| But what does this actually mean for data producers? | Однако что это фактически означает для производителей данных? |
| This results from a reduction of the budget and from restating the appropriations by taking account of the average exchange rate actually experienced during the bienniums. | Это явилось результатом сокращения бюджета и повторного выделения ассигнований с учетом среднего обменного курса, которые фактически имели место в течение данных двухгодичных периодов. |
| We are convinced that the irreconcilable position of Azerbaijan has proved who is actually and not declaratively seeking the peaceful settlement of the conflict. | Мы убеждены в том, что непримиримая позиция Азербайджана показывает, кто фактически, а не декларативно стремится к мирному урегулированию конфликта. |
| Both UNMIK and KFOR emphasized that uncontrolled and massive returns could actually destabilize the security situation and seriously aggravate inter-ethnic tensions, not least due to competition for scarce housing and other resources. | Как МООНВАК, так и СДК подчеркнули, что неконтролируемое и массовое возвращение может фактически приводить к дестабилизации положения в плане безопасности и серьезному обострению межэтнической напряженности, что в значительной степени обусловлено конкурентной борьбой за дефицитное жилье и другие ресурсы. |
| Such a table should also include an indication of the total number of staff who were actually employed by the Organization during the time period under review. | В такой таблице должно быть указано общее число сотрудников, фактически работавших в Организации в течение рассматриваемого периода времени. |
| OIOS found that, while the overall recruitment processing time has been reduced, the departmental decision-making phase had actually increased since 1996. | Хотя общая продолжительность процесса набора персонала сократилась, УСВН обнаружило, что с 1996 года этап рассмотрения кандидатур в департаментах фактически стал более продолжительным. |
| The secured creditor may only enforce the security right against the particular rights that the grantor actually has in the encumbered assets. | Обеспеченный кредитор может осуществить принудительную реализацию лишь конкретных прав, которыми лицо, предоставившее право, фактически владеет в обремененных активах. |
| It was also observed that, in order to keep a parallel structure, the unitary approach was made more complicated than it actually was. | Было также отмечено, что для сохранения параллельной структуры унитарному подходу был придан более сложный характер, чем тот, который он фактически имеет. |
| They must also help reduce the gap between what needs to be done and what is actually being done. | Они должны также способствовать уменьшению разрыва между тем, что должно быть сделано, и тем, что фактически делается. |
| Some developed countries are proposing that we should go for draconian targets, which may actually prolong unsustainable patterns of production and consumption for a while. | Некоторые развитые страны предлагают ввести «драконовские» меры, которые фактически могли бы на некоторое время продлить существование неустойчивых моделей производства и потребления. |
| He then went on to actually say that there should be more than a two-thirds majority, on which the Ezulwini Consensus is entirely silent. | И далее он фактически заявил, что большинство должно превышать две трети голосов, о чем совершенно не упоминается в Эзулвинийском консенсусе. |
| At the same time, it was to be noted that only one in three attacks was actually reported. | При этом следует отметить, что фактически сообщается только об одном из трех нападений. |
| The Panel determined that the lender bank has not raised a similar claim for the affected properties and that the claimant actually incurred the repair costs claimed. | Группа установила, что банк-кредитор не подал аналогичной претензии в отношении пострадавшего имущества и что заявитель фактически понес истребуемые расходы на ремонт. |
| Donors must avoid activities and programmes that actually destroy local capacity. | доноры должны избегать мероприятий и программ, которые фактически разрушают местный потенциал. |
| Other States not presenting a threat to, or actually breaching, peace and security must not be affected by sanctions imposed on the violating State. | Санкции, введенные в отношении государства-нарушителя, не должны затрагивать другие государства, не представляющие угрозы миру и безопасности или фактически не нарушающие мир и безопасность. |
| And in some countries, such as in the Eastern part of the ECE region, the registration systems have actually deteriorated in the last 20 years or so. | В некоторых странах, например в восточной части региона ЕЭК, качественный уровень системы регистрации за последние примерно двадцать лет фактически снизился. |
| It should also be noted that a number of UNMOVIC's present concerns about unresolved issues actually follow from the ISG's findings. | Следует также отметить, что ряд моментов, вызывающих обеспокоенность ЮНМОВИК в отношении нерешенных вопросов, фактически проистекают из выводов Поисковой группы в Ираке. |
| Moreover, it stated that late objections might produce certain legal effects, which actually ran counter to the stated object of the draft guideline. | Кроме того, в нем говорится, что последующие возражения могут вызывать некоторые юридические последствия, что фактически противоречит заявленной цели данного проекта руководящего положения. |
| Thus, the difference between interest actually receivable and payable and the reference rates is used to determine the value of the service rendered to customers. | Вследствие этого для определения стоимости услуги, оказанной клиентам, используется разность между фактически полученными и выплаченными процентами и базисными процентами. |
| Experience has shown that the benefits of globalization have been uneven and that the number of people living in poverty has actually increased. | Опыт показал, что блага глобализации распределяются неравномерно и что число людей, живущих в условиях нищеты, фактически увеличивается. |
| Owing to sociocultural factors as well as the limited mechanisms available to file a complaint or to receive proper medical attention, only a small percentage of cases are actually reported. | В силу социально-культурных факторов, а также ограниченности механизмов подачи жалоб или получения надлежащей медицинской помощи лишь небольшое число случаев фактически становятся известными. |
| Anyone who provides facilities for those who commit acts of aggression is actually an accomplice to such acts. | Тот, кто предоставляет базы тем, кто творит акты агрессии, фактически является соучастником в подобных действиях. |
| A secured creditor may only proceed against the assets actually encumbered by its security right and not as against the grantor's entire estate. | Обеспеченный кредитор может предпринимать действия лишь в отношении активов, фактически обремененных обеспечительным правом, а не всей имущественной массы лица, предоставляющего право. |
| On occasion, States actually oblige the secured creditor to obtain the consent of the grantor as to the mode of disposition. | В ряде случаев государства фактически обязывают обеспеченного кредитора получать согласие лица, предоставляющего право, на использование соответствующего способа отчуждения активов. |
| Few innovative financial products have been developed, oligopoly continues to be the norm, and coverage beyond urban areas has actually declined in many countries. | Было создано мало новых финансовых продуктов, олигополия по-прежнему остается нормой, а охват территории за пределами городов во многих странах фактически сократился. |