Under the medium variant, whenever the total fertility projected by a model falls below 1.85 children per woman, the value actually used in projecting the population is set to 1.85. |
В расчетах варианта со средним уровнем рождаемости, если общий показатель рождаемости, который был заложен в модель, падает ниже 1,85 ребенка на одну женщину, величина, которая фактически используется при прогнозировании численности населения, устанавливается на уровне 1,85. |
That person who actually delivered the goods had no liabilities under draft article 7.7 or under draft article 11.5. |
Такое лицо, фактически сдающее груз, не несет ответственности согласно проекту статьи 7.7 или согласно проекту статьи 11.5. |
Many parties actually claim to have difficulties in searching for qualified women, and suggest that a women's network should give them assistance in this matter. |
Фактически, многие партии утверждают, что им трудно найти достаточное количество квалифицированных женщин, и предлагают, чтобы женская сеть оказывала им помощь в этой связи. |
The CLC provides for strict but limited liability of the shipowner for pollution damage resulting from the escape or discharge of oil from a seagoing vessel actually carrying oil in bulk as cargo. |
КГО предусматривает строгую, но ограниченную ответственность судовладельца за ущерб от загрязнения, вызываемого утечкой или сливом нефти с морского судна, фактически перевозящего нефть наливом в качестве груза. |
Some laws, for example, actually provide the power for the insolvency representative to effect a more advantageous sale or realization of the debtor's assets than would be effected in liquidation. |
Например, законодательством ряда стран управляющему в деле о несостоятельности фактически предоставляются полномочия на осуществление более выгодной продажи или реализации активов должника, чем это было бы в случае ликвидации. |
One principle that requires universal acceptance and implementation is that of the responsibility of the States that actually place landmines or leave other unexploded ordnance behind in conflict situations. |
Один принцип, требующий всеобщего признания и осуществления, - это принцип ответственности государств, которые фактически устанавливают наземные мины или оставляют другие неразорвавшиеся боеприпасы в конфликтных ситуациях. |
"Spring compression chamber" means the chamber where the pressure variation that induces the compression of the spring is actually produced. |
1.2 "Камера сжатия пружины" означает камеру, в которой фактически производится изменение давления, вызывающее сжатие пружины. |
These crimes have no expiration date, and we are confident that the day will come when the leaders of the criminal regime of Armenia that stood behind and actually perpetrated the Khojaly genocide of Azerbaijanis will be brought to international justice. |
У этих преступлений нет срока годности, и мы уверены, что настанет день, когда лидеры преступного режима Армении, которые поддерживали и фактически совершали геноцид над азербайджанцами в Ходжали, предстанут перед международным правосудием. |
At the beginning of 2004, a new procedure started being implemented within the European Union introducing the so-called European arrest warrant, which actually replaces the traditional extradition proceedings among member States. |
С начала 2004 года в Европейском союзе было начато внедрение новой процедуры с использованием так называемых европейских ордеров на арест, которая фактически заменяет традиционную процедуру выдачи в странах - членах ЕС. |
Under the turnkey contract, the rations contractor assumes all economic, operational and liability risks and is paid only for the costs of the food actually delivered. |
В соответствии с контрактом «под ключ» поставщик пайков берет на себя все экономические и операционные риски и риски ответственности, и ему производятся платежи из расчета стоимости лишь фактически доставленного продовольствия. |
Upon completion of the update to 5.5, expected in May this year, however, more time needs to be allocated by ICM to actually work on the implementation of the document management system for both imprest and field IOV's. |
Однако после перехода на обновленную версию 5.5, которую планируется завершить в мае текущего года, СУИКТ необходимо будет выделить больше времени на работу, фактически связанную с внедрением системы управления документами как для авансовых счетов, так и для авизо внутренних расчетов отделений на местах. |
In situations where lump-sum expenditures were reported, without any breakdown, it was impossible for the Commission to equate the expenditures with the exploration work actually being carried out. |
В случае, когда приводится единая сумма безо всякой разбивки, Комиссия не в состоянии сопоставить расходы с фактически проделанной работой по разведке. |
The amount of this allowance per scholastic year for each child is 75 per cent of the admissible educational expenses actually incurred, subject to a maximum grant as approved by the General Assembly. |
Сумма этого пособия на учебный год для каждого ребенка составляет 75 процентов от фактически понесенных допустимых расходов на образование в пределах максимального размера субсидии, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
They identified the number of meetings requested with or without interpretation, and the number of meetings actually held. |
Они отражают число заседаний, в отношении которых поступили просьбы об обеспечении устным переводом, и число фактически проведенных заседаний. |
It has also given us a remarkable insight: that it is not an array of disparate crises that is confronting us. We are actually in the grip of one systemic crisis. |
Он также дает нам ясно понять: мы сталкиваемся не с рядом отдельных кризисов, а фактически находимся в тисках одного системного кризиса. |
These figures show that the South actually has vast resources that are far greater than what it currently receives, including the 0.7 per cent that we have often called for. |
Эти цифры говорят о том, что Юг фактически имеет значительные ресурсы, которые во многом превышают то, что он получает, включая 0,7 процента, к которым мы часто призываем. |
Today, the Declaration serves more as a reminder of how far there is to go in bringing justice and dignity to the lives of indigenous peoples than a reflection of what has actually been achieved on the ground. |
Сегодня Декларация служит скорее напоминанием того, как много предстоит сделать, чтобы привнести справедливость и достоинство в жизнь коренных народов, а не отражением того, что было фактически достигнуто на местах. |
In those few instances where a qualitative assessment had been undertaken, the qualitative reporting of activities focused on ways in which the gender perspective actually entered the work. |
В тех немногочисленных случаях, когда проводилась качественная оценка, качественная отчетность о деятельности сосредоточилась на том, каким образом гендерные аспекты фактически присутствуют в работе. |
Indeed, it is not difficult to conceive of situations in which the security of the citizens of a State that faces no threat to its sovereignty and territorial integrity may actually be gravely threatened by their living conditions. |
Фактически нетрудно представить себе ситуации, в которых безопасность граждан того или иного государства, которым ничто не угрожает с точки зрения суверенитета и территориальной целостности, может в серьезной степени оказаться под угрозой, вызванной условиями их жизни. |
In response, it was suggested that the term "earned" referred to when a debt accrued although it may be actually payable at some later date. |
В ответ было сказано, что слово "причитается" относится к моменту возникновения долга, хотя фактически он может подлежать опалте в какую-либо более позднюю дату. |
While most developing economies will gain from easier and greater access to the protected agricultural markets of the developed countries, the main beneficiaries will actually be from the developed agriculture-exporting countries. |
Хотя большинство развивающихся стран получат выгоды от более свободного и широкого доступа к охраняемым сельскохозяйственным рынкам развитых стран, основные преимущества от этого фактически получат развитые страны-экспортеры сельскохозяйственной продукции. |
National Police Criminal Investigation Body data shows that from a number of cases identified, only very little is turned over to the police, and even fewer are actually prosecuted and resolved. |
По данным Управления уголовных расследований государственной полиции, лишь немногие из выделенных случаев передаются в полицию и еще меньше дел фактически расследуются и завершаются. |
Despite that overall progress, the absolute numbers of out-of-school children have actually increased since 1999 in certain regions such as the Caribbean, North America, Western Europe and the Pacific. |
Несмотря на этот общий прогресс, абсолютное число детей, не посещающих школу в некоторых регионах, в частности в Карибском бассейне, Северной Америке, Западной Европе и Тихоокеанском бассейне, фактически возросло по сравнению с 1999 годом. |
It is even possible that the advanced countries will actually benefit from temperature rises in the medium term thanks to improved agricultural yields (due to carbon fertilization) and lower transportation costs (across ice-free arctic shipping routes). |
Вполне возможно и то, что в среднесрочной перспективе развитые страны фактически получат выгоду от повышения температуры благодаря росту урожайности сельскохозяйственных культур (в результате повышения концентраций углекислого газа в атмосфере) и снижению транспортных расходов (за счет перевозки грузов через свободные ото льда арктические маршруты). |
Persons not included in registers but actually residing in the municipality will be enumerated according to one of two possible approaches that are currently being studied in order to make the final choice. |
Лица, не включенные в регистры, однако фактически проживающие в муниципалитете, могут быть опрошены с помощью одного из двух возможных подходов, которые в настоящее время находятся в стадии изучения с целью принятия окончательного решения. |