Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
The number of States that were abolitionist for ordinary crimes actually declined, from 12 to 8, over the quinquennium. Число государств, отменивших смертную казнь за общеуголовные преступления, за пятилетний период фактически сократилось с 12 до 8.
Other examples show that some competition authorities are actually part of a multi-sector regulatory framework. Другие примеры показывают, что некоторые органы по вопросам конкуренции фактически являются частью межотраслевой основы регулирования.
Expenditure on food and non alcoholic beverages significantly decreased in urban areas, but actually increased in rural ones (Chart 35). Расходы на продовольствие и безалкогольные напитки значительно сократились в городах, но фактически возросли в сельской местности (таблица 35).
In absolute terms, however, the number of slum-dwellers in the developing world has actually grown and will continue to rise in the near future. Однако в абсолютном выражении число обитателей трущоб в развивающихся странах фактически выросло и будет продолжать расти в ближайшем будущем.
In South Sudan, for example, violence against and intimidation of humanitarian personnel have actually increased during the past year. Так, например, на юге Судана за последний год число случаев насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций и их запугивания фактически увеличилось.
In many cases in the field, however, Government officials actually work against each other. Однако во многих случаях на местах правительственные чиновники фактически работают друг против друга.
Of those complaints received, six were actually investigated in 2005. Из этого числа полученных жалоб шесть были фактически расследованы в 2005 году.
In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. Кроме того, арбитражный суд фактически применил Закон о приватизации Сербии, который действовал во время заключения договора.
Although the number of female candidates was steadily increasing, their number in Parliament was actually dropping. Хотя число женщин среди кандидатов устойчиво растет, их число в парламенте фактически сокращается.
Many would think that that demand was unrealistic, but it was actually the only way forward. Многие подумают, что подобное требование является нереальным, однако фактически это - единственный путь вперед.
Indeed, reports indicate that many successful dialogue projects have actually been initiated by mayors or other municipal actors. И действительно, как показывают сообщения, многие успешные проекты диалога были фактически инициированы мэрами или другими чиновниками муниципального уровня.
Within days, the initiative on the referendum had actually turned into a popular movement. За считанные дни инициатива о референдуме фактически превратилась во всенародное движение.
Digital recordings actually enhanced the original intent of keeping meeting records: they were cost-effective, environmentally sustainable and available instantly, unlike summary records. Цифровые записи фактически являются шагом вперед в реализации первоначального намерения хранить отчеты о заседаниях: они стоят недорого, экологически безвредны и в отличие от кратких отчетов могут быть получены немедленно.
It was his understanding from English-speaking delegations that the phrase "deemed received" could include the meaning "actually received". Как он понял из разъяснений членов англоязычных делегаций, фраза "считается полученным" может включать значение "фактически получено".
However, in the electronic environment, dispatch and receipt might actually take place at the same time. Однако в электронной среде отправление и получение фактически могут происходить одновременно.
By checking the accounts of the programmes/projects, provide an estimate of the amounts actually disbursed in the reporting biennium. По результатам проверки финансовых отчетов по программам/проектам укажите оценку сумм, фактически выплаченных в отчетный двухлетний период.
The agricultural census only registers land actually used for greenhouse farming. Сельскохозяйственная перепись регистрирует только земли, фактически используемые для парникового земледелия.
However, the absolute number of poor people actually increased from 296 million to 388 million during this period. Вместе с тем абсолютное число бедных людей фактически увеличилось с 296 до 388 миллионов человек за этот же период.
However, in other cases, they might actually point to possible future target(s). Однако же в других случаях они могут фактически указывать на возможный будущий целевой показатель или показатели.
He asked the delegation to provide information on the number of relevant cases that had actually been brought. Он просит делегацию представить информацию о количестве соответствующих дел, которые фактически были возбуждены.
Between January 2006 and November 2009, only 37 per cent of the 279 planned country programme outcome evaluations were actually completed. В период с января 2006 года по ноябрь 2009 года было фактически завершено лишь 37 процентов из 279 запланированных оценок результатов страновых программ.
Legal assistance is actually available to all citizens, regardless of their financial situation. Юридическая помощь фактически оказывается всем гражданам, независимо от их материального состояния.
Where the treaty prohibited reservations, States sometimes made declarations that were actually reservations in disguise. В тех случаях, когда договор запрещает оговорки, государства порой делают заявления, которые фактически представляют собой завуалированные оговорки.
There is a comprehensive body of legislation which is capable of protecting migrant workers from exploitation and is actually put into effect. Существует всеобъемлющая совокупность положений законодательства, которые обеспечивают защиту трудящихся-мигрантов от эксплуатации и которые фактически соблюдаются.
He deeply deplores the numerous political campaigns which have relied on those fears and which have actually fostered them for political gains. Он с глубоким сожалением отмечает многочисленные политические кампании, основанные на этих страхах и фактически усиливающие их ради политической выгоды.