The RUF also agreed to, and actually called for, the deployment of the Sierra Leone police force in Lunsar. |
ОРФ также согласился с развертыванием сьерра-леонских полицейских сил в Лунсаре и фактически призвал к этому. |
But Fund invoices and the amounts actually paid by member organizations are matched only at the end of the year. |
Однако счета, выставляемые Фондом, и суммы, фактически выплачиваемые организациями-членами, сопоставляются лишь в конце года. |
Despite our statutory obligation to come and report to the Council, this is actually the first time that we are doing so. |
Несмотря на наше уставное обязательство представлять доклад Совету, фактически, мы делаем это в первый раз. |
Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. |
Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
All that is actually needed is an ability to work with standard input/output flows. |
Фактически, нужно уметь только работать со стандартными потоками ввода/вывода. |
In fact, progress has actually slowed down in several areas, such as primary education, child mortality and income poverty. |
Более того, прогресс фактически замедлился в таких нескольких областях, как начальное образование, детская смертность и нищета, связанная с низкими доходами. |
Most economies in the subregion experienced sharply reduced growth, while Singapore's GDP actually contracted in 2001. |
В большинстве стран этого субрегиона наблюдалось резкое снижение темпов роста, тогда как в 2001 году объем ВВП Сингапура фактически сократился. |
In one crucial area, the Council is actually regressing. |
В одной важнейшей области Совет фактически откатывается вспять. |
The amount actually paid into the Fund is significantly lower. |
Сумма же, фактически перечисленная на счет Фонда, значительно меньше. |
The distance to be covered is the distance actually run. |
Под расстоянием подразумевается фактически пройденное расстояние. |
Several missions in liquidation had not actually been liquidated, even though their mandates had expired a long time ago. |
Несколько подлежавших ликвидации миссий фактически не были ликвидированы, хотя срок действия их мандатов давно истек. |
It should also be considered that a significant percentage of the bookshop sales are actually generated from staff members, delegates and conference attendees. |
Следует также учитывать, что значительную долю поступлений от торговли в книжном магазине фактически обеспечивают сотрудники, делегаты и участники конференций. |
This incident actually demonstrates again how this disease affects countless individuals around the world. |
Этот случай фактически в очередной раз показывает, какой ущерб наносит эта болезнь, поразившая огромное количество людей во всем мире. |
However, only one serious crimes panel is actually functioning. |
Однако фактически действует лишь одна Специальная группа по серьезным преступлениям. |
This displacement is actually the result of two separate armed conflicts in different regions of the country: in Abkhazia and in South Ossetia. |
Такое перемещение фактически является результатом двух отдельных вооруженных конфликтов в различных регионах страны: в Абхазии и Южной Осетии. |
At that time, war had not actually been declared either by Croatia or by any other government engaged in the conflict. |
В то время война фактически не была объявлена ни Хорватией, ни каким-либо другим правительством, вовлеченным в конфликт. |
Neither the 1997 Uganda Human Rights Commission Act nor the Constitution seemed to authorize the Commission to function as a court that actually heard complaints. |
Как представляется, ни Закон 1997 года об Угандийской комиссии по правам человека, ни конституция не уполномочивают Комиссию функционировать в качестве суда, который фактически занимается слушанием жалоб. |
In fact, more than half the countries' deficits actually widened. |
На деле более чем в половине стран бюджетный дефицит фактически увеличился. |
In Venezuela, the steep increase in reserves actually made it necessary to take steps to rein in the rapid expansion of liquidity. |
В Венесуэле резкое увеличение резервов фактически заставило предпринять шаги в целях ограничения быстрого роста объема ликвидных средств. |
This begs the question to what extent lack of access actually increases the size of the humanitarian problem. |
Это неизбежно заставляет задать вопрос о том, в какой степени отсутствие доступа фактически усугубляет масштабы гуманитарной проблемы. |
The court did not actually cite article 38. |
На статью 38 суд фактически не ссылался. |
There is also a quite basic need to bring policies to bear which will actually avoid a resurgence of conflict. |
Налицо также довольно-таки элементарная необходимость проведение такой политики, которая фактически исключала бы возможность возобновления конфликта. |
What the representatives of the State party had actually said could easily be checked. |
То, о чем фактически заявили представители государств-участников, можно легко проверить. |
Such respect actually enhances the effectiveness and credibility of the sanctions. |
Такое соблюдение, фактически, повышает эффективность и авторитет санкций. |
Only a small number of demolition orders are actually carried out each year. |
Каждый год в исполнение фактически приводится лишь небольшое число распоряжений о сносе. |