There is a clear mismatch between information on support received and that on support provided, which cannot be explained just by the fact that not all countries reported as being beneficiaries of bilateral support actually submitted their report in this reporting cycle. |
Ясно видно расхождение между информацией о полученной помощи и информацией о предоставленной помощи, что нельзя объяснить только тем фактом, что не все страны, которые, согласно сообщениям, получали двустороннюю помощь, фактически представили свой доклад в этом отчетном цикле. |
In some cases, corporations may create "dormant" subsidiaries that are not actually engaged in any production but which may be activated at the convenience of the parent corporation. |
В некоторых случаях корпорации могут создавать "спящие" дочерние предприятия, которые фактически не участвуют в какой-либо производственной деятельности, но которые могут быть приведены в действие, когда это выгодно головной корпорации. |
Dicofol might be used in several countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern European countries, but it was unclear whether it was actually used or not. |
Не исключено, что дикофол применяется в ряде стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и странах Юго-Восточной Европы, но используется ли он фактически или нет сказать трудно. |
Child care leave until the child reaches the age of three may be granted to a working father or other relatives actually caring for the child, instead of to the mother, or where a guardianship has been established, to the guardian. |
Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет вместо матери может быть предоставлен работающему отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком, а при назначении опеки - опекуну. |
Thus, arbitrary imposition of "rules of the road" on small satellites without residual fuel or engaged in anti-satellite tests could lead to unwarranted inhibitions to space operations and actually be counter-productive for efforts to remove or restrict space debris. |
Таким образом, произвольное введение "дорожных правил" в отношении малых спутников, не имеющих остаточного топлива или используемых в ходе испытаний противоспутниковых средств, может привести к неоправданному ограничению космических операций и фактически препятствовать усилиям по удалению или ограничению космического мусора. |
Ms. Belmir was concerned that article 32 of the Code of Criminal Procedure actually encouraged the practice of torture by law enforcement officials since inhuman and degrading acts were not considered acts of torture under the Code. |
Г-жа Бельмир выражает обеспокоенность в связи с тем, что статья 32 Уголовно-процессуального кодекса фактически поощряет практику применения пыток сотрудниками правоохранительных органов, поскольку в соответствии с Кодексом акты бесчеловечного и унижающего достоинство обращения не считаются актами пыток. |
Uninsured persons who actually take care of children under 3 receive child care assistance up to age 3 of the child from the labour and social welfare authorities under the State budget. |
Незастрахованным лицам, которые фактически осуществляют уход за ребенком, помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста предоставляется органами труда и социальной защиты населения за счет средств государственного бюджета. |
There is no discrimination between men and women, and this shows that the word "civil servant", as used in the masculine form in the regulations, actually denotes both male and female civil servants equally. |
Между женщинами и мужчинами различия не проводится, а это говорит о том, что термин «гражданский служащий», употребляемый в Положениях в мужском роде, фактически обозначает гражданских служащих как мужчину, так и женщину. |
(b) Promotion of evidence that migrants do not place a significant burden on social housing, and actually tend to use private rented housing; |
Ь) содействие доказательству того, что мигранты не являются причиной значительного бремени для социального жилья и фактически стараются пользоваться находящимся в аренде частным жильем; |
The State party had not only failed to take into account the Committee's most recent concluding observations concerning abortion, but it had promulgated legislation that actually contradicted them by criminalizing all types of abortion. |
Государство-участник не только не учло самые последние заключительные замечания Комитета, касавшиеся абортов, но и приняло законодательство, которое фактически противоречит этим замечаниям, предусматривая уголовную ответственность за все виды абортов. |
Could you possibly give us an indication of how many warheads and delivery systems you will actually destroy as a result of the new limits? |
Не могли бы Вы ориентировочно сказать, сколько боезарядов и систем доставки будет фактически уничтожено при новых предельных уровнях? |
Moreover, it is now vital that African Member States follow through and conclude the process which began with the adoption of the Convention, by speedily signing and ratifying the Convention so that it may actually come into force. |
Кроме того, для африканских государств-членов сейчас крайне важно полностью отследить и довести до конца процесс, начавшийся в связи с принятием Конвенции, путем оперативного ее подписания и ратификации, чтобы она могла фактически вступить в силу. |
a Some financial commitments for the letters of agreement were made in 2008 but actually expended in 2009. |
а Некоторые финансовые обязательства по письмам-соглашениям были приняты в 2008 году, однако средства были фактически включены в 2009 году. |
Broadening the concept of the green economy to make it applicable to sustainable development and poverty eradication will need to address the concerns that imposing a green economy model could actually slow the development process. |
В контексте расширения концепции «зеленой» экономики с целью обеспечить ее увязку с устойчивым развитием и искоренением нищеты, необходимо будет учитывать выражаемую обеспокоенность по поводу того, что навязывание модели «зеленой» экономики может, фактически, замедлить процесс развития. |
Not only are women's roles in social reproduction and the care economy not recognized, women are actually penalized for their efforts to balance these roles with professional careers in the science and technology field. |
Роль женщин в социальном воспроизводстве и деятельности по уходу за семьей не только не находит признания, но фактически женщины "облагаются пеней" за свои усилия по достижению баланса между этой ролью и профессиональной карьерой в научно-технической сфере. |
To date, approximately $16.4 million have been pledged; however, funds actually made available amount only to some $2.7 million. |
На настоящий момент, однако, объявлены обязательства только по примерно 16,4 млн. долл. США, а сумма фактически предоставленных средств составляет всего лишь примерно 2,7 млн. долл. США. |
The Committee regrets that the information provided to it does not include disaggregated statistics for the reporting period on the number of complaints filed with the relevant bodies or specific data on the penalties imposed or on the compensation actually granted. |
Комитет с сожалением отмечает, что представленная информация не включает в себя дезагрегированных статистических данных за рассматриваемый отчетный период о количестве жалоб, поданных в различные инстанции, конкретных данных о назначенных мерах взыскания и сведений о фактически предоставленном возмещении. |
5.11 The author reiterates that, even if the "appeal" as defined in article 48 of the CPC was actually possible, it would not have been effective, as it would have been unreasonably prolonged. |
5.11 Автор вновь заявляет о том, что даже если бы "обжалование" по определению статьи 48 УПК являлось фактически возможным, то оно было бы неэффективным, поскольку стало бы необоснованно затянутым. |
The fact that he was extradited to the United States, where the alleged violations of the Covenant are actually occurring, cannot exonerate the State party from its responsibility and obligations not to expose him to violations of his rights in the first place. |
Тот факт, что он был выдан в Соединенные Штаты Америки, где фактически имели место предполагаемые нарушения Пакта, не освобождает государство-участник от его ответственности и обязательств прежде всего не подвергать автора нарушениям его прав. |
It was also discriminatory and unfair that the 3 per cent proposed reduction in the overall budget had not been applied uniformly across the board; the original budgets of some departments had been maintained and others had actually been increased. |
Помимо этого, носящим дискриминационный и несправедливый характер представляется тот факт, что предложение о сокращении общего бюджета на три процента не носит универсального характера: первоначальные бюджеты ряда департаментов остаются без изменений, а объемы бюджетов других департаментов фактически увеличиваются. |
Regrettably, the additional information received from the Secretariat after the Ad Hoc Committee's session had not addressed the question of what practical impediments, if any, were actually being encountered in efforts to ensure accountability for crimes committed by United Nations staff and experts on mission. |
К сожалению, дополнительная информация, полученная от Секретариата после сессии Специального комитета, не проясняет вопрос о том, с какими практическими препятствиями, если таковые существуют, фактически приходится сталкиваться в усилиях по обеспечению ответственности за преступления, совершаемые персоналом и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
These NGOs are active not merely in a consultative role, as provided for in the ESC resolution, or even in a higher advisory role, but in actually participating in the production of a standard-setting instrument. |
Эти НПО не только активно участвуют в выполнении консультативных функций, как это предусматривается в резолюции Экономического и Социального Совета, или даже согласовательных функций более высокого уровня, но и фактически участвуют в разработке норм. |
There is general agreement that for all the debt relief initiatives to leave a lasting imprint on the daily lives of ordinary people, debt relief funds must actually reach the poor and other socially disadvantaged groups. |
Имеется общее согласие в том, что, для того чтобы эти инициативы по облегчению бремени задолженности могли иметь большое значение для повседневной жизни простых людей, средства, выделяемые на цели облегчения бремени задолженности, должны фактически достичь бедных и других социально незащищенных групп населения. |
Payments by the Government of Sao Tome and Principe foreseen for the period from 2002 to 2006 in its schedule of payments ($292,185) significantly exceeded the amounts actually received and applied in those years ($32,289). |
Выплаты правительства Сан-Томе и Принсипи, предусмотренные в его графике выплат в период с 2002 по 2006 год (292185 долл. США), существенно превысили суммы, фактически полученные и зачтенные в эти годы (32289 долл. США). |
Table 2 above shows that during the period from 2002 to 2006, in total 705 candidates were added to the roster, while only 389 candidates were actually recruited. |
В таблице 2 выше показано, что в период 2002-2006 годов в реестр было добавлено в общей сложности 705 кандидатов, тогда как фактически были приняты на работу лишь 389 кандидатов. |