The well-being of planet Earth and all the people who inhabit it are actually within our control. |
Благополучие планеты Земля и всех населяющих ее людей фактически находятся в наших руках. |
The Special Rapporteur notes that these provisions, if fully implemented by an independent judiciary, would actually be important safeguards. |
Специальный докладчик отмечает, что эти положения, если они будут в полной мере выполняться независимой судебной системой, фактически станут важными гарантиями. |
In fact, in many cases, these housing commissions appear to have actually prevented the return of property to members of non-Croatian groups. |
По существу во многих случаях эти жилищные комиссии фактически препятствовали возвращению имущества представителям нехорватского населения. |
This would be a systematic application of the resolution and represent accountability for how it was actually being implemented. |
Это стало бы систематическим применением данной резолюции и обеспечило бы отчетность в отношении того, как она фактически выполняется. |
More than 80 percent of these weapons were actually eliminated. |
Фактически ликвидировано более 80 процентов этого оружия. |
Each agency would have to meet a number of custom implementation costs on top of that price to actually use the software. |
Каждое учреждение должно будет, помимо этой цены, покрыть ряд расходов по ее индивидуальному внедрению, с тем чтобы этой программой можно было фактически пользоваться. |
The predominant shortcoming of the list continues to be insufficient identifiers, which actually deters States from posting listed individuals on their watch lists. |
Основным недостатком перечня по-прежнему является отсутствие достаточной идентификационной информации, что фактически не позволяет государствам включать фигурантов в свои списки лиц, за которыми ведется наблюдение. |
Interestingly, studies show that military interventions in conflict-ridden areas are actually more expensive than preventive approaches. |
Интересно, что, согласно проведенным исследованиям, военное вмешательство в охваченных конфликтами зонах фактически обходится значительно дороже, чем подходы превентивные. |
We have actually helped deliver the highest number of genocide suspects to the Tribunal. |
Мы фактически оказали помощь в передаче наибольшего числа лиц, подозреваемых в геноциде, в распоряжение Трибунала. |
The shipper would then actually have the burden of proving unseaworthiness. |
В этом случае бремя доказывания непригодности судна к плаванию ложится фактически на грузоотправителя. |
A few African beneficiary countries actually experienced an increase during the period from 1989 to 1999. |
В ряде африканских стран-получателей в период с 1989 по 1999 год фактически наблюдался рост. |
UF Utilization factor, the percentage of available conference resources actually used by the organ in question. |
UF Коэффициент использования - процентный показатель имеющихся ресурсов конференционного обслуживания, фактически использованных данным органом. |
The Secretariat has noted that in many cases the equipment negotiated in a memorandum of understanding is not the same as what is actually deployed. |
Секретариат отметил, что во многих случаях фактически развернутое имущество не соответствует имуществу, согласованному в меморандумах о договоренности. |
However, regional efforts actually hold the key to the implementation of the agreement. |
Однако фактически ключом к осуществлению этого Соглашения являются региональные усилия. |
The criterion of the effect actually produced had always to be assessed in order to determine the nature of the intention. |
При определении характера намерения всегда должен приниматься во внимание критерий фактически вызванных последствий. |
Specific country-level applications were made, identifying concrete components of these processes where system-wide collaboration is either pursued or actually achieved. |
Были приняты конкретные меры на уровне отдельных стран с указанием конкретных компонентов этих процессов, в рамках которых принимаются меры по обеспечению общесистемного сотрудничества или фактически обеспечивается такое сотрудничество. |
I think that this is actually the ideal solution, because it is objectively impossible to try all the detainees. |
Я полагаю, что, фактически, это идеальное решение проблемы, поскольку по объективным причинам невозможно провести судебное разбирательство в отношении всех этих задержанных. |
If so, debt relief would actually have a perverse effect on the global fight against poverty. |
Если это так, то облегчение долгового бремени фактически окажет пагубное воздействие на прилагаемые во всем мире усилия по борьбе с нищетой. |
Projected as responding to the Assembly's wishes, these debates actually undermine it. |
При этом делается вид, будто эти прения проводятся в ответ на призыв Ассамблеи, однако они фактически подрывают ее работу. |
African countries never completely implemented the UN-NADAF programme, while official development assistance to Africa actually declined after the programme's launch. |
Африканские страны так и не смогли полностью выполнить программу НАДАФ-ООН, при этом объем официальной помощи в целях развития после начала осуществления программы фактически сократился. |
The tentative descriptions of these categories are presented below, based on the overview of the work actually undertaken under each of them. |
Ниже приводятся ориентировочные описания этих категорий на основе обзора работы, фактически проделанной в каждой из них. |
That raised questions regarding UNIDO's record in respect of new agro-industries actually generated by its activities in the developing world. |
В этой связи возникают вопросы, касающиеся показателей ЮНИДО в отношении новых агропромышленных предприятий, фактически созданных в результате деятельности Организации в развивающихся странах. |
Another participant gave the example of a development project in one country that was actually already an operationalization of the development compact. |
Другой участник привел в качестве примера осуществлявшийся в одной стране проект развития, который фактически уже представлял собой оперативную реализацию договора о развитии. |
On a continent that had both the most serious problems and the slowest progress, actually in some countries, conditions were getting worse. |
На континенте, для которого характерны самые серьезные проблемы и наименьший прогресс, ситуация в ряде стран фактически ухудшается. |
The choice between liquidation or reorganization proceedings only occurs once a determination as to whether reorganization is actually possible has been made. |
Выбор между ликвидационными или реорганизационными процедурами производится только после определения того, является ли реорганизация фактически возможной. |