Moreover, a clear lesson that emerged was that poor countries were not a desert as far as innovation was concerned, and that Governments needed to pay special attention to the innovation actually taking place in domestic enterprises. |
Более того, получен четкий урок, заключающийся в том, что бедные страны - это не пустыня, когда речь идет об инновационной деятельности, и что правительствам необходимо уделять особое внимание инновационной деятельности, фактически осуществляемой на местных предприятиях. |
Indigenous representatives feel that the Durban Declaration and Programme of Action fall short of expectations on indigenous rights and could actually be considered a step backwards as far as human rights standards are concerned. |
По мнению представителей коренных народов, Дурбанская декларация и программа действий не оправдывают ожиданий в отношении прав коренных народов и фактически могут рассматриваться как шаг назад в том, что касается стандартов в области прав человека. |
They noted that some apparent overlap of mandates given to the regional commissions and to other regional bodies might actually benefit member States, as they could provide different perspectives or ways of addressing development issues, for example, poverty reduction and financing for development. |
Они отметили, что очевидное дублирование в некоторых случаях мандатов региональных комиссий и других региональных органов может фактически пойти на пользу государствам-членам, поскольку это позволяет получить представление о различных перспективах или путях решения вопросов развития, например вопросов, касающихся сокращения масштабов нищеты и финансирования развития. |
While the Security Council may be responsible for issuing mandates, and the Secretariat may be responsible for logistics and administration through the Department of Peacekeeping Operations, it is troop-contributing countries that actually translate Security Council mandates into action. |
Хотя Совет Безопасности несет ответственность за подготовку мандатов, а Секретариат - через Департамент операций по поддержанию мира - несет ответственность за материально-техническое обеспечение и административные процедуры, тем не менее именно страны, предоставляющие войска, фактически реализуют на практике мандаты Совета Безопасности. |
On the one hand, savings resulted from the lower actual cost of some vehicles and reduced requirements for fuel and insurance, owing to the lower number of vehicles actually deployed during the period. |
С одной стороны, экономия была обусловлена меньшей фактической стоимостью некоторых автотранспортных средств и сокращением потребностей в топливе и страховании в связи с меньшим количеством фактически размещенных в отчетном периоде автотранспортных средств. |
The Commission noted with concern that the response of the international community to the 2003 appeals has been slow, in that as of mid-September 2003 only $76.8 million has been pledged and $55.8 million actually received. |
Комиссия с обеспокоенностью отметила, что международное сообщество реагировало на призывы 2003 года медленно и что к середине сентября 2003 года были объявлены взносы лишь на сумму 76,8 млн. долл. США, а фактически получено было лишь 55,8 млн. долл. США. |
In that connection, it was noted with appreciation that indicators of achievement in table 31.9 included the number of recommendations endorsed by the legislative bodies of participating organizations and the number of recommendations actually implemented. |
В этой связи было с признательностью отмечено, что показатели достижения результатов в таблице 31.9 включают количество рекомендаций, одобренных директивными органами участвующих организаций, и количество фактически выполненных рекомендаций. |
Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. |
В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника. |
Although the terms of reference provided for a minimum of two meetings per year of the JMCC, the minutes show that fewer meetings actually took place, with one meeting in 1999, none in 2000, and one in 2001. |
Хотя в круге его ведения предусматривалось проведение как минимум двух совещаний в год, из протоколов явствует, что фактически совещаний было проведено меньше: одно в 1999 году, ни одного в 2000 году и одно в 2001 году. |
The Court of Appeal held a hearing in camera on 19 November, and ordered that the former President was to hold office for three months during which he is to prepare a new election, although the decision does not stipulate that he must actually hold an election. |
19 ноября апелляционный суд провел закрытое слушание и вынес решение о том, что прежний председатель должен оставаться в должности еще три месяца, в течение которых он должен подготовить новые выборы, хотя в решении ничего не говорится о том, что он должен фактически провести выборы. |
With regard to the deployment of United Nations Volunteers, the Committee notes that, while it was projected that a total of 938 work months of volunteer services would be utilized, only 851 work months were actually utilized during the period. |
Что касается добровольцев Организации Объединенных Наций, то Комитет отмечает, что, хотя планировалось использовать услуги добровольцев в объеме 938 человеко-месяцев, в отчетный период фактически был использован лишь 851 человеко-месяц. |
Although the trend is towards greater availability of interest as an aspect of full reparation, even proponents of awards of interest admit that there is no uniform approach, internationally, to questions of quantification and assessment of the amount of interest actually awarded. |
Хотя сложилась тенденция к более общей возможности присуждения процентов как аспекта полного возмещения, даже сторонники присуждения процентов признают, что в международном плане не существует единообразного подхода к вопросам количественного определения и исчисления суммы фактически присужденных процентов. |
Please indicate how many Ukrainian citizens actually receive the complete secondary education provided for by article 53 of the Constitution, and the proportion of young people of school age who do not have a school-leaving certificate. |
Просьба дать информацию о том, какое число граждан Украины фактически получает полное среднее образование, предусмотренное статьей 53 Конституции Украины, и какая часть молодежи школьного возраста остается без аттестата зрелости? |
The lender advancing the credit must do so to enable the purchaser to acquire the property, the credit must actually be used for that purpose and the right can only be claimed in the property thereby acquired. |
Для этого кредитодатель должен предоставлять кредит покупателю только на приобретение имущества, сам кредит должен фактически использоваться для этой цели, а право может быть только востребовано в имуществе, приобретенном таким образом. |
If the contract stipulates a choice of several ports of discharge or places of delivery, the port of discharge or the place of delivery to which the goods have actually been delivered shall determine the choice. |
Если договор предусматривает возможность выбора между несколькими портами разгрузки или местами сдачи, то таким портом или местом является порт разгрузки или место сдачи, в который или в которое фактически был доставлен груз. |
All those terms are understood as denoting the centre of management and control, the real business centre, from which in fact, not as a matter of form, the important activities of an entity are controlled and ultimate decisions at the highest level are actually made. |
Все эти термины понимаются как обозначающие центр управления и контроля, т.е. центр осуществления реальной предпринимательской деятельности, из которого фактически - а не только с точки зрения формы - контролируется важная деятельность юридического лица и в котором фактически принимаются окончательные решения на самом высоком уровне. |
In its judgement of 27 June 1986 in the Military and Paramilitary Activities case, the Court stipulated that it could not take the view that Nicaragua actually undertook a commitment to organize free elections, and that this commitment was of a legal nature. |
В своем постановлении 27 июня 1986 года по делу о военной и полувоенной деятельности Суд указал, что он не в состоянии «согласиться с мнением о том, что Никарагуа фактически приняла на себя обязательство провести свободные выборы и что это обязательство носит правовой характер. |
While the existence of positive management practices does not assure that planned programme results will actually be achieved, and weak practices do not imply failure, it is reasonable to expect that offices with positive practices have a higher likelihood of overall success than those that do not. |
Хотя наличие эффективных методов управления не гарантирует, что запланированные программами результаты будут фактически достигнуты, а неэффективные методы не обязательно влекут за собой неудачу, вполне резонно ожидать, что отделения, использующие эффективные методы, скорее достигнут успеха в целом, чем отделения, таковых не имеющие. |
The buyer sought, among others, damages for the price difference between the dates of the goods actually delivered and the date agreed upon in contracts A and B. Further, it sought damages for the seller's breach of contract. |
Покупатель потребовал, в частности, возмещения убытков в связи с разницей в цене между датами фактически поставленного товара и сроками, согласованными в договорах А и В. Кроме того, он потребовал возместить убытки в результате нарушения договора продавцом. |
Moreover, the Panel finds that, although Bechtel provided evidence that it sought Techcorp's formal agreement to reimburse the amount claimed under the TSA, it did not demonstrate that Techcorp actually agreed to do so. |
Кроме того, Группа заключает, что, хотя "Бектел" представила свидетельство того, что она запросила у "Техкор" официальное согласие на возмещение сумм, истребуемых согласно СТУ, она не продемонстрировала того, что "Техкор" фактически согласился с этим. |
While it was anticipated that the 60 police advisers would be fully deployed by April 2000, only 38 civilian police advisers had actually been deployed by the end of the reporting period on 30 June 2000. |
Хотя предполагалось, что к апрелю 2000 года будут полностью заполнены должности 60 полицейских советников, фактически к концу отчетного периода 30 июня 2000 года были заполнены лишь 38 должностей советников гражданской полиции. |
Comment: The Ministry of Industry calculates the percentages on the basis of the amounts indicated in the contracts approved, whereas, in the note from the Ministry, the percentage is calculated on the basis of the amounts actually allocated. |
Примечание: Министерство промышленности рассчитывает процентные показатели на основе сумм, указанных в утвержденных контрактах, тогда как в записке министерства процентный показатель рассчитан на основе фактически выделенных сумм. |
In the United States, investment was actually very weak in the second half of the 1980s - in 1991, it was only just over 2 per cent more than in 1985 - whereas in Europe it rose by more than one third over the same period. |
В Соединенных Штатах во второй половине 80х годов инвестиционная активность фактически была очень низкой, в частности в 1991 году объем инвестиций чуть более чем на 2 процента превышал их уровень в 1985 году, тогда как в Европе они возросли более чем на треть за тот же период. |
The person recorded as a child's father following an application made by him or made jointly with the child's mother is not entitled to contest paternity if he knew at the time of submitting the application that he was not actually the father of that particular child. |
Лицо, записанное отцом ребенка по его заявлению или по совместному заявлению с матерью ребенка, не вправе оспаривать отцовство, если в момент подачи заявления ему было известно, что он фактически не является отцом данного ребенка. |
As we are apprehensive about the abuse of interim measures of protection that may actually serve as countermeasures, we believe it is necessary to define interim measures of protection as clearly as possible in the draft articles. |
Поскольку мы опасаемся злоупотребления временными мерами защиты, которые фактически могут использоваться в качестве контрмер, мы считаем, что в проектах статей необходимо как можно четче определить временные меры защиты. |