Contracting authorities are therefore concerned that, if the concessionaire's shareholders are entirely free to transfer their investment in a given project, there will be no assurance as to who will actually be delivering the relevant services. |
Поэтому органы, выдающие подряды, озабочены тем, что если акционеры концессионера пользуются полной свободой передачи своих инвестиций в какой-либо данный проект, то не будет никакой уверенности в том, кто фактически будет предоставлять соответствующие услуги. |
NEW DELHI - India is among the few dozen countries, largely clustered in Asia and Africa, where sentiment in favor of the United States actually rose during the administration of George W. Bush. |
НЬЮ-ДЕЛИ - Индия находится среди нескольких десятков стран, которые в основном расположены в Азии и Африке, где сентименты в пользу США фактически выросли во время администрации Джорджа В. |
In his recent address to the General Assembly, President Mbeki noted that the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights actually provide us with all the vision we need to succeed in our work. |
В своем недавнем выступлении в Генеральной Ассамблее президент Мбеки отметил, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека фактически предлагают нам видение, необходимое нам для достижения успехов в нашей работе. |
At that time, Mr. Anders Johnsson, the present IPU Secretary General, led a fact-finding mission to the areas concerned and actually saw for himself occupied regions of Croatia, as well as displaced persons in Croatian refugee camps. |
В то время нынешний генеральный секретарь МС г-н Андерс Джонсон возглавил миссию по установлению фактов в соответствующих районах и, фактически, своими глазами видел оккупированные районы Хорватии, а также перемещенных лиц в хорватских лагерях беженцев. |
As reflected in the report under discussion, the Tribunal has actually improved its performance, particularly as regards the steps taken to shorten the duration of the trials and the detention of suspects. |
Как указано в рассматриваемом докладе, Трибунал фактически активизировал работу, в частности, приняв меры для сокращения сроков судопроизводства и содержания подозреваемых под стражей. |
Work was ongoing on the drafts in question, which required extensive preparation to present a clear picture of what had actually transpired in the area of procurement. |
Работа над этими проектами продолжается и требует значительной подготовки, с тем чтобы можно было четко восстановить то, что фактически произошло при осуществлении закупок. |
One issue is that, while import tariff rates are now bound within the Agreements, tariffs have only been lowered in a few instances, and in some others they have actually been raised compared with the early 1990s. |
Одна из проблем заключается в том, что, хотя соглашения и связывают импортные тарифы, они были снижены лишь в нескольких случаях, а в других - фактически возросли по сравнению с началом 90-х годов. |
Such release shall, however, not be ordered unless the security given in the non-party State will actually be available to the claimant and will be freely transferable. |
Однако распоряжение о таком освобождении дается лишь в том случае, если обеспечение, предоставленное в государстве, не являющемся государством-участником, фактически доступно истцу и может свободно переводиться. |
The detailed breakdown of the services included in the cost estimates and the services actually provided are shown in table 2 below. |
Подробная информация об услугах, включенных в смету, и фактически оказанных услугах приводится в таблице 2 ниже. |
The subsequent review by OIOS showed that the loss estimated by UNHCR also included the costs of those quantities actually distributed and utilized in the Federal Republic of Yugoslavia and re-exported for use in other UNHCR programmes. |
Проведенная УСВН последующая проверка показала, что рассчитанный УВКБ размер убытков включал также затраты на ту часть товара, которая была фактически распределена и использована в Союзной Республике Югославии или реэкспортирована для использования в рамках других программ УВКБ. |
The Commission also noted that as a result, even though the issuance of a visa came under a well-defined regulation scheme, it was actually left to the discretion of the administrative and diplomatic authorities. |
Комиссия отметила также, что в результате, хотя выдача виз и осуществляется в соответствии с четко определенными процедурами, она фактически производится по усмотрению административных и дипломатических органов. |
However, it is sad to point out that despite all its efforts, Africa's contribution to world trade remains very small and is actually decreasing. |
Однако с горечью приходится отмечать, что, несмотря на все ее усилия, вклад Африки в мировую торговлю остается очень незначительным и фактически снижается. |
It is clear from the report of the Secretary-General that less than 25 per cent of the requirements of humanitarian assistance were actually made available by mid-July 1998. |
Из доклада Генерального секретаря ясно следует, что к середине июля 1998 года менее чем 25 процентов потребностей в гуманитарной помощи были фактически удовлетворены. |
The inaction argument makes us spend vast resources on policies that will do virtually nothing to deal with climate change, thereby diverting those resources from policies that could actually make an impact. |
Аргумент о бездействии заставляет нас тратить огромные ресурсы на политику, которая не сделает фактически ничего для решения проблемы изменения климата, тем самым отводя эти ресурсы от политики, которая на самом деле могла бы оказать воздействие. |
It feels quite iniquitous that bankers, having helped cause today's financial and economic troubles, are the only class that is not suffering from them - and in many cases are actually benefiting. |
Кажется довольно несправедливым, что банкиры, которые помогли создать сегодняшние финансовые и экономические проблемы, являются единственным классом, который не страдает от них, а, фактически, зачастую получает выгоду. |
In addition, of the 212 ex-UNITA officers selected to serve as government bodyguards to UNITA leaders, 178 have been actually incorporated into the police. |
Кроме того, из 212 бывших офицеров УНИТА, отобранных для выполнения функций правительственных охранников для руководителей УНИТА, 178 были фактически включены в состав полицейских сил. |
The census, however, overlooked over 23,000 Armenian refugees from Baku, Sumgait and several other cities, who, when the census was being conducted in January 1989, actually lived in the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region. |
Однако переписью не были учтены свыше 23000 армянских беженцев из Баку, Сумгаита и ряда других городов, которые на время январской переписи 1989 года фактически проживали в бывшей Нагорно-Карабахской автономной области. |
However, the extent to which UNMOT will actually be able to do so will be contingent on measures being taken to ensure that its personnel can perform their duties unhindered and that they will be reasonably safe. |
Однако тот масштаб, в котором МНООНТ фактически сможет их выполнить, будет зависеть от принятия мер по обеспечению беспрепятственного выполнения ее персоналом своих обязанностей и его разумной безопасности. |
Thus an entire people will be held hostage to the will of certain individuals working with the Special Commission who are actually executing the hostile, illegal and illegitimate policy of America. |
А это означает, что судьба целого народа будет отдана в руки конкретных лиц, работающих в Специальной комиссии, которые фактически проводят враждебную, незаконную и неправомерную американскую политику. |
In the meantime, the immediate large-scale withdrawal of such personnel would seriously jeopardize the ability of the Department to carry out its functions fully, as a good number of gratis personnel are actually performing functions related to mandated activities. |
Тем временем незамедлительный крупномасштабный отказ от использования такого персонала поставит под серьезную угрозу возможности Департамента, связанные с выполнением возложенных на него функций, поскольку большое число безвозмездно предоставленных сотрудников фактически выполняет функции по осуществлению утвержденных мероприятий. |
I am proud to report that we are among the few not only to put forward the money pledged at the 1996 Donors' Conference, but actually to have brought to completion the programmes we undertook to fulfil. |
Я могу с гордостью заявить о том, что наша страна в числе немногих не только выделила деньги, обещанные на конференции доноров 1996 года, но и фактически до конца осуществила программы, в отношении реализации которых были приняты соответствующие обязательства. |
As for the issue of human rights, South Korea is actually a human rights desert on the Korean peninsula which causes grave concern to the international community. |
Что касается вопроса о правах человека, то Южная Корея, фактически, является пустыней в области соблюдения прав человека на Корейском полуострове, что вызывает серьезную озабоченность международного сообщества. |
This would imply liberalization of those products that can actually be exported by least developed countries, including their main food and food industry exports, clothing, textile and leather products and footwear. |
Это предполагает либерализацию импорта таких продуктов, которые фактически могут экспортироваться наименее развитыми странами, включая основные производимые ими продовольственные товары и продукцию пищевой промышленности, одежду, текстиль, изделия из кожи и обувь. |
Accordingly the established principle that self determination is not available to the people of a territory that is actually an integral part of a Member State clearly has no application to Gibraltar. |
Таким образом, принцип, согласно которому народ той или иной территории, фактически являющейся составной частью одного из государств-членов, не обладает правом на самоопределение, не применим к Гибралтару. |
The United States Mission again sincerely regrets any confusion and/or inconvenience caused by the variance between the procedures outlined in the notes verbales and those actually put into practice. |
Представительство Соединенных Штатов Америки вновь выражает искреннее сожаление по поводу любых недоразумений и/или неудобств, вызванных несогласованностью между процедурами, предусмотренными в указанных вербальных нотах, и процедурами, которые были фактически осуществлены на практике. |