However, the amount actually received so far has not exceeded $1.5 billion. |
Вместе с тем сумма фактически полученных на сегодняшний день средств не превышает 1,5 млрд. долл. США. |
Many of the countries in the region are actually only geographical phenomena with ruler-drawn borders and therefore not nation-States. |
Многие страны этого района фактически являются единицами чисто географическими, с проведенными по линейке границами, а посему не национальными государствами. |
Many of these novels were actually romans à clé which described actual contemporary relationships under disguised novelistic names and characters. |
Многие из этих романов на самом деле описывали фактически современные отношения того времени, замаскированные под вымышленными именами и символами. |
This ends before the Kurkshetra war actually occurs. |
На этом фактически битва при Прейсиш-Эйлау закончилась. |
Indeed, China's government has actually been encouraging rural laborers to move to cities to find better jobs. |
Фактически, правительство Китая поощряет сельское работоспособное население переезжать в города с целью поиска лучшей работы. |
The Panel also finds that the joint venture actually produced and sold only 43,099,260 barrels during this period. |
Группа также приходит к выводу о том, что за этот период совместное предприятие фактически добыло и продало только 43099260 баррелей. |
They have actually decreased by between 0.01 and 0.1ºC per decade. |
Фактически, она понижалась где-то на 0,01-0,1ºC в десятилетие. |
The Panel has also reviewed evidence provided by KUFPEC that establishes that the claimed costs were actually incurred. |
Группа также рассмотрела представленные компанией "КУФПЭК" доказательства того, что отраженные в претензии расходы были фактически понесены. |
Non-electrically powered light sources in navigation lights shall be tested after a stabilizing operating phase as actually operated on board. |
Источники света в ходовых огнях без электропитания испытываются после этапа функциональной стабилизации в том виде, в каком они фактически функционируют на борту. |
Mr. Ewomsan's question concerning the existence of a xenophilia that could actually turn into a rejection of foreigners was an interesting one. |
Она находит интересным вопрос г-на Эвомсана относительно существования симпатии к иностранцам, которая фактически может превратиться в неприятие иностранцев. |
The recent Cypriot bail-out actually raised risks in the banking sector by increasing the possibility of bank runs. |
Недавние меры по спасению экономики Кипра фактически обнажили факторы риска, связанные с банковской системой, тем самым повысив вероятность массового изъятия банковских вкладов. |
Of the trade-distorting domestic support that is subject to reduction commitments, the support actually provided in 2005 was below the commitment level. |
Из мер внутренней поддержки, ведущих к возникновению торговых диспропорций, которые подпадают под обязательства по сокращению, фактически предоставленная в 2005 году поддержка ниже уровня обязательств. |
In sub-Saharan Africa and Latin America, poverty reduction had been stagnant and in Western Asia poverty had actually increased. |
В странах Африки к югу от Сахары и в государствах Латинской Америки темпы сокращения масштабов нищеты не увеличивались, а в Западной Азии эти масштабы фактически возросли. |
Members of the Board would be appointed by the Secretary-General and remunerated only when actually employed. |
Члены совета будут назначаться Генеральным секретарем, и вознаграждение им будет выплачиваться только после того, как они фактически будут приняты на работу. |
Dr. Hibbert arrives and tells Marge that Bart actually saved Homer's life by enraging him. |
Тем не менее доктор Хибберт отрицает вину мальчика, сказав Мардж, что Барт фактически спас жизнь Гомеру, вызвав его гнев. |
In the 20th century this pattern was reproduced in stone (Kuntsevo church, 1911), actually reducing insolation. |
В ХХ веке этот узор был воспроизведен в камне (Храм иконы Божией Матери «Знамение» в Кунцеве, 1911), фактически уменьшая солнечное освещение. |
And actually there's a tremendous amount of plasticity... which basically means ability to change within the nervous system. |
Теперь мы знаем, что на многих уровнях это неверно, и, фактически, она потрясающе пластична, что в основном означает способность нервной системы изменяться. |
From there, we actually carved up those faces into smaller pieces and components of his face. |
Отсюда мы фактически разъединяли эти лица на маленькие кусочки и компоненты его лица. Вообщем, мы получили в буквальном смысле тысячи, десятки тысяч форм. |
And actually, their cumulative emissions this year are the equivalent to where we were in 1965. |
Развивающиеся страны следуют за нами и ускоряют шаг. Фактически, их совокупные выбросы в этом году эквивалентны нашим выбросам в 1965 году. |
Indeed, the parties may not actually be distinguishable on policy or ideological grounds. |
Фактически может быть и так, что партии оказываются неразличимыми между собой с точки зрения их политики и идеологии. |
Annual publication of the ALI data and analyses, the target methodology and the methodologies actually used by the Member States. |
Ежегодное опубликование данных и результатов анализа статистики затрат труда в сельскохозяйственном секторе, информации о целевой методике и методах, фактически используемых государствами-членами. |
Moreover, soldiers and officers of those troops actually took part in military actions. |
Оно фактически даром уступало им целые склады с оружием и боеприпасами, а позже сами солдаты и офицеры участвовали в боевых действиях. |
Now to see if 11 pounds of it is enough to actually explode 10 blocks of solid water. |
Если Адам сможет уйти от нас достаточно далеко, то он фактически сделает петлю и окажется за нами, тогда он выйдет сухим из воды. |
This kind of reasoning creates a system where citizens cannot actually obtain injunctive relief early or late. |
Аргументация такого рода создает систему, при которой граждане фактически ни на раннем, ни на позднем этапах не могут получить правовую защиту в виде судебного запрета. |
Site/landscaping Will actually be continuous throughout the project, as each building is completed |
Фактически эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода реализации проекта по мере завершения работ по каждому зданию |