| The Committee was concerned that only half of the workers who are entitled to minimum wage actually received it. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что лишь половина работников, имеющих право на минимальную заработную плату, фактически получают ее. |
| She was concerned that, despite the Government's efforts, some problems were actually on the increase. | Она обеспокоена тем, что, несмотря на усилия правительства, некоторые проблемы, фактически, обострились. |
| In contrast scanner data directly estimates the prices actually paid by consumers for their goods by measuring the value and volume of goods bought. | С другой стороны, данные сканирования позволяют непосредственно получить расчетные цены, которые фактически платят потребители за приобретаемые ими товары, посредством измерения стоимости и количества купленных товаров. |
| The Declaration actually directs States on how they are expected to meet their obligations in article 10. | В главе 10 Декларации фактически содержатся указания государствам относительно предполагаемого способа выполнения их обязательств. |
| This, however, would still not indicate how well the meeting time of the meetings actually held was utilized. | Это, однако, все же не будет служить показателем того, насколько эффективно было использовано время фактически проведенных заседаний. |
| Having agreed to contract electronically, the parties must then consider what business they actually wish to transact and under what terms. | Согласившись на заключение договора электронным способом, стороны обязаны затем рассмотреть вопрос о том, какой бизнес они фактически желают охватить такой сделкой и на каких условиях. |
| No award was actually made since the amount of compensation was subsequently agreed between the parties. | Проценты фактически присуждены не были, поскольку сумма компенсации впоследствии была согласована между сторонами. |
| Similarly, information on hours actually worked should be linked to a time-use component of the Framework. | Точно так же информация о фактически отработанном времени должна увязываться с компонентом использования времени системы. |
| Low rate of actually collected charges, taxes and penalties for water use and pollution is one result of this situation. | Низкие тарифы фактически собираемых сборов, налогов и штрафов за водопользование и загрязнение вод являются результатом такого состояния дел. |
| Adopting the rules, they said, would actually diminish the synergies between the instruments. | Они заявили, что, принимая такие правила, мы фактически ограничим возможности для развития синергических связей между документами. |
| One such condition has actually already been met. | Одно такое условие уже фактически соблюдено. |
| In fact, in 1997, 14 donor countries had actually reduced their ODA to least developed countries. | Так, в 1997 году 14 стран-доноров фактически сократили объем своей ОПР для наименее развитых стран. |
| It was possible that the low funding levels were actually impeding reform. | Вполне возможно, что низкий уровень финансирования фактически сдерживает реформу. |
| Total ODA actually declined in real terms last year, compared to 2005. | В целом ОПР по сравнению с 2005 годом в прошлом году объем ОПР фактически сократился в реальном выражении. |
| Most envoys are retained on a when actually employed basis. | Большинство посланников нанимаются на основе фактически отработанного времени. |
| The short answer is because many of the measures being pursued actually undermine the progressive realization of this category of rights. | Ответ короткий: потому что многие из принимаемых мер фактически подрывают процесс последовательного осуществления этой категории прав. |
| Foreign institutions actually bought all Bulgarian state-owned banks privatized up to 2000. | Зарубежные инвесторы фактически выкупили все государственные болгарские банки, приватизированные до 2000 года. |
| The draft resolution actually suggests major changes to the existing criteria for recruitment and promotion. | Данный проект резолюции фактически предлагает значительно изменить существующие критерии набора персонала и продвижения его по службе. |
| It is this database that is actually accessed by the Inland ECDIS for display generation and other navigational functions. | Именно эта база данных фактически используется в СОЭНКИ ВС с целью формирования отображения и для других навигационных функций. |
| It had been noted that early ending might actually be indicative of efficiency in accomplishing the stated task. | Было отмечено, что досрочное завершение может фактически указывать на эффективность выполнения поставленных задач. |
| In fact, the overall regional security concern has actually increased. | Действительно, озабоченность в отношении региональной безопасности в целом фактически возросла. |
| That made it difficult to gain an appreciation of the extent to which national criminal investigations, including prosecutions, were actually undertaken. | Это затрудняет получение информации о масштабах фактически проводимых национальными органами уголовных расследований, включая судебное преследование. |
| France favours a limited or partial exclusion of the application of the Convention where the UNIDROIT Convention actually applies. | Франция выступает за ограниченное или частичное исключение применения конвенции в тех случаях, когда фактически подлежит применению конвенция МИУЧП. |
| Of those 10 States, only 5 States reported actually receiving support. | Из этих 10 государств только 5 государств сообщили о том, что они фактически получили поддержку. |
| Indeed, in spite of the better K-value, the overall energy consumption of the refrigeration machine actually rises. | И действительно, несмотря на улучшение коэффициента К, общее потребление энергии холодильной машиной фактически возрастает. |