How can it be insured that the substance of such a communication - which can have important effects for the parties concerned - has become existent and recorded - as has actually been done - and available in a paper or in evidence in the proceedings? |
Как можно обеспечить, чтобы содержание таких сношений, которое может иметь важные последствия для заинтересованных сторон, было зафиксировано и записано, что фактически и делается, и было отражено в виде документа или свидетельства ведущегося производства? |
(c) Make the necessary adjustments in note 8 to the financial statements in respect of those vehicles reported as disposed of but actually in operating condition and one piece of equipment pending write-offs and awaiting disposal (para. 33); |
с) внести необходимые коррективы в Примечание 8 к финансовым ведомостям в отношении тех автотранспортных средств, которые фигурировали в качестве списанных, однако фактически использовались в операции, и той единицы оборудования, которая значилась в качестве «ожидающего списания: выбытия» (пункт 33); |
(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually received the goods; or |
а) момент получения груза наступает после момента, когда перевозчик или любое лицо, указанное в статье 19, фактически получили груз, или |
In every case it will be seen on analysis that either the provisions of internal law are relevant as facts in applying the applicable international standard, or else that they are actually incorporated in some form, conditionally or unconditionally, into that standard.' |
В каждом случае анализ покажет, что положения внутреннего права являются релевантными как обстоятельства применения соответствующего международного стандарта, либо они фактически в той или иной форме, условно или безусловно, учтены в этом стандарте. |
the de jure definition does not formally require any physical place of usual residence (i.e., the population is composed of all national citizens regardless of where they actually live), although specifications may be given such as the official address in the country or abroad; or |
определение населения де-юре формально не требует наличия какого-либо физического места обычного жительства (т.е. в эту категорию населения входят все граждане страны независимо от того, где они фактически проживают), хотя может иметь уточнения, такие как официальный адрес в стране или за границей; или |
(a) On separation, project personnel who have taken advance annual or sick leave beyond the amount actually earned and accrued while in service shall be required to make restitution for such advance leave by means of a cash refund. |
а) По прекращении службы сотрудники по проектам, которые брали авансом ежегодный отпуск или отпуск по болезни, превышающий число дней, которые фактически накопились за время службы, должны выплатить наличными возмещение за такой взятый авансом отпуск. |
(b) The Secretariat has also improved the reliability of its estimates of actual requirements (as indicated by a decrease in the difference between the number of meetings scheduled and the number of meetings actually serviced); |
Ь) Секретариат также повысил достоверность своих оценок фактических потребностей (это подтверждается уменьшением разницы между числом запланированных заседаний и числом фактически обслуженных заседаний); |
Should it be when the goods have arrived at their destination and the consignee has requested delivery thereof, or should it be when the goods are actually delivered at their destination? |
Происходит ли это в момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель просит сдать груз или же когда груз фактически сдается в месте назначения? |
average earnings and hours of work (hours actually worked or hours paid for) and, where appropriate, time rates of wages and normal hours of work; |
с) средние заработки и средняя продолжительность рабочего времени (фактически отработанное или оплаченное рабочее время) и, когда это целесообразно, повременные ставки заработной платы и нормальная продолжительность рабочего времени; |
For what kind of problems would the conclusion of binding agreements in this area by developing countries with other countries be necessary - and what types of provisions in such agreements would actually be of use in tackling such problems? |
Для решения какого рода проблем развивающимся странам необходимо заключать с другими странами имеющие обязательную силу соглашения в этой области, и какого рода положения в таких соглашениях будут фактически использоваться для решения таких проблем? |
b. Determines the "cost shift" of each of the project costs, i.e., the difference between the costs actually incurred and the original estimate of the costs, for each month from August 1990 to April 1991; |
Ь) определяет "изменение величины" каждого из расходов по проекту, т.е. разницу между фактически понесенными расходами и первоначальными сметными расходами за каждый из месяцев с августа 1990 года по апрель 1991 года; |
For the care of a child up to 3 years of age and of a disabled child up to 18 years of age in the event of the mother's illness or that of any other person actually caring for the child; |
по уходу за ребенком в возрасте до трех лет и ребенком-инвалидом в возрасте до 18 лет в случае болезни матери либо другого лица, фактически осуществляющего уход за ребенком; |
a "Coverage" describes the extent to which an intervention is delivered to the target population, that is, the proportion of the target population in need of an intervention that actually gets it. |
а "Охват" указывает на масштабы осуществления какого-либо мероприятия в интересах целевой группы населения, т.е. ту долю целевой группы населения, нуждающейся в этом мероприятии, которая фактически пользуется его результатами. |
(b) A total of 3,328 assets with a total inventory value of $8,333,600 and a corresponding residual value of $3,035,800 were actually donated to the Government of Sierra Leone; |
Ь) в общей сложности 3328 единиц имущества, имеющего общую балансовую стоимость 8333600 долл. США и соответствующую остаточную стоимость 3035800 долл. США, были фактически безвозмездно переданы правительству Сьерра-Леоне; |
The post office opened on 1 July 1843 (the post office actually opened in 1837 as "Port Fairy" but was renamed "Belfast" on 1 January 1854 before reverting to the original name on 20 July 1887.) |
Почтовое отделение открылось 1 июля 1843 года (фактически открыто в 1837 году как «Port Fairy»), но 1 января 1854 года было переименовано в «Белфаст», а 20 июля 1887 года вернулось к первоначальному названию. |
(m) The amount of the grant shall be 100 per cent of the educational expenses actually incurred up to a maximum grant of $13,000 a year ($16,900 if educational expenses are incurred in the United States of America). |
м) Размер субсидии составляет 100 процентов фактически понесенных расходов на образование, причем максимальный размер субсидии составляет 13000 долл. США в год (16900 долл. США, если расходы на образование понесены в Соединенных Штатах Америки). |
The trends are also clear for the corrosion attack of all materials, however to a varying extent. (It should nevertheless be noted that on a few sites the values of some environmental parameters and of corrosion of some materials were actually increasing.) |
Тенденции также в той или иной степени четко проявляются для коррозионного воздействия на все материалы. (Тем не менее, следует отметить, что на ряде участков значения некоторых экологических параметров и коррозионного воздействия на некоторые материалы фактически увеличивались.) |
Task Forces should be chaired by staff from different duty stations; the duty station with the greatest need, not the greatest expertise, should chair to help ensure that the work of the Task Force is actually accomplished |
целевые группы должны возглавлять сотрудники из разных мест службы, причем председательствовать должны отделения с наибольшими потребностями, а не те, которые обладают наибольшим опытом, с тем чтобы целевые группы фактически выполняли порученную им работу; |
i) the goods are not actually taken over by the consignee at the time and location mentioned in article 4.1.3 and no express or implied contract has been concluded between the carrier or the performing party and the consignee that succeeds to the contract of carriage; or |
i) груз фактически не принимается грузополучателем в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3, и не было заключено никакого прямого или косвенного договора между перевозчиком или исполняющей стороной и грузополучателем после договора перевозки или |
(a) There were instances where the audit programme was not found on the audit file, and therefore the Board could not determine if some audit objectives and the procedures actually performed were the same as the planned objectives and procedures before the execution of the audit. |
а) в некоторых случаях в досье по проведенным ревизиям не удалось найти сведений о программе ревизии, и поэтому Комиссия не смогла определить, соответствовали ли те или иные цели ревизии и фактически осуществленные процедуры тем целям и процедурам, которые были запланированы до начала проведения ревизии; |
Actually he said he loves you. |
Фактически, он сказал, что любит тебя. |
Actually, only in a province. |
Нет. Фактически, только в одной области. |
Actually, there are two purposes served by this section of the report. |
Фактически настоящий раздел доклада преследует две цели. |
Actually, I kind of... hit him. |
Фактически, я... его сбила. |
Actually, it's $215, including lab fees. |
Фактически - 215 $, включая оплату лаборатории. |