Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
An investigation was under way in the Office of Human Resources Management (OHRM) into what the Organization actually did for such staff. В Управлении людских ресурсов (УЛР) в настоящее время ведется расследование того, что фактически делает Организация для таких сотрудников.
It required analysis of the expenditures actually incurred in the most recent year for which data were available (1992-1993). В соответствии с ней анализируются расходы, фактически понесенные в самый последний год, за который имеются данные (1992/93 год в данном случае).
By making such outrageous allegations, Albania actually acknowledges that it aspires towards the creation of ethnically pure States, which is typical only of totalitarian regimes. Выступая с подобными возмутительными утверждениями, Албания фактически признает свое стремление к созданию этнически чистых государств, что типично лишь для тоталитарных режимов.
The entrance hall is actually on the first floor of the office building, as are the six small meeting rooms intended for committee sessions. Вестибюль фактически находится на первом этаже административного корпуса, как и шесть небольших конференц-залов, предназначенных для заседаний комитетов.
In many cases, particularly in countries which followed the restrictive rule of territorial jurisdiction, an individual could plot to or actually destabilize another country without fear of criminal prosecution. Во многих случаях, особенно в странах, в которых применяется ограничительная норма территориальной юрисдикции, отдельные лица могут составлять заговоры в целях дестабилизации положения в другой стране или фактически дестабилизировать его, не опасаясь при этом преследования в уголовном порядке.
We are deeply concerned about the possibility that the court might actually undermine the investigation, protection against or prosecution of crimes of international terrorism. Мы глубоко обеспокоены возможностью того, что суд может фактически подорвать расследование, защиту или преследование в отношении преступлений международного терроризма.
As the Committee would realize, no intergovernmental organ would actually say that it no longer required meeting records. Комитет понимает, что ни один межправительственный орган фактически не скажет, что ему более не нужны отчеты о заседаниях.
Indeed, a number of them are reforms actually approved in long-standing resolutions of the General Assembly, but not fully implemented. По сути, ряд из них предусматривает реформы, фактически одобренные в давних резолюциях Организации Объединенных Наций, но не осуществленные в полной мере.
The explanation provided to the insistent question of the Special Rapporteur to what happened actually when a child was collected, was unsatisfactory and contradictory. Объяснения, данные в ответ на настойчивый вопрос Специального докладчика о том, что фактически происходит после того, как детей забирают, были неудовлетворительными и противоречивыми.
I'll tell them it's... actually a good thing. Я скажу им, что это... хорошо, фактически.
It is estimated that less than 10 per cent of all cases of maltreatment at the hands of the police actually come to light. По оценкам, менее 10% всех случаев плохого обращения с заключенными со стороны сотрудников полиции фактически становится достоянием гласности.
The sixteenth preambular paragraph does not fully meet this need, leaving unclear which human rights instruments actually apply to these peoples. Шестнадцатый пункт преамбулы не отвечает в полной мере этому требованию, поскольку в нем не уточнено, какие же договоры по правам человека фактически применяются в отношении этих народов.
In our region - because that is where tests are actually taking place - leaders have expressed more than alarm: South Pacific leaders have expressed extreme outrage. В нашем регионе - именно там фактически проводятся испытания - лидеры выражают больше чем тревогу: лидеры южноафриканских государств выразили крайнее возмущение.
However, it is interesting to note that the staff and personnel costs actually increased substantially, by $545,000, or 48 per cent, from the biennium 1990-1991. Тем не менее интересно отметить, что расходы по персоналу и должностям фактически значительно возросли - на 545000 долл. США, или на 48 процентов, по сравнению с двухгодичным периодом 1990-1991 годов.
The Committee was further informed that since no trials have started, the judges were paid a prorated salary "on an as when actually employed basis". Комитету далее было сообщено о том, что, поскольку ни один из судебных процессов еще не начался, судьям выплачивались оклады на пропорциональной основе "за фактически отработанное время".
The latest data, from 1995, indicate that Africa's share of global MVA has actually fallen to 0.74 per cent. Последние данные за период, начавшийся в 1995 году, свидетельствуют о том, что доля Африки в мировой УЧП фактически сократилась до 0,74 процента.
Overcrowded feeding centres lacking basic sanitation and hygiene, with inadequate water supplies and poorly mixed food, do little for malnourished children and actually lead to the spread of disease. Переполненные пункты питания, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия, не хватает воды и плохо готовится пища, приносят мало пользы недоедающим детям и фактически способствуют распространению заболеваний.
In the particular case of Equatorial Guinea, the level of support had actually decreased, making it difficult for the country to carry out the required economic rehabilitation programmes. В случае Экваториальной Гвинеи уровень оказываемой поддержки фактически снизился, что затрудняет осуществление в стране необходимых программ по восстановлению экономики.
In this context, she pointed out that, according to secretariat estimates, only one-fourth of dutiable imports actually received GSP treatment. В этой связи она указала, что, согласно оценкам секретариата, фактически режимом ВСП пользуется лишь одна четверть облагаемого пошлинами импорта.
Although the proportion of youth enrolled in school has experienced a substantial expansion, the absolute number of children not attending school has actually increased. Хотя доля молодежи, набираемой в школы, значительно расширилась, в абсолютном выражении число детей, не посещающих школу, фактически возросло.
In some countries, census preparations had actually been made but for various reasons the census was postponed to a date after 1994 or cancelled. Ряд стран фактически начали подготовку к переписи, но по разным причинам отложили ее на период после 1994 года или отказались от ее проведения.
This certificate, in our opinion, was irregularly executed, as no final acceptance tests within the context of the provisions of the contract had been actually performed. По нашему мнению, этот сертификат был неправильно выдан, поскольку в контексте положений контракта никаких окончательных приемных испытаний фактически проведено не было.
These include the absence of a practical, accurate and cost-effective mechanism for capturing the time actually devoted to specific publications by staff engaged in related research and drafting. К их числу относится проблема отсутствия практически применимого точного и экономичного механизма определения количества времени, фактически затрачиваемого на подготовку конкретных публикаций персоналом, занимающимся связанными с этими публикациями исследованиями и их составлением.
Bolivia and Cameroon have recently rescheduled under concessional terms actually meant for low-income countries: enhanced Toronto and Naples terms, respectively. Боливия и Камерун недавно добились пересмотра своей задолженности на льготных условиях, фактически предназначенных для стран с низким уровнем дохода: соответственно на расширенных Торонтских и Неапольских условиях.
In reality, helping our credibility and viability in economic and financial terms, actually strengthens the international trading system for the common good. На самом деле содействие повышению нашего авторитета и жизнеспособности в экономическом и финансовом планах фактически укрепляет всю систему международной торговли на благо всех.