As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports. |
Поскольку в договоре могут быть указаны порты погрузки и разгрузки в различных государствах, проект конвенции будет применяться даже в том случае, если груз не был фактически погружен или разгружен в этих указанных портах. |
The carrier, it was further suggested, should also be required to explain the reasons for taking any of those measures and to show that the actual or potential danger posed by the goods could not have been averted by less drastic measures than the ones actually taken. |
Было также предложено обязать перевозчика обосновать причины принятия какой-либо из этих мер и доказать, что представляемую грузом реальную или потенциальную опасность нельзя было предотвратить принятием менее радикальных мер, чем меры, которые были фактически приняты. |
Although references to subsequent developments are numerous in the jurisprudence of the European Court of Human Rights, it merits attention how the Court actually makes use of it. |
Хотя ссылки на последующие события многочисленны в практике Европейского суда по правам человека, заслуживает внимания вопрос о том, как Суд фактически пользуется этим. |
While information had been provided in the written and oral representations related to exemptions under Article 19 as to consideration being given to the possible submission of plans, no plans had actually been submitted in a number of cases. |
Хотя в ряде письменных и устных сообщений по поводу изъятий, предусмотренных в статье 19, содержалась информация о том, что рассматривается возможность представления таких планов, фактически планы представлены не были. |
Contrary to such approach, the said resolution of the State Duma actually contains categorical demands on Ukraine and is nothing else than an attempt of unconcealed pressure towards our State and is inadmissible for the Ukrainian party. |
В противовес такому подходу в указанной резолюции Государственной думы фактически содержатся категорические требования к Украине и не больше не меньше как попытка оказать неприкрытое давление на наше государство, что является неприемлемым для украинской стороны. |
Clearly there was a disconnect between what the United Nations system purported to do and what it actually did. |
Совершенно очевидно, что нет соответствия между тем, что система Организации Объединенных Наций хочет сделать, и тем, что она фактически делает. |
But these recent royal decrees actually sideline the SCM, leaving it only a role in implementing, together with the Supreme Council for State Reform, a decision that it did not formally make. |
Но эти последние королевские указы фактически отодвигают на второй план ВСМ, оставляя ему только роль исполнителя, и Верховный совет по государственной реформе, который по этому поводу официально решения не принимал. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of the high rate of economic growth achieved in recent years, the percentage of persons living below the official poverty line has actually increased to an estimated 36 per cent of the population in 2007. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на высокие темпы экономического роста, достигнутые за последние годы, процентная доля лиц, живущих ниже официальной черты бедности, в 2007 году фактически увеличилась и, по расчетам, составила 36% от численности населения. |
One example focused on donors offering cooperation in the area of environmental protection, where milestones established in relation to a given programme may actually end up being reintroduced as conditionalities in other settings, such as trade negotiations. |
В качестве одного из примеров в этой связи было упомянуто о предложенной донорами программе сотрудничества в области охраны окружающей среды, установленные в контексте которой показатели могут фактически в конечном итоге начать использоваться в качестве условий в других обстоятельствах, например на торговых переговорах. |
The failure to pursue each of these reinforcing dimensions represents a missed opportunity, as the global policy role is more than the sum of its country and regional parts and actually forms the glue that bonds the organization. |
Невозможность следовать каждому из этих подкрепляющих факторов означает утрату представившейся возможности, поскольку глобально политическая роль представляет собой нечто большее, чем слагаемое ее страновых и региональных компонентов, и фактически обладает свойствами, которые цементируют всю организацию. |
While one international general temporary assistance position was budgeted, nine such personnel were actually deployed on average during the reporting period in connection with the augmentation of the staffing capacity of the Mission in the context of its expansion pursuant to Security Council resolution 1861 (2009). |
В бюджет была заложена одна должность временного международного сотрудника общего назначения, тогда как фактически в течение отчетного периода среднее число таких должностей составило девять в связи с увеличением штата Миссии, вызванным расширением Миссии согласно резолюции 1861 (2009) Совета Безопасности. |
He wondered whether that auxiliary role meant that members of the Office of the Chief of Staff would actually participate in dialogue on those technical matters, or rather fulfil a mentoring function. |
Оратор интересуется, означает ли эта вспомогательная роль, что члены Канцелярии Начальника штаба будут фактически участвовать в обсуждении указанных технических вопросов или, скорее, выполнять функции консультантов. |
The total amount to be saved is $100.8 million, although items are actually integrated during the design process and cannot be isolated from one another. |
Общая сумма экономии составляет 100,8 млн. долл. США, хотя в процессе проектирования отдельные позиции фактически объединяются и не могут быть отделены одна от другой. |
History suggests that having petrodollars has not necessarily helped developing countries to reduce poverty; in many cases, petrodollars have actually exacerbated poverty conditions and worsened income inequality. |
Исторические данные свидетельствуют о том, что нефтедоллары не всегда помогали развивающимся странам сократить масштабы нищеты; во многих случаях нефтедоллары фактически приводили к ухудшению условий жизни малоимущих и к еще большему неравенству доходов. |
To summarize, persons whose duties entail carriage of dangerous goods need not actually have received training as long as they state they will receive training in the future. |
Таким образом, лица, функции которых связаны с перевозкой опасных грузов, фактически не обязаны получать подготовку, если они заявляют, что они получат подготовку в будущем. |
Current realistic, but conservative, estimates of income generated from fees and SOPs indicate that the operating cushion will actually be achieved towards the end of the second quarter of 2007. |
Существующие реалистичные, но консервативные оценки доходов, которые будут получены за счет сборов и ЧП, свидетельствуют о том, что оперативный запас средств фактически будет сформирован в конце второго квартала 2007 года. |
It should be noted that for non-oil producers, growth actually fell between 2004 and 2005, the reverse of what was the case for oil exporters. |
Следует отметить, что в период 2004 - 2005 годов темпы роста в странах, не являющихся производителями нефти, фактически снизились, тогда как в странах-экспортерах нефти наблюдалась обратная тенденция. |
It was noted, however, that only a few of the numerous partnerships which have been implemented in developing countries since the World Summit on Sustainable Development have actually resulted in any significant transfer of technologies, financial resources or capacity-building. |
В то же время отмечалось, что лишь некоторые из многочисленных партнерств, которые были созданы в развивающихся странах после проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, позволили фактически произвести сколь-либо значительную передачу технологий, финансовых ресурсов или обеспечить укрепление потенциала. |
It is to be noted, however, that over the past 20 years, less than 15 per cent of taxes and fees due were actually paid to the Government. |
Следует иметь в виду, что за последние 20 лет правительство фактически получило менее 15 процентов поступлений в счет налогов и сборов. |
"The term 'fairway' means that part of the waterway that can actually be used by shipping."; |
«термин "фарватер" означает часть водного пути, которая может быть фактически использована для судоходства»; |
The Council now has the opportunity to assume the role that we wish for it - the role actually required by the Charter of the Organization. |
Теперь у Совета появилась возможность сыграть ту роль, которую мы хотели бы ему отводить, - роль, фактически определенную в Уставе Организации. |
The amount available to do real things on the ground within African countries is thus much less than the amount which donors actually disburse and record as such. |
Таким образом, сумма, имеющаяся для реальной работы на местах в африканских странах, гораздо меньше той, которая фактически выделяется донорами и соответственно регистрируется ими в качестве помощи. |
As a result, the contribution of agricultural exports to GDP has not increased noticeably since trade liberalization and the African share in global agricultural exports has actually decreased. |
Вследствие этого после либерализации торговли вклад сельскохозяйственного экспорта в ВВП заметно не увеличился, а доля Африки в глобальном экспорте сельскохозяйственной продукции фактически снизилась. |
The START Treaty therefore not only no longer limits the nuclear missiles of the Russian Federation and the United States of America but actually allows them to increase the numbers of strategic offensive arms. |
Таким образом, ДСНВ уже не только не ограничивает Россию и США в ракетно-ядерной сфере, но, фактически, позволяет наращивать количество стратегических наступательных вооружений. |
In the biannual reviews of the work in Burundi and Sierra Leone, it had been noted that the Peacebuilding Commission should be more self-critical of the impact of its actions, including, for example, quantifying what additional resources had actually been mobilized. |
В проводимых дважды в год обзорах работы по Бурунди и Сьерра-Леоне отмечалось, что Комиссии по миростроительству следовало бы более самокритично относиться к результативности своих действий, включая, например, определение того, какие объемы дополнительных ресурсов были фактически мобилизованы. |