Article 1 of the Interim provisions of the Law On Social Insurance provided that a socially insured person was a person for whom compulsory contribution payments had been actually made. |
Статья 1 Временных положений Закона о социальном страховании предусматривает, что социально застрахованным лицом является лицо, в отношении которого выплата обязательных взносов была фактически произведена. |
And, they too are subject to various limitations which impede their effective monitoring of all human rights actually or potentially affected by national counter-terrorism measures. |
Они также сталкиваются с различными ограничениями, которые затрудняют проведение ими эффективного мониторинга соблюдения всех прав человека, фактически или потенциально затрагиваемых национальными антитеррористическими мерами. |
Only hours in excess of normal working hours that were actually spent fighting fires or carrying out other specific duties of firemen could be considered to constitute overtime. |
Сверхурочными могут считаться только часы, помимо обычного рабочего времени, фактически затраченные на тушение пожара или выполнение иных конкретных обязанностей пожарных. |
It was not clear to the eyewitnesses who actually shot at them: the parallel forces, the police or the gendarmerie. |
Свидетели утверждали, что не было ясно, кто же фактически стрелял в них: члены параллельных сил, сотрудники полиции или жандармерия. |
The latter might include payments to a trade union the membership of which was actually or de facto required in order to undertake a particular line of business. |
К числу последних могут относиться профсоюзные взносы, когда членство в профсоюзе формально или фактически необходимо для занятия конкретным видом хозяйственной деятельности. |
Good staffing decisions require good information about job content and the extent to which technology has actually changed the work itself as opposed to merely changing the tools and processes. |
Для принятия обоснованных решений об укомлектовании штатов требуется достоверная информация о должностных функциях и о том, в какой степени технические средства фактически изменили не просто рабочие инструменты и процедуры, а характер самой работы. |
Some technological innovations, such as computer-assisted translation, could actually slow down the work process by creating new tasks, such as the building of translation memories. |
Некоторые технические новшества, в частности письменный перевод с использованием компьютерных средств, могут фактически затормозить производственный процесс, создавая необходимость выполнения новых функций, таких, как создание базы переводческой памяти. |
It reminds me, actually, of the non-paper they had circulated earlier, on "Defeating the G-4 resolution". |
Это напоминает мне фактически о неофициальном документе, который они распространили ранее, «Нанесение поражения резолюции "четверки"». |
As a result, over 245 million rural mountain people in developing and transition countries risked, or actually experienced, hunger and food insecurity. |
В результате более 245 млн. человек, проживающих в сельской местности в горных регионах развивающихся стран и стран с переходной экономикой, оказываются под угрозой голода и нехватки продовольствия либо фактически испытывают их. |
Fifty countries, with a combined population of approximately 900 million people, are actually moving backwards in one or more of the development areas. |
Пятьдесят стран с общей численностью населения около 900 миллионов человек в одной или нескольких областях развития фактически движутся в обратном направлении. |
In the speaker's opinion, advocates of independence were actually communists whose dream was a totalitarian regime in the country. |
Оратор критикует сторонников независимости, которые, по его мнению, фактически являются коммунистами и мечтают установить на острове тоталитарный строй. |
It also introduces retroactive accounting, since it might take many years to realise whether a financial claim is actually collected or not due to bankruptcy or other events. |
Здесь возникает также ретроактивный учет, поскольку может пройти много лет, прежде чем будет осознано, было ли фактически удовлетворено то или иное финансовое требование или нет по причине банкротства или иных событий. |
The staff members who conducted the reviews were actually political affairs officers assigned that responsibility because the Department did not have a dedicated budget officer. |
Сотрудники, которые проводили этот анализ, фактически являются сотрудниками по политическим вопросам, на которых возложена эта функция, поскольку Департамент не располагает сотрудниками, занимающимися исключительно бюджетными вопросами. |
The chasm is widening between what is theoretically possible and what is actually being done. |
Продолжает расширяться пропасть между тем, что теоретически можно сделать, и тем, что фактически делается. |
Therefore, there was an urgent need to lower these transfer costs since such reductions could contribute significantly to increasing the funds that actually reached the families of migrants. |
В этой связи существует острая потребность в уменьшении стоимости денежных переводов, поскольку такое уменьшение может в значительной степени способствовать увеличению сумм, которые фактически получают семьи мигрантов. |
In 2005 as well, no individual contractor's contract corresponded to time actually worked of one year or more. |
Точно так же в течение 2005 года не было заключено ни одного контракта, по которому продолжительность фактически отработанного времени составила бы один год и более. |
In the Special Rapporteur's opinion, the Hamburg Court failed to shift the burden of proof to those Government authorities who actually invoked the contested evidence. |
По мнению Специального докладчика, Гамбургский суд не перенес бремя доказывания на те правительственные власти, которые фактически использовали оспариваемые доказательства. |
Additional statistics were provided regarding the type of benefit in payment to those requesting assistance and the amounts actually paid according to the country of residence. |
Были представлены дополнительные статистические данные о видах пенсионных пособий, выплачиваемых лицам, обращающимся с просьбой об оказании помощи, и о фактически выплаченных суммах в разбивке по странам проживания. |
Or, are the weapons actually instruments of coercion and threat directed against other peoples and Governments? |
Или это оружие фактически является инструментом принуждения и угрозы, направленным против других народов и правительств? |
To that end, the effectiveness of operational activities for development could be assessed only through the implementation and follow-up of the approved programmes, examining the results actually achieved. |
Для этого эффективность оперативной деятельности в целях развития можно оценивать только с учетом реализации утвержденных программ и связанной с ними последующей деятельностью, на основе анализа фактически достигнутых результатов. |
While a number of language versions favour a more general formulation, some of them seem to imply that the addressee must be actually able to retrieve the message. |
Хотя в ряде вариантов на различных языках предпочтение отдается более общей формулировке, некоторые из них, как представляется, подразумевают, что адресат должен быть фактически в состоянии извлечь сообщение данных. |
How long does it actually take in practice to implement such a request in Jamaica? |
В какие сроки такие просьбы фактически выполняются на Ямайке? |
Inasmuch as this portion of the claim represents expenses not actually incurred, the Panel awards no compensation. |
Поскольку в этой части претензии отражены фактически не понесенные расходы, Группа компенсации не присуждает. |
Experience in some middle-income developing countries also shows that universal programmes have actually aggravated inequities, as the better-off have the information and resources to benefit from the programmes more than the poor. |
Опыт некоторых развивающихся стран со среднем уровнем дохода также свидетельствует о том, что универсальные программы фактически усугубляют неравенство, поскольку более обеспеченные имеют информацию и ресурсы для того, чтобы в большей степени пользоваться этими программами, чем неимущие. |
The Committee against Torture refers to the forced deportation of four Uzbek nationals members of the Uzbek opposition; the extradition (rendition) actually took place as follows. |
В выводах Комитета против пыток идет речь о принудительной депортации четырёх узбекских граждан - членов узбекской оппозиции, то есть фактически имела место их экстрадиция (выдача), которая проводилась следующим образом. |