Although the claimant did not actually sign the arbitration agreement, it could rely on the latter since it was the legal successor of the original party to the arbitration agreement. |
Хотя истец фактически не подписывал арбитражное соглашение, он вправе ссылаться на него, поскольку является правопреемником первоначальной стороны арбитражного соглашения. |
This means that there are actually four procedures to be complied with, rather one, and if these are not conducted in parallel final ratification is delayed. |
Это означает, что фактически требуется осуществлять не одну, а четыре законодательные процедуры и что, если они не реализуются на параллельной основе, окончательная ратификация соглашений затягивается. |
Consequently, the buyer only had to prove that it had actually sent the notice in due time, which, in fact, it had done. |
Поэтому покупателю нужно было только доказать, что его извещение было фактически отправлено в надлежащие сроки, что он и сделал. |
The definition should also cover occupation in the course of an armed conflict, and it might be advisable to combine draft articles 1 and 2, since the definitions were actually about scope. |
Это определение должно также включать оккупацию в ходе вооруженного конфликта и, возможно, было бы целесообразно объединить проекты статей 1 и 2, поскольку в этих определениях речь идет фактически о сфере охвата. |
However, if loans were actually granted to Danish citizens who did not have their permanent residence in Denmark, the criterion of citizenship would in fact constitute racial discrimination, in accordance with article 1, subparagraph 1, of the Convention. |
Вместе с тем если гражданам Дании, не проживающим постоянно в этой стране, ссуды действительно предоставлялись, то применение критерия гражданства фактически является проявлением расовой дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
There is no reason why owners and charterers of fishing vessels and those who actually control the vessels, the masters, should not be held similarly responsible. |
Нет оснований для того, чтобы владельцы и другие лица на рыболовецких судах, а также те, кто фактически контролирует суда - капитаны, не несли аналогичной ответственности. |
The hazardous duty station allowances for national staff were determined at 25 per cent of the net midpoint of the local salary scales and paid for the days actually worked. |
Надбавки за опасные условия службы для национальных сотрудников определялись в размере 25 процентов от чистой медианы шкалы окладов местного персонала и выплачивались за фактически отработанные дни. |
However, we would like to flag a point of concern - not a reservation at all - regarding operative paragraph 5, which actually notes a number of proposals. |
Однако мы хотели бы отметить нашу обеспокоенность - это никоим образом не оговорка - в отношении пункта 5 постановляющей части, в котором фактически отмечен лишь ряд предложений. |
It is unrealistic to expect that imposing a certain high level of authentication and signature requirements would eventually lead all parties to actually use them on a daily basis. |
Нереалистично ожидать, что директивное установление высоких требований к удостоверению подлинности и подписанию в итоге приведет к тому, что все стороны будут фактически применять их на повседневной основе. |
By beginning the session on 15 April we could actually complete our work by 3 May and not interfere in any way with the special session on children. |
Начав сессию 15 апреля, мы могли бы фактически завершить нашу работу к 3 мая и никоим образом не вмешивались бы в работу специальной сессии по детям. |
Mr. Calhoun (United States) said that he did not believe that the proposed insertion reflected, in a balanced way, what had actually taken place. |
Г-н Калхун (Соединенные Штаты) говорит, что, по его мнению, предлагаемый для включения текст не даст сбалансированного представления о том, что фактически имело место. |
Here the word "reported" refers to facts reported and not to crimes actually committed, which can only be established or disproved by investigation or court judgement. |
Слово "изобличаемые" здесь относится к сообщенным фактам, а не фактически совершенным преступлениям, которые могут быть доказаны или опровергнуты следствием или судебным решением. |
4.16 The fact that a person who has committed an act of racial discrimination against another individual is actually prosecuted and convicted can in certain cases constitute in itself "adequate reparation or satisfaction". |
4.16 Тот факт, что то или иное лицо, которое совершило акт расовой дискриминации в отношении другого лица, было фактически предано суду и осуждено, может в ряде случаев само по себе являться "адекватным возмещением или удовлетворением". |
The above provisions imply that TIR operations should be actually carried out only by persons who have been authorized to use the TIR procedure, irrespective of whether they are TIR Carnet holders or sub-contractors. |
Из вышеуказанных положений следует, что операции МДП должны фактически осуществляться только лицами, получившими разрешение на использование процедуры МДП, независимо от того, являются ли они держателями книжки МДП или субподрядчиками. |
One open recommendation was made to the Evaluation Office, and addresses major variations in the quality of country-level monitoring and evaluation plans and variations between planned and actually conducted evaluations. |
Одна из невыполненных рекомендаций была вынесена в адрес Управления по вопросам оценки и касается серьезной разницы в качестве подготовки планов в области контроля и оценки на уровне стран и расхождений между запланированными и фактически проведенными оценками. |
Interpreters determined that the 14 kHz level assured good quality sound and was actually more suitable than the 20 kHz level, where background noise was a problem. |
Устные переводчики пришли к выводу, что частота 14 кГц обеспечивает хорошее качество звука и фактически подходит лучше, чем частота 20 кГц, на которой возникает проблема с фоновыми шумами. |
The Chairperson asked whether the reference to paragraph 3 (b) might not be cause for confusion, since interpreting services were actually dealt with in other provisions. |
Председатель спрашивает, не может ли быть ссылка на пункт З(Ь) причиной для путаницы, поскольку услуги в сфере устного перевода фактически рассматриваются в других положениях. |
Totally unacceptable are the "when actually employed" contracts, which were used, for instance, in Somalia for work corresponding to full-time employment. |
Абсолютно неприемлемыми являются контракты по принципу оплаты «за фактически проработанное время», используемому, например, в Сомали для работы, соответствующей занятости полный день. |
As one respondent pointed out: "It is the differences that actually add value to the process of joint problem-solving." |
Как указал один из респондентов, «эти различия фактически делают более ценным процесс совместного решения проблем». |
The review standard actually applied in AD cases does not appear to be any different from the one exercised in other dispute settlement cases. |
Стандарт пересмотра, фактически применяемый в делах по АД, как представляется, особо не отличается от стандартов, применяемых в других делах по урегулированию споров. |
She noted that female enrolment in schools had not improved during the previous three years and that the proportion of girls enrolled in day-care centres had actually declined. |
Она отмечает, что охват девочек школьным образованием за предыдущие три года не увеличился и что доля девочек, посещающих центры дневного ухода, фактически сократилась. |
It is the Board's practice in recommending new grants to take into account at the first meeting of its annual session only contributions that have actually been paid and for which an official receipt has been issued. |
Фактически Совет придерживается практики, в соответствии с которой он на своем первом заседании каждой ежегодной сессии при подготовке рекомендаций в отношении новых субсидий принимает во внимание лишь фактически имеющиеся в наличии финансовые средства, т.е. взносы, получение которых уже было официально зарегистрировано. |
Asia, Latin America, Europe and North American showed relatively strong growth over the period while the Middle East and Africa actually witnessed declines. |
Сравнительно быстрый рост в течение этого периода наблюдался в Азии, Латинской Америке, Европе и Северной Америке, в то время как на Ближнем Востоке и в Африке данный показатель фактически снизился. |
In fact, while there were six areas, the number of issues covered was actually quite high and included many topics, events, papers, reports, statistics and so forth. |
По сути, было определено шесть областей, однако фактически круг рассматриваемых вопросов является достаточно обширным и включает в себя многие темы, мероприятия, документы, доклады, статистические данные и т.д. |
In the current version, access to the EuroGroups Register may be severely restricted because of data confidentiality, whereas in reality only 1 per cent or less of the information would actually be subject to such restrictions. |
В существующей версии доступ к Регистру еврогрупп может быть жестко ограничен в связи с конфиденциальностью данных, в то время как фактически такие ограничения будут распространяться лишь на 1% или менее всей информации. |