However, so long as the provisional verbatim records of the General Assembly contain only the words that are actually spoken, that will not be possible. |
Однако, поскольку предварительные стенографические отчеты Генеральной Ассамблеи содержат только то, что фактически было сказано, это не представляется возможным. |
Another European is said to have actually taken from Benghazi six hundred archaeological artefacts dating from the pre-historic age, which are now found in European museums. |
Еще один европеец, как утверждалось, фактически вывез из Бенгази шестьсот произведений искусства, являвшихся результатом археологических раскопок и созданных в доисторическую эпоху, а сейчас они обнаружены в европейских музеях. |
The Paris Group draws a clear distinction between developing international standards for a target measure, e.g., hours actually worked, and the practical problems of measurement. |
Парижская группа проводит четкое разграничение между разработкой международных стандартов в области целевого параметра, например фактически отработанные часы, и практическими проблемами измерения. |
It turned out that in the absence of any hedging transactions the actually available financial resources of the Rotterdam Convention increased by about $100,000. |
Получается, что при отсутствии любых хеджевых операций фактически имеющиеся в распоряжении Роттердамской конвенции финансовые ресурсы увеличились примерно на 100000 долл. США. |
There is actually only one direction to follow: strengthen and tighten controls over the non-proliferation regime, and improve transparency in the areas of weapons development and testing. |
Фактически, есть только одно направление, в котором следует двигаться: укрепление и ужесточение механизмов контроля режима нераспространения и повышение транспарентности в области разработки и испытания оружия. |
Number of hours actually worked in a week, month, year |
количество часов, фактически отработанных в течение недели, месяца, года |
The merit of using scanner data is that the prices and quantities for all items actually sold in the sample outlets are available. |
Преимущество использования данных сканирования заключается в наличии данных о ценах и физических объемах по всем товарам, фактически проданным во включенных в выборку торговых точках. |
Ms. Gaspard said that, in comparing the two reports, it appeared that after a period of progress, women had actually lost some ground. |
Г-жа Гаспар говорит, что при сопоставлении двух докладов представляется, что после периода прогресса женщины фактически утратили некоторые позиции. |
She also had concerns about whether support and alimony payments were actually made and asked what sanctions could be imposed in case of non-payment. |
Ее также беспокоит, обеспечиваются ли фактически поддержка и выплата алиментов, и спрашивает, какие санкции могут быть применимы в случае невыплаты. |
The President of CCISUA noted that many staff members actually studied languages to obtain the benefits currently on offer and thus had acquired rights in the current system. |
Председатель ККСАМС отметила, что многие сотрудники фактически изучают языки для получения надбавок, которые предлагаются в настоящее время, вследствие чего они получают приобретенные права в рамках нынешней системы. |
Furthermore and more importantly, there have not been many instances where legislative organs of participating organizations have actually made specific decisions on the recommendations contained in the reports. |
Кроме того, и что более важно, лишь в немногих случаях директивные органы участвующих организаций фактически принимали конкретные решения по содержащимся в докладах рекомендациям. |
As the developing countries attempted to integrate into the global economy, the terms of their integration had actually worsened. |
Сейчас, когда развивающиеся страны прилагают усилия по интеграции в мировое хозяйство, условия такой интеграции фактически даже ухудшились. |
Courts of First Instance are established in every judicial district (their total number is 29 and actually there are 293 judges working there). |
Суды первой инстанции создаются в каждом судебном округе (всего их 29, и фактически там работают 293 судьи). |
A web site such as UNIDO's is only useful if it is actually visited, much like a bookshop. |
Веб-сайт, подобный веб-сайту ЮНИДО, может быть полезным только в том случае, если его фактически посещают, примерно так же, как книжный магазин. |
In the first case, the government accepts liability and then actually performs the clean-up according to the risk assessment of the sites and the funds available. |
В первом случае правительство берет на себя ответственность и затем фактически осуществляет очистку в соответствии с оценкой риска объектов и имеющимися средствами. |
If probabilistic methods are used, there should be at least a 90% probability that the quantities actually recovered will equal or exceed the estimate. |
Если используются вероятностные методы оценки, должна быть, по меньшей мере, 90-процентная вероятность того, что фактически добытые количества нефти будут равны оцененному значению или превысят его. |
The interest charges have actually exceeded the amount of the taxes themselves in a manner that goes beyond all reasonable bounds. |
Сумма начисленных процентов фактически превысила сумму самого налога, причем настолько, что уже не вписывается ни в какие рамки. |
Through its annex, that "agreement", under the guise of a simple "interpretation", actually amended several provisions of the convention. |
Под видом "толкования" в приложении к этому "соглашению" были фактически изменены многие положения конвенции. |
To date, work has actually started on six projects, while bidding for contracts is under way or completed on one third of the projects. |
В настоящее время фактически началась работа над шестью проектами, а по трети проектов ведутся или уже завершены торги на предмет заключения контрактов. |
There is a widespread sense that some provisions of the United Nations Charter having actually become a dead letter. |
Широко распространено мнение о том, что некоторые положения Устава Организации Объединенных Наций фактически утратили актуальность и существуют лишь на бумаге. |
TJC is actually a group of people providing the "Tibetan government-in-exile" with "legal advice" on how to realize its separatist schemes. |
ТЦС фактически представляет собой группу людей, предоставляющих «тибетскому правительству в изгнании» «юридическую помощь» в отношении того, как реализовать его сепаратистские замыслы. |
Some of the provisions of that Convention actually undermine the integrity of the regime of the seas and oceans and are therefore unacceptable to the Russian Federation. |
Некоторые положения данной Конвенции фактически размывают целостный режим морских пространств и, соответственно, являются неприемлемыми для Российской Федерации. |
If the DAC member countries actually delivered ODA equal to 0.7 per cent of their GNP, aid would increase by about $100 billion a year. |
Если бы страны-члены КСР фактически предоставляли ОПР, эквивалентную 0,7 процента от их ВНП, то объем помощи увеличился бы примерно на 100 млрд. долл. США в год. |
This approach may be of particular importance for indigenous peoples whose human rights have frequently been neglected, when not actually impaired, by traditional economic development approaches. |
Этот подход может иметь особое значение для коренных народов, чьи права человека при применении традиционных подходов к экономическому развитию зачастую игнорируются, а то и фактически нарушаются. |
In other cases, they may no longer be actually repressed but only tolerated as a private medium of communication and are not accorded any official status. |
В других случаях в отношении их фактически могут уже не применяться какие-либо репрессивные меры, но они могут допускаться лишь как средство частного общения и не иметь какого-либо официального статуса. |