Her songwriting abilities have come a long way, and Impossible Princess actually flows together as an album. |
Её навыки написания песен намного продвинулись, и Impossible Princess фактически сливается в единый поток». |
Ruth Boddicker, a long-time employee of Maricopa National Bank actually predicted this morning's daring bank heist. |
Рут Бодикер, старейшая сотрудница Национального банка "Марикопа" фактически предсказала дерзкое ограбление этого банка сегодняшним утром. |
Instead of allowing donors to claim individual compensation for their tissue, a tax would be imposed every time a tissue-based application actually yields a profit. |
Вместо того, чтобы позволять донорам требовать индивидуальной компенсации за их ткани, налог взыскивался бы каждый раз, когда использование тканей фактически приносит прибыль. |
But it is obvious that even a last-minute scramble to salvage some form of agreement will fare no better in actually helping the planet. |
Однако уже очевидно, что даже борьба на последней минуте, направленная на спасение определенной формы соглашения, фактически никак не поможет планете. |
Unfortunately, Europe has done no such thing; if anything, R&D spending has actually declined slightly since then. |
К сожалению, Европа этого не сделала, скорее наоборот, расходы на исследования и научно-технические разработки с тех пор фактически немного сократились. |
This is why the crisis over the presidential election was actually a crisis of the constitutional order installed by the military when it ruled from 1980-1983. |
Именно поэтому кризис президентских выборов фактически был кризисом конституционного порядка, установленного вооруженными силами, правившими с 1980 по 1983 годы. |
These raw figures on job losses, bad as they are, actually understate the weakness in world labor markets. |
Приведенные цифры об уровне безработицы, несмотря на их угрожающую величину, фактически не отражают реальной картины на мировых рынках труда. |
Although there is a club called Templestowe United, it is actually located in Bulleen. |
Несмотря на то, что кафедра епархии находится официально в Тузле, фактически она расположена в Биелине. |
That terminology has stuck, but it doesn't actually refer to specific chemicals because these chemicals come in a lot of different shapes and forms. |
Название закрепилось, но оно, фактически, не относится к определённым химикатам потому что эти компоненты существуют в различных формах. |
But for the great majority of workers who have only their normal labor to sell, East European employees are actually substitutes, not complements. |
Но для большинства рабочих, которые на продажу могут выставить лишь свою нормальную рабочую силу, восточноевропейские служащие фактически являются не дополнением, а заменой. |
But we allow the combination of an enantiomorphous pair having no common part (which actually occurs in just one case). |
Но мы позволяем соединение энантиоморфной пары, не имеющей общих частей (фактически, это происходит только в одном случае). |
It needs to be recognized that the poor are actually more able and willing to pay for the services they need than is often supposed. |
Надо признать, что бедные чаще, чем принято считать, фактически в состоянии и готовы платить за необходимые им услуги. |
In some cases, they are actually harmed - for example, by shanty-town clearance without provision for relocation. |
В некоторых случаях бедняки фактически испытывают негативные последствия в результате, например, сноса трущоб без осуществления мер по их перемещению. |
However, imports that actually received preferential treatment were valued at only US$ 900.1 million.Excluding Australia. |
Однако стоимость импорта, фактически получившего преференциальный статус, равнялась лишь 900,1 млн. долл. США 15/. |
But he actually talks to, has two-way exchanges with, about four to six people on a regular base, depending on his gender. |
Но фактически общение, то есть двусторонний обмен сообщениями на регулярной основе, идёт с 4-6 людьми, в зависимости от пола пользователя. |
We, today, find with dismay that the number of brackets actually went up, rather than come radically down. |
И сегодня мы с удручением констатируем, что число скобок не только не подверглось кардинальному сокращению, но и фактически возросло. |
In fact, this stuff actually improves on it because, according to the analysis I ran, it's laced with TTX. |
Фактически, эта штука его улучшила, потому что, по результатам моего анализа, в него добавлен ТТХ. |
In fact, no weight ranges have ever been specified to determine which category applies and, furthermore, no garment is ever actually weighed. |
Для делимитации этих категорий не было установлено никаких весовых интервалов, и, кроме того, одежда никогда фактически не взвешивалась. |
Well... he said that I've actually been in denial with my feelings towards Robert. |
Ну... он сказал, что я фактически отпирался от моих чувств к Роберту. |
This is actually called a mash-up, where you take content that someone else has produced and you do something new with it. |
Фактически это можно назвать мешанинкой, когда берется содержимое, произведенное кем-либо другим, и делается на его основе что-то новенькое. |
However, the price level cannot be described as falling when the price of every good actually bought in both periods remains the same. |
Однако уровень цен не может снижаться в случае, когда цена на каждый фактически покупаемый в оба периода товар остается неизменной. |
According to the Peace Now report, actually utilized settlement land on the West Bank amounted to 78,786 dunams. |
Согласно докладу движения «Мир - сейчас», площадь фактически используемой земли для поселений на Западном берегу составляет 78786 дунамов. |
It is actually the lack of access to many parts of the country that his restricted the scale of extraction of natural resources. |
Фактически, Лаос демонстрирует очень высокие темпы освоения природных ресурсов, как только становится возможным доступ в тот или иной район. |
In all-item indices, we use all items actually sold in the sample. |
В общих индексах товаров мы учитывали все фактически реализованные товары, включенные в выборку. |
Maternity leave shall be calculated for the period and granted to the woman in full, regardless of the number of days actually used before childbirth. |
Отпуск по беременности и родам рассчитывается за этот период и предоставляется женщинам в полном объеме независимо от количества дней, фактически использованных до родов. |