| More than 80 percent of these weapons were actually eliminated. | Более 80 процентов этого оружия фактически ликвидировано. |
| For example, the 8 million hunters in Europe are actually maintaining a very old tradition. | Например, 8 миллионов охотников в Европе фактически придерживаются очень древней традиции. |
| Further, it was suggested that many multinational corporations actually assist in exporting fraud through engaging in bribery, corruption and price-gouging. | Кроме того, было отмечено, что многие многонациональные корпорации фактически способствуют экспорту мошенничества путем взяток, коррупции и надувательства в ценах. |
| After the war, Austria made serious restitution and compensation efforts, and much was actually accomplished. | После войны Австрия прилагала серьезные усилия по реституции и компенсации, и фактически многое было достигнуто. |
| When sampling hazardous waste containers, it is essential for the sampling team to determine how much liquid volume is actually present. | При отборе проб из контейнеров с опасными отходами важное значение имеет определение группой по отбору проб, какой объем жидкости фактически присутствует. |
| The Global Platform recognized the drastic mismatch between the resources required to address disaster risk in developing countries and those actually available. | Участники сессии Глобальной платформы признали существование колоссального разрыва между объемом ресурсов, необходимым для уменьшения опасности бедствий в развивающихся странах, и фактически имеющимися финансовыми средствами. |
| However, when inflationary factors are considered, it actually represented a decrease in the budget in real terms. | Однако с учетом фактора инфляции в реальном выражении это фактически представляет собой сокращение в бюджете. |
| The Board was not provided with documentation to support that the meetings had actually occurred as there were no minutes available. | Комиссии не было представлено никакой документации для подтверждения того, что эти заседания были фактически проведены, поскольку никаких отчетов о заседаниях не составлялось. |
| Moreover, the current economy actually favoured programme managers, since the recession encouraged businesses that were potential subcontractors to propose lower prices. | К тому же нынешняя экономическая ситуация фактически благоприятствует руководителям программ, поскольку спад заставляет потенциальных субподрядчиков предлагать более низкие цены. |
| Only 2 per cent of the target files were actually archived. | Фактически было архивировано только 2 процента соответствующих файлов. |
| And if we add non-concessional lending to this, the figure actually doubles. | И если мы к этому добавим нельготное кредитование, то в этом случае цифра фактически удваивается. |
| And thirdly, human security actually pertains to the question of development. | И в-третьих, безопасность человека фактически относится к вопросу развития. |
| Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. | Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
| The financial impact of cancer and non-communicable diseases goes beyond financial costs - it actually undermines economic stability. | Финансовые последствия раковых и других неинфекционных заболеваний не ограничиваются финансовыми издержками: эти заболевания фактически подрывают экономическую стабильность. |
| None of these nostrums actually worked to full satisfaction. | Фактически ни один из этих чудодейственных способов в полной мере не сработал. |
| UNDP's budgetary processes have been continuously adapted to the level of core resources actually available to the organization. | Бюджетные процессы ПРООН постоянно адаптируются к уровню основных ресурсов, фактически имеющихся в распоряжении организации. |
| Article 26 that appears to be gender-neutral may actually have different consequences for women and men. | Статья 26, которая представляется нейтральной в гендерном отношении, фактически может иметь разные последствия для женщин и для мужчин. |
| This approach is actually cost-free for them, as it will not undermine or compromise their security. | Для них это фактически беспроигрышный подход, ибо это не будет подрывать или ущемлять их безопасность. |
| The actual fee rate will depend on the volume and composition of services actually delivered in the budget period. | Фактическая величина сборов будет зависеть от объема и ассортимента услуг, фактически предоставленных в бюджетный период. |
| Out of 13 persons subject to extradition, only four were actually extradited to Russia. | Из 13 лиц, подлежащих высылке, только четыре были фактически высланы в Россию. |
| Since 2002, the percentage of farms over three hectares has actually decreased. | После 2002 года процентная доля ферм площадью более трех гектар фактически сократилась. |
| The organization has actually participated in the United Nations processes since its inception. | Организация фактически принимала участие в работе различных органов Организации Объединенных Наций с момента своего создания. |
| These process changes are then the enablers for enhancing the delivery capacity by actually simplifying operations. | Затем эти изменения процессов, которые фактически приведут к упрощению операций, дадут возможность повысить потенциал в области предоставления услуг. |
| Competition law enforcement would actually constitute an ex post intervention by the competition authority. | Обеспечение применения законодательства о конкуренции фактически представляет собой суть деятельности органа по вопросам конкуренции после предоставления концессий. |
| Public interest in that context would actually mean ensuring competitive market structures. | В данном контексте общественные интересы фактически означают создание структур конкурентных рынков. |