Evidence indicates that in regions where this has been done, more of the resources actually reach a greater number of the persons for whom they are intended. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в тех регионах, в которых это уже сделано, большее количество ресурсов фактически достигает большего числа лиц, которым они предназначаются. |
As shown in table 1, the number of elected women Heads of State and Government has actually decreased from 12 women in 1995 to 8 in 2005. |
Как видно из таблицы 1, в период с 1995 по 2005 год число женщин на выборных должностях глав государств и правительств фактически сократилось с 12 до 8. |
In terms of resource mobilization, while there is some evidence that the success of the regional programmes has resulted in the generation of considerable parallel funding, the volume of cost sharing actually channelled through UNDP has been relatively limited. |
С точки зрения мобилизации ресурсов следует отметить, что, несмотря на некоторые признаки того, что успех региональных программ привел к возникновению значительного по масштабам параллельного финансирования, масштабы совместного несения расходов, фактически осуществляемого по линии ПРООН, являются относительно ограниченными. |
Poverty... lies not merely in the impoverished state in which the person actually lives, but also in the lack of real opportunity - given by social constraints as well as personal circumstances - to choose other types of living. |
Нищета - это не просто нищенские условия, в которых человек фактически живет, но и отсутствие - в силу социальных барьеров и личных обстоятельств - реальной возможности выбрать другой образ жизни. |
The Office was to be commended for identifying $35.1 million in recommended savings and for actually saving and recovering $18 million. |
Управлению следует отдать должное за то, что его рекомендации могут позволить сэкономить 35,1 млн. долл. США, а также за то, что благодаря ему было фактически сэкономлено и возвращено 18 млн. долл. США. |
It was certainly true that international law did not comprise a random collection of directives, but constituted a system which actually set out to establish the relationship between different rules by means of legal reasoning. |
Международное право, несомненно, представляет собой не случайный набор директив, а систему, фактически предназначенную для взаимосвязи между различными нормами путем правового обоснования. |
Such "special protection" for women could, in some situations where there were remnants of the country's feudal past, actually serve to strengthen patriarchal stereotypes. |
Такая "особая защита" женщин может в некоторых случаях, при сохранении в стране остатков феодальных пережитков, фактически способствовать усилению патриархальных стереотипов. |
Many lawyers do not participate in the scheme because the rate of pay is extremely low and they are only paid for the time they spend actually representing the client in court. |
Многие адвокаты не участвуют в данном плане, поскольку ставки оплаты являются исключительно низкими, и им платят лишь за время, которое они проводят в суде, фактически представляя клиента. |
Further improvement can be obtained if business surveys report annually both data on hours actually worked and data on hours not worked but paid. |
Еще большего результата удастся добиться в том случае, если по итогам ежегодного обследования предприятий будут представляться данные о продолжительности не только фактически отработанного, но и не отработанного, но оплаченного времени. |
A practical way forward would be to identify a minimal number of supplementary questions in the Labour Force Survey that could provide a reasonable approximation of a common definition of "hours actually worked". |
Практическим путем вперед стало бы включение в обследования рабочей силы минимального числа дополнительных вопросов, которые позволили бы получить разумный приблизительный вариант "фактически отработанного времени". |
There are continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reaches the target population and to what extent it is diverted for other (clandestine) uses. |
Продолжаются споры относительно того, какой объем продовольственной помощи из-за рубежа фактически попадает в распоряжение целевых групп населения и какой ее объем отвлекается на другие (скрытые) цели. |
The Committee is also concerned that, although the Convention forms part of national legislation and may be invoked before the courts, there are no cases in which this has actually occurred. |
Комитет также обеспокоен тем, что, хотя Конвенция является элементом национального законодательства и на нее можно ссылаться в судах, ни в одном случае этого фактически сделано не было. |
The import of Article 17(4) as aforementioned is actually to empower Parliament to enact laws that are necessary for the provision of, and the implementation of policies and programmes aimed at redressing social, economic or educational imbalance in the Ghanaian society. |
Фактически цель вышеуказанного пункта 4 статьи 17 состоит в том, чтобы предоставить парламенту возможность принимать новые законы, которые необходимы для разработки и осуществления стратегий и программ по устранению дисбалансов в социальной сфере, экономике и системе образования страны. |
In fact, a poorly designed policy may actually support the power and authority of traffickers and factional commanders, thereby destabilizing the nation and undermining significant gains in government legitimacy. |
Плохо продуманная политика фактически будет приводить лишь к укреплению власти и могущества наркоторговцев и командиров вооруженных формирований, дестабилизируя тем самым страну и сводя на нет серьезные успехи в деле укрепления легитимности правительства. |
Many initiatives and standards refer to human rights in general terms; however relatively few actually set out specific human rights provisions that are relevant to the activities of business. |
Многие инициативы и нормы содержат ссылки на права человека в общих чертах; в то же время в относительно немногих инициативах и нормах фактически излагаются конкретные положения по правам человека, которые касаются деятельности коммерческих предприятий. |
Concentrations of carbon dioxide from developed countries had actually increased, so much so that developing countries were continuing to suffer most from the adverse effects of climate change, in particular the economic and social consequences. |
Концентрация двуокиси углерода, происходящей из развитых стран, фактически возросла, между тем, как от неблагоприятных последствий изменения климата по-прежнему в наибольшей степени страдают развивающиеся страны, вынужденные, в частности, преодолевать и связанные с этим экономические и социальные последствия. |
With regard to the points raised by the representative of Cameroon, additionality in respect of ODA actually implied that additional specific aid of the order of $50 billion would flow annually to developing countries. |
Что касается вопросов, поставленных представителем Камеруна, то дополнительное увеличение объема ОПР фактически подразумевает, что в развивающиеся страны будет поступать ежегодно дополнительная конкретная помощь в размере порядка 50 млрд. долл. США. |
Previously agreed language on important goals and commitments had been called into question, and some of the new formulations on such issues as HIV/AIDS and gender equality, would actually impede progress. |
Были поставлены под сомнение ранее согласованные формулировки по важным целям и обязательствам, а некоторые из новых формулировок по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД и гендерное равенство, фактически могут нанести ущерб прогрессу. |
Of the $930 million that international donors have committed to allocate to Tajikistan during the period 2003-2005, only 40 per cent has actually been provided. |
Из 930 млн. долл. США, которые международные доноры обещали предоставить Таджикистану в течение 2003 - 2005 годов, фактически выделено лишь 40 процентов. |
The Chairman said that the representative of Cuba seemed to be proposing that the report should make a clear distinction between information that was required and information actually received. |
Председатель говорит, что представитель Кубы, видимо, предлагает, чтобы в докладе делалось четкое разграничение между требуемой информацией и фактически полученной информацией. |
ITC considers it more useful to adapt concrete policies actually implemented by a public entity and as such tested in a live environment, rather than creating new policies and procedures based on theoretical standards. |
ЦМТ считает более полезным модифицировать конкретные принципы, фактически реализованные той или иной государственной организацией и таким образом апробированные в реальных условиях, чем создавать новые принципы и процедуры на основе теоретических стандартов. |
Finally, our delegation wishes to suggest that future sessions of interactive dialogue be organized so as to permit delegations to address given issues under consideration on the days on which those issues are actually considered. |
Наконец, наша делегация хотела бы предложить организовывать будущее сессии интерактивного диалога таким образом, чтобы позволить делегациям рассматривать конкретнее вопросы в дни, когда эти вопросы фактически обсуждаются. |
Although trade volumes and market access had improved in the case of certain developing countries, trade volumes for the least developed countries had actually decreased. |
Хотя объем торговли вырос, а доступ на рынок расширился для определенных развивающихся стран, объем торговли наименее развитых стран фактически сократился. |
We note with concern the negative image of nuclear watchdog that many mass media have given to the Agency, which actually distorts its mandate in verification and safeguards matters. |
Мы с озабоченностью отмечаем негативный имидж ядерного контролера, который пытаются придать Агентству многие средства массовой информации, что фактически искажает его мандат в области проверки и гарантий. |
The Court had found that the decision maker had not independently considered and tested all the evidence relevant to the danger that the person to be removed actually posed to national security. |
Суд счел, что принявший решение орган не провел беспристрастного рассмотрения и проверки всех доказательств, касающихся угрозы для национальной безопасности, которую фактически представляло подлежащее высылке лицо. |