An investigation was under way in the Office of Human Resources Management (OHRM) into what the Organization actually did for such staff. |
В Управлении людских ресурсов (УЛР) в настоящее время ведется расследование того, что фактически делает Организация для таких сотрудников. |
It required analysis of the expenditures actually incurred in the most recent year for which data were available (1992-1993). |
В соответствии с ней анализируются расходы, фактически понесенные в самый последний год, за который имеются данные (1992/93 год в данном случае). |
By making such outrageous allegations, Albania actually acknowledges that it aspires towards the creation of ethnically pure States, which is typical only of totalitarian regimes. |
Выступая с подобными возмутительными утверждениями, Албания фактически признает свое стремление к созданию этнически чистых государств, что типично лишь для тоталитарных режимов. |
The entrance hall is actually on the first floor of the office building, as are the six small meeting rooms intended for committee sessions. |
Вестибюль фактически находится на первом этаже административного корпуса, как и шесть небольших конференц-залов, предназначенных для заседаний комитетов. |
In many cases, particularly in countries which followed the restrictive rule of territorial jurisdiction, an individual could plot to or actually destabilize another country without fear of criminal prosecution. |
Во многих случаях, особенно в странах, в которых применяется ограничительная норма территориальной юрисдикции, отдельные лица могут составлять заговоры в целях дестабилизации положения в другой стране или фактически дестабилизировать его, не опасаясь при этом преследования в уголовном порядке. |
We are deeply concerned about the possibility that the court might actually undermine the investigation, protection against or prosecution of crimes of international terrorism. |
Мы глубоко обеспокоены возможностью того, что суд может фактически подорвать расследование, защиту или преследование в отношении преступлений международного терроризма. |
As the Committee would realize, no intergovernmental organ would actually say that it no longer required meeting records. |
Комитет понимает, что ни один межправительственный орган фактически не скажет, что ему более не нужны отчеты о заседаниях. |
Indeed, a number of them are reforms actually approved in long-standing resolutions of the General Assembly, but not fully implemented. |
По сути, ряд из них предусматривает реформы, фактически одобренные в давних резолюциях Организации Объединенных Наций, но не осуществленные в полной мере. |
The explanation provided to the insistent question of the Special Rapporteur to what happened actually when a child was collected, was unsatisfactory and contradictory. |
Объяснения, данные в ответ на настойчивый вопрос Специального докладчика о том, что фактически происходит после того, как детей забирают, были неудовлетворительными и противоречивыми. |
I'll tell them it's... actually a good thing. |
Я скажу им, что это... хорошо, фактически. |
It is estimated that less than 10 per cent of all cases of maltreatment at the hands of the police actually come to light. |
По оценкам, менее 10% всех случаев плохого обращения с заключенными со стороны сотрудников полиции фактически становится достоянием гласности. |
The sixteenth preambular paragraph does not fully meet this need, leaving unclear which human rights instruments actually apply to these peoples. |
Шестнадцатый пункт преамбулы не отвечает в полной мере этому требованию, поскольку в нем не уточнено, какие же договоры по правам человека фактически применяются в отношении этих народов. |
In our region - because that is where tests are actually taking place - leaders have expressed more than alarm: South Pacific leaders have expressed extreme outrage. |
В нашем регионе - именно там фактически проводятся испытания - лидеры выражают больше чем тревогу: лидеры южноафриканских государств выразили крайнее возмущение. |
However, it is interesting to note that the staff and personnel costs actually increased substantially, by $545,000, or 48 per cent, from the biennium 1990-1991. |
Тем не менее интересно отметить, что расходы по персоналу и должностям фактически значительно возросли - на 545000 долл. США, или на 48 процентов, по сравнению с двухгодичным периодом 1990-1991 годов. |
The Committee was further informed that since no trials have started, the judges were paid a prorated salary "on an as when actually employed basis". |
Комитету далее было сообщено о том, что, поскольку ни один из судебных процессов еще не начался, судьям выплачивались оклады на пропорциональной основе "за фактически отработанное время". |
The latest data, from 1995, indicate that Africa's share of global MVA has actually fallen to 0.74 per cent. |
Последние данные за период, начавшийся в 1995 году, свидетельствуют о том, что доля Африки в мировой УЧП фактически сократилась до 0,74 процента. |
Overcrowded feeding centres lacking basic sanitation and hygiene, with inadequate water supplies and poorly mixed food, do little for malnourished children and actually lead to the spread of disease. |
Переполненные пункты питания, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия, не хватает воды и плохо готовится пища, приносят мало пользы недоедающим детям и фактически способствуют распространению заболеваний. |
In the particular case of Equatorial Guinea, the level of support had actually decreased, making it difficult for the country to carry out the required economic rehabilitation programmes. |
В случае Экваториальной Гвинеи уровень оказываемой поддержки фактически снизился, что затрудняет осуществление в стране необходимых программ по восстановлению экономики. |
In this context, she pointed out that, according to secretariat estimates, only one-fourth of dutiable imports actually received GSP treatment. |
В этой связи она указала, что, согласно оценкам секретариата, фактически режимом ВСП пользуется лишь одна четверть облагаемого пошлинами импорта. |
Although the proportion of youth enrolled in school has experienced a substantial expansion, the absolute number of children not attending school has actually increased. |
Хотя доля молодежи, набираемой в школы, значительно расширилась, в абсолютном выражении число детей, не посещающих школу, фактически возросло. |
In some countries, census preparations had actually been made but for various reasons the census was postponed to a date after 1994 or cancelled. |
Ряд стран фактически начали подготовку к переписи, но по разным причинам отложили ее на период после 1994 года или отказались от ее проведения. |
This certificate, in our opinion, was irregularly executed, as no final acceptance tests within the context of the provisions of the contract had been actually performed. |
По нашему мнению, этот сертификат был неправильно выдан, поскольку в контексте положений контракта никаких окончательных приемных испытаний фактически проведено не было. |
These include the absence of a practical, accurate and cost-effective mechanism for capturing the time actually devoted to specific publications by staff engaged in related research and drafting. |
К их числу относится проблема отсутствия практически применимого точного и экономичного механизма определения количества времени, фактически затрачиваемого на подготовку конкретных публикаций персоналом, занимающимся связанными с этими публикациями исследованиями и их составлением. |
Bolivia and Cameroon have recently rescheduled under concessional terms actually meant for low-income countries: enhanced Toronto and Naples terms, respectively. |
Боливия и Камерун недавно добились пересмотра своей задолженности на льготных условиях, фактически предназначенных для стран с низким уровнем дохода: соответственно на расширенных Торонтских и Неапольских условиях. |
In reality, helping our credibility and viability in economic and financial terms, actually strengthens the international trading system for the common good. |
На самом деле содействие повышению нашего авторитета и жизнеспособности в экономическом и финансовом планах фактически укрепляет всю систему международной торговли на благо всех. |