| Relatively few of the fighters have actually been integrated into the chain of command or are being provided salaries, uniforms, food and accommodation. | Фактически, интегрировано в командные структуры или обеспечено окладами, форменной одеждой, питанием и жильем относительно небольшое количество бойцов. |
| Follow-up visits to sites receiving the equipment found that only 2 to 3 per cent had actually been installed. | Последующие визиты на объекты, получившие оборудование, показали, что лишь 2-3 процента было фактически установлено. |
| Sanitary conditions and clean water are essential in ensuring that the food actually consumed is safe. | Важную роль для того, чтобы фактически потребляемые продукты были безвредными, играют санитарные условия и чистая вода. |
| In the case of Cyprus, cooperative mine action was actually contributing to peacebuilding between the two sides. | На Кипре совместные действия по разминированию фактически способствуют укреплению мира между двумя сторонами. |
| In some areas - including hunger and sanitation - the situation is actually deteriorating. | В некоторых областях, в том числе в области санитарии и борьбы с голодом, ситуация фактически ухудшается. |
| This would actually be helpful to ensure that the research work of INSTRAW benefits the whole system. | Это фактически способствовало бы обеспечению того, чтобы исследовательская деятельность Института приносила пользу всей системе. |
| The Board approved that recommendation with instructions to consider whether the Global Office could access country level individual prices without actually holding the data. | Совет утвердил эту рекомендацию с поручением рассмотреть вопрос о том, может ли Глобальное управление дать оценку динамике отдельных цен на страновом уровне, фактически не располагая соответствующими данными. |
| Only about half of GSP-covered imports into developed countries from LDCs actually receive preferential treatment. | В отношении лишь примерно половины охватываемого ВСП импорта развитых стран из НРС был фактически предоставлен преференциальный режим. |
| But the Government has actually been spending less on nutritionally enhanced food products that would benefit women and children. | Однако правительство фактически расходует меньше средств на полезные женщинам и детям продукты питания с улучшенными питательными свойствами. |
| Obviously, such an approach is not necessarily cost-effective, and countries might actually implement the Kyoto Protocol in different ways. | По всей видимости, такой подход вовсе не обязательно будет экономически эффективным, и страны фактически получат возможность осуществлять Киотский протокол различными путями. |
| The Board noted cases of delays in the utilization of funds even where funds were actually available. | Комиссия отметила случаи задержек в использовании средств даже тогда, когда средства фактически были в наличии. |
| Our support for the anti-Mobutu campaign was actually because of that problem. | Фактически, наша поддержка направленной против Мобуту кампании объяснялась этой проблемой. |
| Payment was received only in respect of the portion of the sulphur actually transported. | Оплачена была только фактически перевезенная часть груза серы. |
| Enka claims that its practice was to amortize such costs on contracts actually awarded over the life of the project. | "Энка" утверждает, что в соответствии с ее практикой такие расходы списывались на контракты, фактически заключенные с компанией, в течение срока производства работ. |
| Additions to the price actually paid or payable shall be made under this Article only on the basis of objective and quantifiable data. | З. Добавления к фактически уплаченной или уплачиваемой цене в соответствии с положениями данной статьи должны делаться только на основе объективных и количественно определяемых данных. |
| This led to total disaffection within the ranks of those who had actually fought, in the new Congolese armed forces, against the Mobutu regime. | Это вызвало глубокое недовольство в рядах тех, кто фактически боролся в составе новых конголезских вооруженных сил против режима Мобуту. |
| For this purpose, the output actually produced within a biennium is compared with that which was programmed. | Для этого мероприятия, фактически выполненные в течение двухгодичного периода, сопоставляются с запланированными в программах мероприятиями. |
| The information received actually indicated a significant increase in the participation by the Holy See in United Nations activities. | Полученная информация фактически свидетельствует о существенном повышении степени участия Святейшего Престола в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This crisis raised questions about the optimistic assumption that globalization would actually generate convergence between the rich and the poor. | В связи с кризисом возникают вопросы по поводу оптимистического предположения о том, что процесс глобализации должен фактически способствовать конвергенции богатых и бедных. |
| All developing regions had actually experienced increased FDI flows, except for Africa, where FDI had stabilized at around its 1996 level. | Расширение потоков ПИИ имело место фактически во всех регионах развивающегося мира, за исключением Африки, где объем ПИИ сохранился примерно на уровне 1996 года. |
| It should be noted, however, that not all valid permits are actually used. | Однако следует отметить, что не все действующие разрешения фактически используются. |
| Thus, population activities are actually receiving a larger share of decreasing total ODA. | Таким образом, на деятельность в области народонаселения фактически приходится все большая доля сокращающегося общего объема ОПР. |
| The arrangements which importing countries adopt to allocate quotas among countries will thus have a significant bearing on trading opportunities actually created. | Соглашения, используемые странами-импортерами для распределения квот между странами, будут, таким образом, оказывать существенное воздействие на фактически созданные торговые возможности. |
| Based on past experience, from 10 to 15 per cent of those obligations would not actually be required for disbursement. | С учетом прошлого опыта 10-15 процентов этих обязательств фактически не будут предъявлены к выплате. |
| There was actually a decrease in the number of Member States paying current year assessments in full. | При этом число государств-членов, полностью уплативших взносы за текущий год, фактически сократилось. |