| In some countries, the level of poverty incidence may have actually increased. | Вероятно, в некоторых странах уровень распространенности нищеты фактически возрос. |
| The State actually promoted and expanded injustice and contributed to greater poverty. | Государство фактически поощряло и умножало несправедливость и способствовало расширению масштабов нищеты. |
| It is difficult to measure how many of distributed brochures were actually read or studied and if the recommendations are being implemented. | Сложно провести количественную оценку того, сколько распространенных брошюр было фактически прочитано или изучено и выполняются ли соответствующие рекомендации. |
| They do not necessarily represent all the data that are actually available in the countries. | Они отнюдь не обязательно отражают все данные, которыми фактически располагают страны. |
| For these reasons, few countries that have adopted extraterritorial legislation have actually used it to stop citizens from exploiting children abroad. | По этим причинам те несколько государств, которые приняли экстратерриториальное законодательство, используют его фактически для пресечения эксплуатации детей своими гражданами за рубежом. |
| However, only civil marriage is actually recognized by law. | Однако в законодательстве фактически признается только юридический брак. |
| It then becomes necessary for the creditor to determine what inventory has actually been fully paid. | Кроме того, кредитору будет необходимо определить, какие инвентарные запасы были фактически полностью оплачены. |
| The core transaction of synthetic securitization was actually a credit derivative. | Фактически кредитным деривативом является основная сделка по синтетической секьюритизации. |
| This debate today is actually about the future of millions of vulnerable people throughout the world. | Фактически сегодняшние прения касаются будущего миллионов уязвимых людей во всем мире. |
| Such regimes not only failed to protect biodiversity and access to generic medicines but actually led to biopiracy, resulting in patenting and high profits. | Такие режимы не только не смогли защитить биоразнообразие и доступ к непатентованным лекарствам, но и фактически привели к биопиратству, и в результате - к патентованию и высоким прибылям. |
| Secondly, the Law on Supervision does not obligate the contractor to actually supply the papers demanded by the inspection authority. | Во-вторых, Закон о надзоре не обязывает подрядчика фактически представлять документы, запрашиваемые надзорным органом. |
| Some IPAs are actually within a Ministry of Investment, as in the case of Egypt. | Некоторые АПИ фактически входят в состав министерства по делам инвестиций, как, например, в Египте. |
| She would like to know how many schools and sectors of education had actually exercised that option. | Она хотела бы знать, сколько школ и учебных заведений фактически ввели этот факультатив. |
| In view of the termination of the Mission's mandate on 31 July 2008, UNMEE maintains assets that are actually in use. | С учетом прекращения действия мандата Миссии 31 июля 2008 года МООНЭЭ обслуживает фактически используемое имущество. |
| We have actually established additional and more demanding goals. | Фактически мы установили для себя дополнительные и более сложные цели. |
| Another danger is the requirement that tariffs for environmentally friendly products (mostly exported by the North) should be actually zero. | Другую опасность представляет требование о том, чтобы тарифы на экологически безвредную продукцию (в основном экспортируемую странами Севера) были фактически равны нулю. |
| It was a truly remarkable achievement - a process that is worth not only reviewing, but actually celebrating, two years later. | Это стало поистине замечательным достижением - процессом, заслуживающим два года спустя не только обзора, но и фактически чествования. |
| Some current practices actually increase the vulnerability to a changing climate. | Некоторые существующие практические действия фактически увеличивают уязвимость к изменяющемуся климату. |
| 9.3.4.4.1.2 The program actually used and the level of detail of the calculations shall be agreed upon with a recognised classification society. | 9.3.4.4.1.2 Фактически используемая программа и уровень детализации расчетов должны быть согласованы признанным классификационным обществом. |
| The United Nations further estimated that for highly affected countries like Botswana HIV/AIDS would actually change the demographic structure of those countries. | По прогнозам Организации Объединенных Наций, в таких странах с большим числом инфицированных, как Ботсвана, ВИЧ/СПИД фактически изменит демографическую структуру. |
| However, though poverty and malnutrition rates are declining, it is less clear who is actually being helped. | Однако хотя масштабы нищеты и недоедания сокращаются, пока не совсем понятно, кому фактически оказывается помощь. |
| Far from limiting control, the provision actually provides that the State will act to enforce the Council's decision. | Вовсе не ограничивая возможности контроля, данное положение фактически предусматривает, что государство будет принимать меры для обеспечения выполнения решения совета. |
| The activities funded by UNDP regular resources have actually declined during the past decade. | Объем деятельности, финансируемой за счет регулярных ресурсов ПРООН, за последние десятилетия фактически сократился. |
| However, no boreholes were actually drilled in the financial year. | Вместе с тем в указанном финансовом году фактически никакого бурения скважин не производилось. |
| They are in fact formulated on the condition that a corresponding reservation will actually be formulated by another State or international organization. | Фактически, эти возражения заявляются при условии, что другим государством или другой международной организацией была действительно сформулирована соответствующая оговорка. |