Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
It is crucial for the legitimacy of the asylum system that rejection of an application for asylum actually results in the asylum-seeker leaving the country. Большое значение с точки зрения легитимности системы предоставления убежища имеет тот факт, что отклонение ходатайства об убежище фактически означает, что проситель убежища должен покинуть страну.
Because it is necessary to replace an agent when that agent is about to be discovered - be it in a sub-commission of the Security Council or elsewhere - the United States of America actually "killed" the Special Commission on 16 December 1998. Поскольку в случае неминуемого разоблачения агента его необходимо заменить, где бы он ни был - в подкомиссии Совета Безопасности или где-либо еще - Соединенные Штаты Америки фактически «прикончили» Специальную комиссию 16 декабря 1998 года.
While there are concerns about trends in official development assistance, many developed countries have actually stepped up their level of support for South-South cooperation through triangular arrangements in recent years, thus complementing and strengthening those partnerships. Хотя имеются опасения по поводу тенденций сокращения объемов официальной помощи в целях развития, многие развитые страны фактически увеличили объем своей помощи в поддержку сотрудничества Юг-Юг на основе, заключения трехсторонних соглашений в последние годы, что позволило расширить и укрепить такие механизмы партнерства.
The necessity of confidence-building among States must be emphasized as an effective approach to tackling conventional weapons, which are actually causing much of the day-to-day destruction around the world. Следует подчеркивать необходимость принятия мер по укреплению доверия между государствами, как эффективного подхода к решению проблемы обычных видов оружия, которые, фактически, вызывают большую часть разрушений во всем мире.
As indicated in paragraph 7 of the performance report, significant requirements arise as the budgeted rate assumed a stronger United States dollar position than that which was actually in place at the end of 2006. Как указано в пункте 7 доклада об исполнении бюджета, в результате того, что в бюджет был заложен более высокий курс доллара, чем он фактически являлся на конец 2006 года, возникают значительные дополнительные потребности.
Indeed, in some instances, no State was actually injured; it was rather the international community of States as such that was affected . Действительно, в некоторых случаях ни одно из государств фактически не является потерпевшим, а ущерб наносится скорее международному сообществу государств как таковому».
In fact, the provision was related to items used by OHRM as a whole and was not confined to the small number of staff who actually worked in that Office. На самом деле эти ассигнования предназначаются для удовлетворения потребностей всего УЛР, а не только того небольшого числа сотрудников, которые фактически работают в Канцелярии.
A higher rate of interest calculated as simple interest would not have been beyond the scope of the amounts actually sought by the United Kingdom as interest. Более высокая процентная ставка, определяемая в качестве простого процента, не должна была бы выйти за пределы сумм, которые Соединенное Королевство желало фактически получить в виде процентов.
It was pointed out that while remote access for data entry was possible, it was not necessary at this stage since, with one exception, field offices were not actually implementing technical cooperation projects. Отмечалось, что, несмотря на возможности обеспечения дистан-ционного ввода данных, на данном этапе в этом нет необходимости, поскольку, за одним исключением, отделения на местах фактически не занимаются осу-ществлением проектов технического сотрудничества.
However, because of the limited number of cases which are actually brought to the indictment phase, it is not assumed that there will be a need for a similarly large capacity within the judicial pillar of the Court to deal with trials. Вместе с тем в силу ограниченности числа случаев, фактически доводимых до этапа вынесения обвинительного приговора, считается, что необходимости в аналогичном крупном потенциале в рамках судебного аппарата Суда для проведения судебных заседаний нет.
Indeed, it is its capacity to actually maintain or restore international peace and security that is the raison d'être of the Security Council and the justification for its unique character. По сути, именно его потенциал фактически поддерживать или восстанавливать международный мир и безопасность является главной причиной существования Совета Безопасности и оправданием его уникального характера.
The paper indicated that the funds received to date had fallen short of the estimated core requirements, partly because not all the contributions pledged had actually been received. В документе отмечается, что полученные на данный момент средства меньше основных сметных требований отчасти из-за того, что не все объявленные взносы были фактически получены.
That is why it is imperative that the international community intensify its support and that the United Nations efforts focused on building and consolidating indigenous capacity actually enable the Government to take further responsibility for the reform process and to tackle the very difficult situation. Именно поэтому международному сообществу крайне необходимо интенсифицировать свою поддержку, а усилия Организации Объединенных Наций, сосредоточенные на наращивании и упрочении внутреннего потенциала, должны фактически наделить правительство способностью взять на себя еще больше ответственности за процесс проведения реформ и разрешить эту очень сложную ситуацию.
A similar provision covering the phase where injury actually occurred, despite all best efforts to prevent damage, can be found in article 32 of the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. Аналогичное положение, охватывающее требования компенсации в связи с ущербом, который был фактически причинен, несмотря на все усилия по его предотвращению, содержится в статье 32 Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
A similar issue arises when a judgement creditor acquires rights in the encumbered assets after advance notice of a security right is registered but before the security right is actually created. Аналогичная проблема возникает и в том случае, когда кредитор, действующий на основании судебного решения, приобретает права в обремененных активах после того, как зарегистрировано заблаговременное уведомление об обеспечительном праве, но до того, как это право было фактически создано.
Challenges include bringing the initiatives to scale, ensuring that women receive counselling before testing and increasing the percentage of women found to be HIV-positive who actually receive antiretroviral drugs. Задача заключается в том, чтобы расширить осуществление этих инициатив, обеспечить получение женщинами консультаций перед сдачей анализа и увеличить долю женщин, фактически получающих антиретровирусные лекарства для борьбы с обнаруженной у них ВИЧ-инфекцией.
OIOS was not immediately convinced of the viability of the proposed redesign of the Branch's functions and reserved its judgement until such time as the revitalization was actually carried out. УСВН не убеждено непосредственно в целесообразности предлагаемого изменения функций Секции и остается при своем мнении, пока фактически не произойдет эта активизация.
Statistics on country of provenance are important in the calculation of national trade statistics, and until recently, little serious attention was paid anywhere to the issue of where diamonds were actually mined. Статистические данные о стране вывоза важны при расчете национальной торговой статистики, и до последнего времени мало серьезного внимания уделялось где-либо вопросу о том, где фактически добываются алмазы.
These examples explain why it is so difficult to determine where diamonds - still in their rough state and moving from one trading or polishing centre to another - are actually mined. Эти примеры объясняют, почему столь трудно определить, где фактически добываются алмазы, все еще находящиеся в необработанном состоянии и передаваемые из одного торгового центра или центра обработки в другой.
In its position paper, the subcommittee also suggested the possible addition of the following language to paragraph 4, although it did not actually recommend such an addition: "Extraordinary costs incurred in providing information shall be borne by the Contracting Party which requests the information. В своем документе и изложением позиции Подкомитет также высказался за возможное включение в текст пункта 4 приведенной ниже формулировки, хотя фактически и не рекомендовал делать это: «Неоправданно высокие расходы, понесенные в связи с предоставлением информации, покрываются той Договаривающейся стороной, которая запрашивает эту информацию.
Moreover, the judgement of the Court concerning the lawfulness of the author's detention does not reveal that the issue was actually raised in Court during the proceedings. Кроме того, решение суда о законности содержания под стражей автора сообщения не говорит о том, что этот вопрос фактически поднимался в суде в ходе разбирательств.
In contrast, in the northern governorates, enrolment has actually risen, because of sustained rehabilitation of educational facilities and availability of school supplies, as well as general economic improvement. В северных же мухафазах наоборот, набор в школы фактически увеличился, отчасти благодаря планомерному восстановлению учебных заведений и обеспечению школьными принадлежностями, а также улучшению экономического положения в целом.
The task of the police is not to establish in a binding manner what actually happened, but to assess "whether the conditions of imposing criminal liability are satisfied". Задача полиции не заключается в том, чтобы определить в обязательном порядке, что фактически имело место, а в том, чтобы оценить "были ли удовлетворены... условия, требующие возбуждения уголовного дела".
A summary of the benefits actually paid in the 14 countries concerned, together with the amounts that would have been paid under the previous arrangements, was provided to the Board. Правлению была представлена сводная информация о фактически выплаченных пособиях по 14 соответствующим странам с указанием сумм, которые подлежали бы выплате в соответствии с ранее применявшимися процедурами.
The development of electronic equivalents to documents of title and negotiable instruments would therefore require the development of systems by which transactions could actually take place using electronic means of communication. Таким образом, для разработки электронных эквивалентов товарораспорядительных и оборотных документов потребуется создать системы, в которых сделки можно было бы фактически осуществлять с помощью электронных средств связи.