The list includes two airports which serve the Washington, D.C. metropolitan area, but are actually located in Virginia: Reagan National and Dulles International. |
Примечание: в этот список включены два аэропорта, обслуживающих район Washington, D.C., но фактически располагающихся в Виргинии: Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана и Международный аэропорт Washington Dulles. |
The discrete Fourier transform is an abstract operation that can be performed in any algebraic ring; typically it's performed in the complex numbers, but actually performing complex arithmetic to sufficient precision to ensure accurate results for multiplication is slow and error-prone. |
Дискретное преобразование Фурье - абстрактная операция, которая может быть выполнена в любом алгебраическом кольце; обычно оно берётся из поля комплексных чисел, но фактически использовать комплексную арифметику с достаточной точностью, чтобы обеспечить точные результаты, медленно и неэффективно. |
Following the unwinding of the joint ventures with Generali and Cardif and the exercising of the connected put option by the respective insurance partners, Intesa Sanpaolo will actually acquire full control of the four companies. |
После закрытия совместных предприятий с Generali и Cardif, а также выполнения связанного опциона на продажу соответствующими страховыми партнерами группа Интеза Санпаоло фактически получит полный контроль над этими четырьмя компаниями. |
Up until 1894, Rostov-on-Don Public Library did not actually have its own building, like other libraries in Rostov-on-Don, and was housed in various private houses on Bolshaya Sadovaya Street. |
Вплоть до 1994 года Ростовская публичная библиотека фактически не имела своего собственного здания, как и другие библиотеки Ростова-на-Дону, и размещалась в различных частных купеческих домах на Большой Садовой улице. |
The penal code in force in Benin is actually the Penal Code of French West Africa adopted by French colonial decree on 6 May 1877. |
Уголовный кодекс современного Бенина фактически является Уголовным кодексом Западной Африки, утверждённым 6 мая 1877 года в период колониальной зависимости от Франции. |
According to the Blam Entertainment Group website, which has extensive details of DiscoVision releases, only six Disney titles were actually released on DiscoVision. |
Согласно веб-сайту Blam Entertainment Group, в котором представлены подробные сведения о выпусках DiscoVision, на DiscoVision фактически были выпущены только шесть картин Disney. |
The purchase price was $175 million, approximately 2.9 times the estimated 2013 revenue. j2 Global actually paid $167 million in an all-cash deal. |
Цена покупки составляла 175 млн долларов, что примерно в 2,9 раза превышает предполагаемый доход компании 2013 года, однако фактически J2 Global выплатила 167 млн долларов наличными. |
It was actually a transitional election leading to the country's first fully democratic election on 6 December 1992, by which time Slovenia had already gained its independence. |
Фактически выборы были на переходный период, окончившийся полностью демократическими выборами 6 декабря 1992 года, когда Словения уже обрела свою независимость. |
Some supporters of Don Carlos went so far as to claim that Ferdinand had actually bequeathed the crown to his brother but that Maria Christina had suppressed that fact. |
Некоторые сторонники дон Карлоса зашли так далеко, что начали утверждать, что Фердинанд фактически завещал корону его брату, а Мария Кристина сознательно скрыла этот факт. |
With this title, he wanted to put a much bigger emphasis on horror, employing a camera system that will try to convey a sense of actually being in the game. |
Он хотел поставить намного больший акцент на horror, используя систему камеры, которая попытается передать смысл того, чтобы фактически быть в игре. |
Many of the jobs that are offered in our database are actually located in Saudi Arabia and in Middle East, where the salaries are usually higher than in central Europe. |
Многие из рабочих мест, которые предлагаются в нашей базе данных, фактически расположены в Саудовской Аравии и на Ближнем Востоке, где зарплаты обычно выше чем в центральной Европе. |
Thus, in contrast to classical mechanics, not only does the stationary path contribute, but actually all virtual paths between the initial and the final point also contribute. |
Таким образом, в отличие от классической механики, вклад даёт не только стационарная траектория, но, фактически, все виртуальные траектории между начальной и конечной точками. |
It may be harder to cause an error to a single neighbor, but the number of neighbors can be large enough so the total error probability actually suffers. |
Может быть, единственному соседу тяжелее вызвать ошибку, но число соседей может быть достаточно большим, таким образом полная ошибочная вероятность фактически возможна. |
In a bizarre accident he actually manages to contact his fiancée, Sara Riley, 300 years before and even to teleport onto her ship - but returns alone, deciding the new Commonwealth is more important than his own life. |
В причудливом несчастном случае ему фактически удается связаться с его невестой Сарой Райли, за 300 лет до действия сериала и даже телепортироваться на её корабль - но он вернулся один, решив, что Новое Содружество более важно, чем его собственная жизнь. |
Delays in the production meant none of the units actually shipped until 1978, and by this time the machine had been renamed the Bally Professional Arcade. |
Из-за задержек производства фактически ни один экземпляр не был отгружен до 1978 года, в то же время приставка была переименована в Bally Professional Arcade. |
Regarded as a classic by fans, this is one of the few games to actually display Sarge and his squad as merely pawns in a bigger battle. |
Как рассматривают классические фанаты, это одна из немногих игр, на которых фактически показываются Sarge и его команда как просто пешки в более крупном сражении. |
Two houses with exposed beams at 13-15 rue François-Miron in the 4th arrondissement, often described as Medieval, were actually built in the 16th and 17th centuries. |
Два дома с балками на 13-15 Рю Франсуа-Мирон в 4-м округе, часто описываются как средневековые, но были фактически построены в XVI-XVII веках. |
Also, the divine aspect of his wife's creation could be seen to serve as legitimacy for the kingship of Bata, especially since he was not actually the child of the pharaoh. |
Кроме того, аспект создания жены богами, как можно заметить, служил легитимным правом для царского сана Баты, тем более, что он, фактически, ребёнком фараона не был. |
In several cases, a lawyer was actually present at trial, although the defendant did not have contact with the lawyer until a few days or just hours before trial. |
В ряде случаев адвокат фактически присутствовал в суде, хотя все контакты подсудимого с адвокатом были прекращены за несколько дней или часов до судебного разбирательства. |
So, I decided to actually try to aging, it is amazing the way overdue! |
Итак, я принял решение, фактически пытаются старения, это удивительный способ назрело! |
But if a new stimulus is well designed, with much of the money spent on assets, the fiscal position and future growth can actually be made stronger. |
Однако если новые стимулы будут разработаны должным образом, где большая часть средств будет потрачена на активы, то финансовое положение и будущий рост, фактически, могут стать более сильными. |
If they are personally affected, like Italian Prime Minister Silvio Berlusconi, they do not actually attack the power of the judiciary, but question judges' independence. |
Если это касается их лично, как итальянского Премьер Министра Сильвио Берлускони, они не нападают фактически на судебную власть, но оспаривают независимость судей. |
A retrenchment of public consumption actually subtracted more demand in the US (0.8 percentage points) than in the European Union (0.1 points). |
Сокращение государственного потребления, фактически, снизило спрос в США (0,8 процентного пункта) больше, чем в странах Европейского Союза (0,1 пункта). |
An agreement of this nature could be the new Kyoto treaty for the world - the principal difference being that this protocol would actually make a difference and stand a good chance of global acceptance. |
Соглашение такого рода может быть новым соглашением Киото для мира - главная разница будет заключаться в том, что этот протокол фактически добьется успехов и у него будут хорошие шансы получить глобальное одобрение. |
The European Central Bank will serve as the eurozone's center of power even more than it does today, because it is the monetary union's only institution that can actually act. |
Европейский центральный банк будет служить центральным органом власти в еврозоне даже больше, чем в данный момент, поскольку это единственный институт валютного союза, который фактически может действовать. |