To reflect what had actually occurred, he proposed the inclusion of the word "compromise" before the words "cooperation and goodwill". |
Для того чтобы отразить то, что фактически произошло, перед словами "со-трудничества и доброй воли" необходимо вставить слово "компромисса". |
Based on past experience, 10 to 15 per cent of these obligations will not actually be required for disbursement. |
Опыт показывает, что 10-15 процентов суммы, предусмотренной на покрытие этих обязательств, фактически не потребуется. |
This indicated the inability of IMIS to match an item of receivable or payable with the transaction through which the payment was actually made. |
Это означало, что в ИМИС невозможно определить, какая статья дебиторской или кредиторской задолженности соответствует той или иной операции, посредством которой был фактически осуществлен платеж. |
Provision of $65,700 is made for the contractual services of an independent jurist, on a "when actually employed" basis. |
Ассигнования в размере 65700 долл. США предназначены для оплаты услуг, предоставляемых независимым юристом по контракту за «фактически проработанное время». |
Instead of reaching for the promised target of 0.7 per cent of gross national product, official development assistance from many donor countries has actually decreased. |
Официальная помощь на цели развития не только не достигла обещанного показателя в 0,7 процента от валового национального продукта, но и, фактически, применительно к многим странам-донорам, сократилась. |
The definition of national security should be very clear, which was why the recently adopted law on State secrecy actually listed what circumstances were covered by that term. |
Понятие национальной безопасности должно иметь весьма четкое определение, и именно поэтому в недавно принятом законе о государственной тайне фактически перечисляются те обстоятельства, которые охватываются этим термином. |
To include such a reference in article 15 (1) (c) might lead to confusion and actually weaken the text. |
Включение такой ссылки в пункте 1 (с) статьи 15 может привести к путанице и фактически ослабить текст. |
Were a number of them actually refugees but not recognized as such? |
Не являются ли некоторые из них фактически беженцами с непризнанным статусом? |
He pointed out that the Supreme Court had not just failed to declare inhuman and degrading interrogation illegal, but had actually made it legal. |
Он отмечает, что Верховный суд не просто не объявил методы ведения допросов бесчеловечными и унизительными, а фактически узаконил их. |
The main parameter file is actually a list of procedures defining parameter files. |
Основной файл параметров фактически представляет собой перечень процедур, определяющих файлы параметров. |
In the situation actually prevailing in Afghanistan, the existence of foreign military personnel and the mercenary nature of the Taliban are well known to the international community. |
Если говорить о фактически существующей в Афганистане обстановке, то международному сообществу прекрасно известно о присутствии в стране иностранного военного персонала и о наемническом характере движения "Талибан". |
Mr. RECHETOV said that Mr. Alston's report raised grave issues which might actually call the existence of the Committee into question. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в докладе г-на Алстона затрагиваются весьма серьезные проблемы, которые фактически могут поставить под сомнение само существование Комитета. |
The price to be included in a CPI is the price actually paid by the household to the government unit or NPISH. |
Цена, учитываемая в ИПЦ, является ценой, фактически уплаченной домохозяйством государственной единице или НКУ. |
In December, the first performance report for the biennium 1998-1999 should include information on such savings as might actually be achieved during 1998 and requests transfer to the development account. |
В декабре в первый доклад об исполнении бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов следует включить информацию о той экономии, которая могла бы быть фактически достигнута в течение 1998 года, и просьбы о переводе сэкономленных средств на счет развития. |
However, a total of 137.2 person/months was actually utilized, resulting in excess utilization of 15.3 person/months. |
Однако фактически всего было использовано 137,2 человеко-месяца, в результате чего перерасход составил 15,3 человеко-месяца. |
Over recent decades, the ability of many countries to assess water resources has actually declined because measurement networks and staffing levels have been reduced. |
За последнее десятилетие способность многих стран проводить оценку водных ресурсов фактически снизилась, поскольку произошло сокращение сети наблюдательных станций и их кадрового состава. |
Activities in the areas of participatory planning, conflict resolution and support for enhanced negotiation capacity are actually becoming standard practice on the part of Task Force members. |
Деятельность в области планирования участия населения, разрешения конфликтов и расширения возможностей для проведения переговоров становится фактически обычной практикой членов Целевой группы. |
Indeed, the number of Croatian Serbs who have actually returned to homes in the former Sectors North and South is low, with estimates ranging from 1,000 to 1,500. |
Действительно, количество хорватских сербов, которые фактически вернулись в дома в бывших секторах "Север" и "Юг", является низким и составляет, по оценкам, от 1000 до 1500 человек. |
While the above summary does not entirely cover all controlled deliveries actually conducted during 1996, it is assumed that the geographical distribution of such cases is indicative of the prevailing situation. |
Хотя представленный выше краткий обзор не охватывает абсолютно все контролируемые поставки, фактически проведенные в течение 1996 года, допускается, что географическое распределение таких случаев достаточно точно отражает реальное положение. |
Under the established arrangements, the users pay for the services actually rendered based on established rates for units of service, such as price per page translated. |
Согласно существующему порядку пользователи платят за фактически предоставленные услуги по установленным расценкам (например, с учетом стоимости перевода одной страницы текста). |
The Committee points out that the estimate is actually for the support of the Presidents of the General Assembly at its fifty-fourth and fifty-fifth sessions. |
Комитет отмечает, что данная смета фактически предназначена для финансирования деятельности председателей пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий Генеральной Ассамблеи. |
The Committee expresses its concern on the serious state of buildings and requests the Secretary-General to ensure that funds appropriated for maintenance are actually expended for that purpose. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу серьезного состояния зданий и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы средства, ассигнуемые на ремонт помещений, фактически использовались в этих целях. |
But Burma's regime actually perpetuates conditions that sustain and worsen the HIV/AIDS epidemic by restricting access to counseling, medication, and other support services. |
Но режим Бирмы фактически увековечивает условия, которые сохраняют и ухудшают ситуацию с ВИЧ/СПИД эпидемией, ограничивая доступ к консультациям, лечению и другим видам помощи. |
As mentioned above, for a number of them, the availability of domestic financial resources has actually been diminished by adverse economic developments and natural disasters. |
Как уже упоминалось выше, в ряде малых островных развивающихся государств объем внутренних финансовых ресурсов фактически сократился в результате неблагоприятной экономической конъюнктуры и стихийных бедствий. |
However, a joint United Nations/SPLA investigation revealed that local chiefs had actually played a larger role in diverting food than had been played by SPLA soldiers. |
Однако расследование, проведенное совместно Организацией Объединенных Наций и НОАС, показало, что при конфискации продуктов питания местные начальники фактически играли более важную роль, чем военнослужащие НОАС. |