Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
Some experts questioned the usefulness of such complex models, whereas others expressed the view that they were not in a position to judge to what extent the models actually represented the structure of information in the current TIR Carnet. Некоторые эксперты высказали сомнение по поводу полезности таких сложных моделей, в то время как другие полагали, что они не в состоянии судить, в какой степени эти модели фактически отражают структуру информации в нынешней книжке МДП.
To have standing, a person must first show that the final agency action actually injured him and that it is likely that the injury will be redressed by a favorable decision by the court. Для того чтобы обладать такой процессуальной правоспособностью, он должен прежде всего доказать, что окончательное решение ведомства фактически причинило ему вред и что существует вероятность того, что этот вред будет устранен посредством благоприятного решения суда.
Special attention would be put into reaching the appropriate persons (i.e. those who actually fill in the CQ as well as reaching the States with particular problems, e.g., timing, completion and quality). Особое внимание будет уделено установлению контактов с ответственными лицами (т.е. с теми лицами, которые фактически заполняют ОВ), а также информированию государств о конкретных проблемах, например о сроках, методах заполнения и качестве данных.
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства.
In a letter of 12 September 2000, the bank replied that it was still of the opinion that the requirement of citizenship was not illegal and that it did actually offer the petitioner the loan, and hence had no obligation to provide her with compensation. В своем ответном письме от 12 сентября 2000 года банк сообщил, что он по-прежнему не считает требование указывать гражданство незаконным, что фактически он предложил предоставить петиционеру ссуду и поэтому не обязан выплачивать ей компенсацию.
That concept actually represents a series of rights that are important to a secured creditor, many of which are seriously limited or uncertain under the existing laws of many countries, a circumstance that is not conducive to promoting secured financing in those countries. Фактически эта концепция охватывает целый комплекс прав, которые являются важными для обеспеченного кредитора и многие из которых существенно ограничены или не устанавливаются четко законодательством, действующим во многих странах, а это обстоятельство не содействует развитию финансирования под обеспечение в таких государствах.
What roles the United Nations system will actually perform in a specific country will in principle be determined through agreements between the national partners and United Nations entities. Те функции, которые система Организации Объединенных Наций будет фактически выполнять в той или иной конкретной стране, в принципе зависят от положений соглашений между национальными партнерами и подразделениями системы Организации Объединенных Наций.
I know that the P-6 this year actually started their preparatory work very early, and I think that that has shown in the way in which our work was conducted. Я знаю, что в этом году председательская шестерка фактически начала свою подготовительную работу очень рано, и мне думается, что это показал тот стиль, в каком велась наша работа.
The second issue that States face when deciding the basic requirements for the creation of a security right is to determine when the security right actually becomes effective between the parties. Вторая проблема, которая встает перед государствами при определении основных требований в отношении создания обеспечительного права, - необходимость определить момент, с которого обеспечительное право фактически начинает действовать в отношениях между сторонами.
The study is intended to clearly identify the situation of all women imprisoned in Haiti, especially considering that 90 per cent of them are in preventive detention (pending sentencing) and only 10 per cent have actually been sentenced to deprivation of liberty. Цель данного расследования заключается в изучении положения всех женщин, содержащихся в заключении в Гаити, особенно с учетом того, что 90% из них находятся в предварительном заключении (ожидая вынесения приговора) и лишь 10% фактически отбывают приговор в виде лишения свободы.
In 1999, representatives of the village were summoned to the Banteay Meanchey Provincial Court, where they learned that 15 people were now claiming title to the land, though only one of them, a soldier, was actually residing on the land. В 1999 году представители этой деревни были вызваны в суд провинции Бантеаймеанчей, в котором им сообщили о том, что на право владения этой землей теперь претендуют 15 человек, хотя фактически там проживает только один из них - некий солдат.
The claimant bank subsequently secured payment in March 1991 from the Kuwaiti bank's New York branch and paid the exporter, but the funds transfer was later reversed as not actually authorised by the Kuwaiti bank. Впоследствии в марте 1991 года банк-заявитель получил платеж от отделения кувейтского банка в Нью-Йорке и заплатил экспортеру, однако перевод этих денежных средств был позднее аннулирован, поскольку он не был фактически разрешен кувейтским банком.
However, Karim Bennani provided no explanation as to how the travel expenses were calculated and, in any event, no evidence that it actually paid those expenses. Однако "Карим Беннани" не представила объяснений того, как рассчитывались такие проездные расходы, и в любом случае не представила каких-либо свидетельств того, что она фактически понесла эти расходы.
If the AD measures are looked at in terms of the amount of imports actually registered in the countries concerned in the time period in question, then it becomes quite obvious that the impact of these measures is far greater in the transition economies. Если взглянуть на меры АД через призму объема импорта, фактически зарегистрированного в соответствующих странах за этот период, то станет совершенно очевидно, что влияние этих мер в странах с переходной экономикой было гораздо более ощутимым.
Over the period, the value of US exports in this sector actually fell, although this was due to a large number of contracts in the late 1970s in the Middle East. В течение указанного периода стоимость экспорта услуг США в этом секторе фактически снизилась; правда, это объясняется большим числом контрактов, выполненных компаниями США в конце 70х годов на Ближнем Востоке.
a. Determines the amounts actually spent in respect of all of its project costs (see table 12, infra, for list of costs); а) определяет все суммы, фактически израсходованные по проекту (перечень расходов см. в таблице 12 ниже);
For instance, only 6 per cent in 1995 and 0 per cent of the total committed level of export subsidies on wheat were actually utilized in 1995 and 1996 respectively. Например, в 1995 году было фактически выплачено лишь 6%, а в 1996 году - 0% от общего объема утвержденных экспортных субсидий на пшеницу.
Another political opportunity - as there was in 1992, when the end of the cold war was pronounced, or in January 1946, when only one State actually had nuclear weapons - will emerge in due course. А в свое время тут всплывет и еще одна политическая возможность, как это было в 1992 году, когда было провозглашено окончание холодной войны, или в январе 1946 года, когда ядерное оружие фактически имело лишь одно государство.
Based on the second invitation, the contract was awarded to a carrier who offered to deploy the helicopters 6 and 11 days after the award, which was actually more than 10 days later than the date stipulated in the first invitation to bid. На основе второго приглашения контракт был предоставлен перевозчику, который предложил развернуть вертолеты через 6 и 11 дней после предоставления контрактов, что фактически было более чем на 10 дней позднее даты, предусмотренной в первом приглашении принять участие в торгах.
In a survey carried out for the World Bank in Cambodia, 64 per cent of the interviewees agreed with the statement "The judicial system is very corrupt" and 40 per cent of those who had been in contact with the judiciary had actually paid bribes. В ходе обследования, проведенного Всемирным банком в Камбодже, 64 процента опрошенных согласились с утверждением о том, что" судебная система насквозь коррумпирована", а 40 процентов тех, кто имел дело с судами, фактически давали взятки.
In Nicaragua, 46 per cent of those surveyed who had had dealings with the court system stated that there was corruption in the judiciary; 15 per cent had actually received indication that the payment of a bribe was expected. В Никарагуа 46 процентов опрошенных, имевших дело с судебной системой, заявили, что судебная система коррумпирована; 15 процентам был фактически сделан намек на то, что от них ожидается взятка.
a) The consignee did not actually accept delivery of the goods under this chapter at the time and location referred to in article 11(4); or а) грузополучатель фактически не принимает груз согласно настоящей главе в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11(4),; или
Hence, the importance for all of us of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, with its proposal for a more a coherent approach by the entire United Nations family to the range of issues which actually comprise the conflict spectrum. Поэтому такую важность имеют для нас доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и содержащееся в нем предложение о выработке более последовательного подхода со стороны всей системы Организации Объединенных Наций к целому ряду вопросов, которые фактически охватывают весь спектр конфликтов.
Those two organizations, in the manner they have carried out the transition from the Stabilization Force to the European Force, are actually demonstrating how they are working together for the benefit of Bosnia and Herzegovina. То, как эти две организации осуществили переход от Сил по стабилизации к Силам Европейского союза, фактически является свидетельством того, что они работают вместе в интересах Боснии и Герцеговины.
We should remember, as we address the grave problems that Africa confronts in terms of disease and other issues, this year of all years, that, actually, as many people die from small arms in Africa as from any other cause. Рассматривая серьезные проблемы, с которыми сталкивается Африка с точки зрения болезней и других вопросов, мы должны помнить о том, что в этом году, как никогда прежде, в Африке фактически ничуть не меньше людей погибает в результате применения стрелкового оружия, чем вследствие других причин.