That amount was equivalent to 20 per cent of the total gross domestic product (GDP) of Latin America and the Caribbean, and actually exceeded the GDP of all countries in the region except Brazil. |
Эта сумма эквивалентна 20% совокупного валового внутреннего продукта (ВВП) региона Латинской Америки и Карибского бассейна и фактически превышает размеры ВВП всех стран региона, за исключением Бразилии. |
It is expected that only around 40 per cent of the budgeted costs for 1999 will actually be used during this budget year as the operation of the TIRExB did only start in February 1999 and recruitment of project personnel could not be completed before June 1999. |
Ожидается, что в течение данного бюджетного года фактически будет произведено лишь приблизительно 40% сметных издержек за 1999 год, поскольку деятельность ИСМДП началась только в феврале 1999 года и набор персонала проекта удалось завершить только в июне 1999 года. |
Second, SAT calculates and projects the cash flow that it will actually receive through 2009 - the "actual" cash flow. |
Во-вторых, "САТ" рассчитывает прогнозную выручку, которая фактически была бы получена ею до 2009 года, - "фактическую выручку". |
It was noted that there is often a significant discrepancy between the number of NGO representatives who register to attend meetings and those who actually attend, with far fewer attendees. |
Отмечалось, что число представителей НПО, которые регистрируются для участия в заседаниях, нередко значительно превышает число тех, кто фактически принимает участие в этих заседаниях. |
Typically, however, the most obvious asset on which security may be taken, and frequently the only such asset available to a buyer, is the property actually being acquired. |
Вместе с тем самым очевидным активом, который может служить обеспечением, а зачастую и единственным таким активом, имеющимся в распоряжении покупателя, является, как правило, фактически приобретаемое имущество. |
The registration does not confirm that the right has actually been created, but rather that it either has been created or may be created. |
Регистрация не подтверждает, что это право было фактически создано, но скорее указывает на то, что оно либо было создано, либо могло быть создано. |
The delegation had actually cited the complaints procedure as one of the remedies open to its citizens, but it was surely not a valid means of recourse if States parties felt free to ignore the Committee's conclusions. |
Делегация фактически ссылалась на процедуру жалоб, как на одно из средств защиты для граждан страны, но она, наверняка, не является весомым средством защиты, если государства-участники считают возможным свободно игнорировать заключения Комитета. |
This reflects the strong willingness of the ECE member States to enhance transparency and accountability; and the measures decided in this respect actually represent a concrete response to one of the main demands for reform expressed at the global level. |
Это свидетельствует о настойчивом желании государств-членов ЕЭК повысить транспарентность и подотчетность, и меры, принимаемые в этой связи, фактически служат конкретным ответом на одну из главных потребностей в реформе, выраженных на глобальном уровне. |
Mr. Klein had questioned whether the Committee should be entering into such detail regarding situations which might arise when it had never actually had to consider any of those situations either in a State report or in a communication. |
Г-н Кляйн выразил сомнение в отношении необходимости рассмотрения Комитетом в таких деталях возможное возникновение ситуаций, которые ему никогда фактически не приходилось рассматривать ни в докладах государств, ни в сообщениях. |
Europe now effectively means only "Western Europe", with member states of the EU policing their borders, both actually and conceptually, against aliens and the threat of aliens. |
"Европа" сейчас по сути означает лишь "Западную Европу", и страны-члены ЕС охраняют свои границы, как фактически так и концептуально, от чужестранцев и угрозы чужестранцев. |
He noted that the information that was supposed to concern article 11 actually related to article 2 of the Convention, since article 11 required States parties to keep all interrogation rules under systematic review. |
В связи со статьей 11 он отмечает, что информация, которая должна к ней относиться, фактически касается статьи 2 Конвенции, в то время как согласно статье 11 государства-участники обязаны систематически рассматривать все правила, касающиеся проведения допроса. |
Questions were also raised as to the decision to include neither ultra-hazardous activities nor activities which actually caused harm within the scope of the draft. |
Вопросы были подняты также в отношении решения не включать в сферу охвата проекта ни сверхопасные виды деятельности, ни виды деятельности, которые фактически причиняют вред. |
It was also suggested that in the first line of paragraph (4), the word "result" should be replaced by the words "would result" to indicate that, even if no one was actually misled, the registration would be ineffective. |
Было также предложено заменить во второй строке текста пункта 4 слова "приводят к тому" словами "приведут к тому", с тем чтобы указать, что даже в том случае, когда никто фактически не был введен в заблуждение, регистрация будет все же недействительной. |
According to the United Nations Human Development Index, which measures a decent standard of living, a good education, a long and healthy life, the gap between rich and poor countries on this measure has actually declined. |
В соответствии с индексом развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций, с помощью которого определяется достойный уровень жизни, хороший уровень образования, продолжительность жизни и здоровье человека, разрыв между богатыми и бедными странами по этому показателю фактически сократился. |
However, the labour market was poorly articulated, with 27 per cent of candidates for employment actually receiving a job and only 63 per cent of job offers by employers being filled. |
Однако рынок труда функционировал неэффективно, поскольку фактически работу получили 27 процентов кандидатов, а работу, предлагаемую нанимателями, получили только 63 процента кандидатов. |
The fact that more than 450,000 people were able to register to vote and that 98.6 per cent of them actually did so is a remarkable tribute to the courage and the thirst for democracy of the East Timorese people. |
Тот факт, что 450000 человек зарегистрировались для участия в голосовании и 98,6 процентов из них фактически приняли участие в голосовании, является ярким подтверждением мужества народа Восточного Тимора и его горячего стремления к демократии. |
The 0.5%-of-GDP expense will reduce emissions ever so slightly (if everyone in the EU actually fulfills their requirements for the rest of the century, global emissions will fall by about 4%). |
0,5%-ный расход ВВП очень незначительно сократит выбросы (если каждый в ЕС фактически будет выполнять свои требования на протяжении всего оставшегося столетия, то глобальные выбросы сократятся примерно на 4%). |
The Chairman stressed that he had not prevented any Member States from participating in the informal informal discussion, and that since no consensus had actually been reached on the request, he had had no choice but to consult with the Member States concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что он не препятствовал участию государств-членов в неофициальном обсуждении в ходе неофициальных консультаций, а так как в отношении этой просьбы консенсус фактически достигнут не был, ему не оставалось ничего иного, как проконсультироваться с соответствующими государствами-членами. |
Insistence on such policies at a time when the US and most of the rest of the rich world are following virtually the opposite economic strategy indicates the need for fundamental rethinking of what actually generates growth and development. |
Настойчивость именно на такой политике, в то время когда США и большинство других богатых стран мира фактически придерживаются противоположной экономической стратегии, указывает на необходимость фундаментального пересмотра устаревшего мнения относительно того, что, фактически, порождает рост и развитие. |
First, the green fund could be self-financing or even profitable; very little of the IMF's gold, if any, would actually be used. |
Первое, зеленый фонд может быть самофинансируемым либо даже приносящим прибыль. Фактически, будет использовано, если вообще будет использовано, очень мало золота МВФ. |
Meetings of ACC subsidiary bodies are often the forums where agencies actually agree on, and commit themselves to, the preparation of inputs for the Secretary-General's reports and background papers for specific intergovernmental meetings. |
На заседаниях вспомогательных органов АКК учреждения нередко фактически соглашаются и обязуются подготовить материалы для докладов Генерального секретаря и справочных документов для обсуждения на специальных межправительственных заседаниях. |
However, while there was a reduction in the number of fielded peacekeepers, the number of operations supported actually increased, resulting in an increase in the workload in the Section. |
Однако, хотя численность находящихся на местах участников операций по поддержанию мира сократилась, количество поддерживаемых операций фактически возросло, в результате чего возрос объем работы в Секции. |
For the first half of the current period from 1 July to 31 December 1997, over 900 days were actually spent on audits of peacekeeping operations, which were equivalent to 9 posts, excluding time spent for supervision, secretarial and support functions. |
В первой половине текущего периода, с 1 июля по 31 декабря 1997 года, на проведение ревизии миротворческих операций фактически было затрачено более 900 дней - не учитывая время, затраченное на выполнение функций надзора, секретариатских и вспомогательных функций, - что эквивалентно девяти должностям. |
Today's meeting is a vivid testament to the remarks which I made at the adoption of the second resolution on United Nations reform, to the effect that that resolution actually represented not a concluding stage but a first step on the road to transformations in the Organization. |
Сегодняшнее заседание являет собой наглядное подтверждение правоты тех замечаний, которые я сделал во время принятия второй резолюции о реформе Организации Объединенных Наций и в которых я указывал, что та резолюция фактически представляла собой не заключительный этап, а первый шаг на пути к преобразованию Организации. |
I have said that I do not wish to enter into a discussion of some views which we reject, because the first and last answer to these - actually, the decisive answer - is the overwhelming majority of Member States which supported the resolution today. |
Я сказал, что не намерен оспаривать некоторые отвергаемые нами точки зрения, поскольку первым и последним - и фактически решающим - ответом на это является мнение преобладающего большинства государств-членов, поддержавших сегодня эту резолюцию. |