| So it is encouraging, therefore, to hear you report on your visits, which have actually provided, face to face, a direct stimulus. | Поэтому нас обнадеживает ваше сообщение о поездках, которые фактически послужили непосредственным прямым стимулом. |
| Several views were expressed in respect of the reference in the third sentence of recommendation to the majority of creditors "actually voting". | Был высказан ряд мнений в отношении содержащейся в третьем предложении текста рекомендации 128 ссылки на большинство кредиторов, которые "фактически приняли участие в голосовании". |
| Producers, directors and performers who actually engage in the offending conduct can be held responsible; or | Изготовители, режиссеры и исполнители, фактически причастные к такому противоправному поведению, могут быть привлечены к ответственности; или |
| West African representatives (UEMOA and ECOWAS) actually walked out of the initial negotiations in late 2003 and demanded an European Union aid commitment upfront before re-entering negotiations. | Представители стран Западной Африки (ЮЕМОА и ЭКОВАС) фактически покинули предварительные переговоры в конце 2003 года и потребовали от Европейского союза взять на себя обязательство об оказании помощи до начала переговоров. |
| A monitoring system ensures that reporting is based on coherent rules, and that regular assessments against the data collected can be actually performed. | Система мониторинга обеспечивает представление отчетности на основе согласованных правил, а также дает возможность фактически проводить регулярную оценку на основе собранных данных. |
| Finally, it was acknowledged that availability should be considered in terms of investments actually committed and/or disbursed within the reference period. | В заключение было признано, что о наличии средств следует судить по объему фактически взятых обязательств и/или выплаченных средств за отчетный период. |
| Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have actually committed the offences. | Возложение такой ответственности не наносит ущерба уголовной ответственности физических лиц, фактически совершивших преступления. |
| Women's employment in health and social assistance industries, which are largely publicly funded, actually rose between the December 2007 and September 2009 quarters by 7.6 percent. | Занятость женщин в таких областях, как здравоохранение и социальное обеспечение, которые главным образом финансируются государством, фактически выросла на 7,6 процента за период с декабря 2007 года по сентябрь 2009 года. |
| It was a question that I raised with all members in the context of our bilateral and also regional discussions before the Conference on Disarmament actually started. | Это вопрос, который я поднимал перед всеми членами в контексте наших двусторонних контактов, а также региональных дискуссий до того, как Конференция по разоружению фактически начала свою работу. |
| Then some delegations, including my own, requested to have more time to consult on this, and this request was actually turned down. | И тогда некоторые делегации, и в том числе моя собственная, запросили больше времени для консультаций на этот счет, и эта просьба была фактически отклонена. |
| Estimates for some periods would overestimate, and others underestimate, the true values depending on which type of manufacturing unit is actually sampled. | Оценки за определенные периоды будут завышать, а другие занижать подлинные значения в зависимости от типа производящей единицы, фактически включенной в выборку. |
| Need for additional financial resources to fill the gap between required troops and materials and those actually deployed | необходимость в дополнительных финансовых ресурсах для ликвидации разрыва между требуемой численностью личного состава и материальными запасами и фактически имеющимися; |
| Fines for competition law violations appeared to be too low to have a deterrent effect, and the percentage of fines that were actually paid was very low. | Штрафы, предусмотренные за нарушение законодательства о конкуренции, являются, как представляется, слишком низкими для того, чтобы они могли оказывать сдерживающее воздействие, и доля фактически уплачиваемых штрафов является очень низкой. |
| The rights to receive benefits for fathers, other relations, and guardians who are actually providing care for the child, are being expanded. | Расширены права на получение пособий отцов, других родственников и опекунов, фактически осуществляющие уход за ребенком. |
| Prisons have actually permitted and bear the costs of holding a wedding ceremony on behalf of female and male prisoners. | Тюрьмы фактически разрешили проведение обряда бракосочетания и покрывают связанные с этим расходы по поручению вступающих в брак мужчин и женщин, находящихся в заключении. |
| This means that recognition of notional dealings relating to the tangible property actually used by the permanent establishment is not expected to occur very often. | Поэтому не следует ожидать, что учет условных операций, связанных с материальным имуществом, фактически используемым постоянными представительствами, будет практиковаться довольно часто. |
| We commissioned this project actually an umbrella title for a series of pilot studies in response to the increasing number of suicides among young people. | Реализация данного проекта - фактически же, это общее название для целого ряда экспериментальных исследований - явилась ответом на участившиеся случаи самоубийств в молодежной среде. |
| While many countries of the region have some form of social protection in place, only a fraction of those who need assistance actually benefit. | В то время, как во многих странах региона уже существует определенная форма социальной защиты, лишь крайне малая доля тех, кто нуждается в помощи, фактически имеет такую защиту. |
| While this may appear to be a small proportion, it actually exceeds original expectations, given the experience of similar mechanisms established in other countries. | Хотя это может показаться незначительной долей, этот показатель фактически выше первоначальных ожиданий с учетом опыта функционирования аналогичных механизмов, созданных в других странах. |
| The measure was actually introduced at the end of December 1998, and started to be applied in 1999. | Фактически эта мера была разработана еще в конце декабря 1998 года, а ее применение началось в 1999 году. |
| No fewer than 7,000 UNCTAD-related press clippings were collected during the period under review; this figure represents only part of what was actually published. | В ходе рассматриваемого периода было собрано не менее 7000 соответствующих ссылок на ЮНКТАД; эта цифра отражает только часть фактически опубликованного. |
| He suggested, however, that many of the symptoms were not actually attributable to paraquat at all. | Он в то же время высказал мысль о том, что многие из этих симптомов фактически не связаны с паракватом. |
| However, as the opposition takes control of some of the towns and cities, there are reports that some migrant workers are actually returning to Libya. | Вместе с тем, поступают сообщения о том, что по мере перехода контроля над рядом городов и населенных пунктов в руки оппозиции некоторые рабочие-мигранты фактически возвращаются в Ливию. |
| However, while most countries indicate that education quality assessment/enhancement systems are in place, far fewer, have systems that actually address ESD. | Однако, хотя большинство стран указывают, что у них имеются системы оценки/повышения качества образования, гораздо меньшее количество стран располагают системами, которые фактически предназначены для изучения тематики ОУР. |
| It does not identify a particular party having actually taken action absent additional procedures and technology. | Он не определяет конкретной стороны, которая фактически произвела данное действие, в отсутствие дополнительных процедур и технологий |