More than 80 percent of these weapons were actually eliminated. |
Более 80 процентов этого оружия фактически ликвидировано. |
For example, the 8 million hunters in Europe are actually maintaining a very old tradition. |
Например, 8 миллионов охотников в Европе фактически придерживаются очень древней традиции. |
Further, it was suggested that many multinational corporations actually assist in exporting fraud through engaging in bribery, corruption and price-gouging. |
Кроме того, было отмечено, что многие многонациональные корпорации фактически способствуют экспорту мошенничества путем взяток, коррупции и надувательства в ценах. |
After the war, Austria made serious restitution and compensation efforts, and much was actually accomplished. |
После войны Австрия прилагала серьезные усилия по реституции и компенсации, и фактически многое было достигнуто. |
When sampling hazardous waste containers, it is essential for the sampling team to determine how much liquid volume is actually present. |
При отборе проб из контейнеров с опасными отходами важное значение имеет определение группой по отбору проб, какой объем жидкости фактически присутствует. |
The Global Platform recognized the drastic mismatch between the resources required to address disaster risk in developing countries and those actually available. |
Участники сессии Глобальной платформы признали существование колоссального разрыва между объемом ресурсов, необходимым для уменьшения опасности бедствий в развивающихся странах, и фактически имеющимися финансовыми средствами. |
However, when inflationary factors are considered, it actually represented a decrease in the budget in real terms. |
Однако с учетом фактора инфляции в реальном выражении это фактически представляет собой сокращение в бюджете. |
The Board was not provided with documentation to support that the meetings had actually occurred as there were no minutes available. |
Комиссии не было представлено никакой документации для подтверждения того, что эти заседания были фактически проведены, поскольку никаких отчетов о заседаниях не составлялось. |
Moreover, the current economy actually favoured programme managers, since the recession encouraged businesses that were potential subcontractors to propose lower prices. |
К тому же нынешняя экономическая ситуация фактически благоприятствует руководителям программ, поскольку спад заставляет потенциальных субподрядчиков предлагать более низкие цены. |
Only 2 per cent of the target files were actually archived. |
Фактически было архивировано только 2 процента соответствующих файлов. |
And if we add non-concessional lending to this, the figure actually doubles. |
И если мы к этому добавим нельготное кредитование, то в этом случае цифра фактически удваивается. |
And thirdly, human security actually pertains to the question of development. |
И в-третьих, безопасность человека фактически относится к вопросу развития. |
Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. |
Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
The financial impact of cancer and non-communicable diseases goes beyond financial costs - it actually undermines economic stability. |
Финансовые последствия раковых и других неинфекционных заболеваний не ограничиваются финансовыми издержками: эти заболевания фактически подрывают экономическую стабильность. |
None of these nostrums actually worked to full satisfaction. |
Фактически ни один из этих чудодейственных способов в полной мере не сработал. |
UNDP's budgetary processes have been continuously adapted to the level of core resources actually available to the organization. |
Бюджетные процессы ПРООН постоянно адаптируются к уровню основных ресурсов, фактически имеющихся в распоряжении организации. |
Article 26 that appears to be gender-neutral may actually have different consequences for women and men. |
Статья 26, которая представляется нейтральной в гендерном отношении, фактически может иметь разные последствия для женщин и для мужчин. |
This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. |
Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
The actual fee rate will depend on the volume and composition of services actually delivered in the budget period. |
Фактическая величина сборов будет зависеть от объема и ассортимента услуг, фактически предоставленных в бюджетный период. |
Out of 13 persons subject to extradition, only four were actually extradited to Russia. |
Из 13 лиц, подлежащих высылке, только четыре были фактически высланы в Россию. |
Since 2002, the percentage of farms over three hectares has actually decreased. |
После 2002 года процентная доля ферм площадью более трех гектар фактически сократилась. |
The organization has actually participated in the United Nations processes since its inception. |
Организация фактически принимала участие в работе различных органов Организации Объединенных Наций с момента своего создания. |
These process changes are then the enablers for enhancing the delivery capacity by actually simplifying operations. |
Затем эти изменения процессов, которые фактически приведут к упрощению операций, дадут возможность повысить потенциал в области предоставления услуг. |
Competition law enforcement would actually constitute an ex post intervention by the competition authority. |
Обеспечение применения законодательства о конкуренции фактически представляет собой суть деятельности органа по вопросам конкуренции после предоставления концессий. |
Public interest in that context would actually mean ensuring competitive market structures. |
В данном контексте общественные интересы фактически означают создание структур конкурентных рынков. |