| The number of States that were abolitionist for ordinary crimes actually declined, from 12 to 8, over the quinquennium. | Число государств, отменивших смертную казнь за общеуголовные преступления, за пятилетний период фактически сократилось с 12 до 8. |
| Other examples show that some competition authorities are actually part of a multi-sector regulatory framework. | Другие примеры показывают, что некоторые органы по вопросам конкуренции фактически являются частью межотраслевой основы регулирования. |
| Expenditure on food and non alcoholic beverages significantly decreased in urban areas, but actually increased in rural ones (Chart 35). | Расходы на продовольствие и безалкогольные напитки значительно сократились в городах, но фактически возросли в сельской местности (таблица 35). |
| In absolute terms, however, the number of slum-dwellers in the developing world has actually grown and will continue to rise in the near future. | Однако в абсолютном выражении число обитателей трущоб в развивающихся странах фактически выросло и будет продолжать расти в ближайшем будущем. |
| In South Sudan, for example, violence against and intimidation of humanitarian personnel have actually increased during the past year. | Так, например, на юге Судана за последний год число случаев насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций и их запугивания фактически увеличилось. |
| In many cases in the field, however, Government officials actually work against each other. | Однако во многих случаях на местах правительственные чиновники фактически работают друг против друга. |
| Of those complaints received, six were actually investigated in 2005. | Из этого числа полученных жалоб шесть были фактически расследованы в 2005 году. |
| In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. | Кроме того, арбитражный суд фактически применил Закон о приватизации Сербии, который действовал во время заключения договора. |
| Although the number of female candidates was steadily increasing, their number in Parliament was actually dropping. | Хотя число женщин среди кандидатов устойчиво растет, их число в парламенте фактически сокращается. |
| Many would think that that demand was unrealistic, but it was actually the only way forward. | Многие подумают, что подобное требование является нереальным, однако фактически это - единственный путь вперед. |
| Indeed, reports indicate that many successful dialogue projects have actually been initiated by mayors or other municipal actors. | И действительно, как показывают сообщения, многие успешные проекты диалога были фактически инициированы мэрами или другими чиновниками муниципального уровня. |
| Within days, the initiative on the referendum had actually turned into a popular movement. | За считанные дни инициатива о референдуме фактически превратилась во всенародное движение. |
| Digital recordings actually enhanced the original intent of keeping meeting records: they were cost-effective, environmentally sustainable and available instantly, unlike summary records. | Цифровые записи фактически являются шагом вперед в реализации первоначального намерения хранить отчеты о заседаниях: они стоят недорого, экологически безвредны и в отличие от кратких отчетов могут быть получены немедленно. |
| It was his understanding from English-speaking delegations that the phrase "deemed received" could include the meaning "actually received". | Как он понял из разъяснений членов англоязычных делегаций, фраза "считается полученным" может включать значение "фактически получено". |
| However, in the electronic environment, dispatch and receipt might actually take place at the same time. | Однако в электронной среде отправление и получение фактически могут происходить одновременно. |
| By checking the accounts of the programmes/projects, provide an estimate of the amounts actually disbursed in the reporting biennium. | По результатам проверки финансовых отчетов по программам/проектам укажите оценку сумм, фактически выплаченных в отчетный двухлетний период. |
| The agricultural census only registers land actually used for greenhouse farming. | Сельскохозяйственная перепись регистрирует только земли, фактически используемые для парникового земледелия. |
| However, the absolute number of poor people actually increased from 296 million to 388 million during this period. | Вместе с тем абсолютное число бедных людей фактически увеличилось с 296 до 388 миллионов человек за этот же период. |
| However, in other cases, they might actually point to possible future target(s). | Однако же в других случаях они могут фактически указывать на возможный будущий целевой показатель или показатели. |
| He asked the delegation to provide information on the number of relevant cases that had actually been brought. | Он просит делегацию представить информацию о количестве соответствующих дел, которые фактически были возбуждены. |
| Between January 2006 and November 2009, only 37 per cent of the 279 planned country programme outcome evaluations were actually completed. | В период с января 2006 года по ноябрь 2009 года было фактически завершено лишь 37 процентов из 279 запланированных оценок результатов страновых программ. |
| Legal assistance is actually available to all citizens, regardless of their financial situation. | Юридическая помощь фактически оказывается всем гражданам, независимо от их материального состояния. |
| Where the treaty prohibited reservations, States sometimes made declarations that were actually reservations in disguise. | В тех случаях, когда договор запрещает оговорки, государства порой делают заявления, которые фактически представляют собой завуалированные оговорки. |
| There is a comprehensive body of legislation which is capable of protecting migrant workers from exploitation and is actually put into effect. | Существует всеобъемлющая совокупность положений законодательства, которые обеспечивают защиту трудящихся-мигрантов от эксплуатации и которые фактически соблюдаются. |
| He deeply deplores the numerous political campaigns which have relied on those fears and which have actually fostered them for political gains. | Он с глубоким сожалением отмечает многочисленные политические кампании, основанные на этих страхах и фактически усиливающие их ради политической выгоды. |