| It doesn't look like it, but they're actually like sponges. | Это не похоже на них, но они фактически, как губки. |
| For instance, the medical miracle that is one woman actually impregnating another woman. | К примеру, медецинское чудо Одна женщина фактически оплодотворила другую! |
| So the cells from that part of the heart are actually replaced with the cells that have been cloned. | Таким образом клетки той части сердца фактически заменяются клетками, которые были клонированы. |
| A motel is not actually part of the town that it's in. | Мотель фактически не является частью города. |
| They're from Lorne... actually from Shaq... but Lorne's declared his office a carb-free zone. | Они - от Лорна... фактически от Шега но Лорн объявил его офис зоной без углеводов. |
| There's this issue of field of view, that somehow the technology is showing a broader view than you would actually see wearing the glasses. | Ведь существует проблема поля зрения, и каким-то образом технология даёт более широкий обзор, нежели мы фактически могли бы увидеть, надев эти очки. |
| So how are companies actually leveraging ESG to drive hard business results? | Как же компании фактически используют ЭОУ для достижения твёрдых результатов в бизнесе? |
| actually allowed me to prevent many actual alien attacks. | фактически позволила мне подавить несколько инопланетных атак. |
| There's weird bacteria living in the water that actually eat and digest rocks to make their own food to live under this ice. | Там есть странная бактерия, живущая в воде, которая фактически ест и переваривает скалы, чтобы поддерживать свою жизнедеятельность под этим льдом. |
| And actually, my work took me to many countries because I used my work to fill my curiosity. | Фактически моя работа провела меня по многим странам, потому что я использовала работу, чтобы удовлетворить свое любопытство. |
| The MI5 seal, telling you that the bulk of the evidence that the US is relying on has actually been gathered by British intelligence. | Логотип МИ5 говорит о том, что основная часть доказательств, на которые опирается США, фактически были собраны британской разведкой. |
| And the cell tower he was closest to was actually less than a mile from the reenactment site. | И вышка мобильной связи, к которой он ближе всего, находится фактически менее чем в миле от места реконструкции. |
| Yes, it is, actually. | Фактически, да, это так. |
| In fact, sometimes, they're actually who we wish we had the courage to be. | Фактически, иногда, они на самом деле это мы, когда хотим быть смелыми. |
| It is unfortunate... offensive, actually... to even be talking about this, and that people have to live in near-poverty. | Это очень плохо, даже оскорбительно, что мы говорим об этом и что людям фактически грозит нищета. |
| iana: So, I must be having a Stroke, because we actually | А у меня, наверное, приступ, потому что мы фактически в чём-то солидарны. |
| Are you saying the Ancients actually lost one of their own cities? | Подождите, Вы говорите что Древние фактически потеряли один из своих городов? |
| That's when I started suspecting that my own wife... who I'd been living with for twenty years, was actually homeless. | Вот тогда я и начал подозревать, что моя собственная жена, с которой я прожил двадцать лет, была фактически бездомной. |
| Yuh... actually suggesting that somebody drives right into the heart of that mob? | Но... фактически ты предлагаешь, чтобы кто-то проехал прямо к сердцу этой толпы? |
| That being the case, it is actually me who is worried about your soul. | И фактически получается, что - я единственный кто волнуется о твоей душе. |
| a/ This table shows the amounts of assessed contributions actually payable by Governments to finance approved regular budgets and any supplementary estimates. | а/ В данной таблице показаны суммы начисленных взносов, фактически выплачиваемые правительствами для финансирования утвержденных регулярных бюджетов и любых дополнительных смет. |
| Ways should also be found of involving national and regional bodies that were actually combating racial discrimination first-hand but which often lacked the means to travel to seminars. | Следует также изыскать пути привлечения национальных и региональных органов, которые, фактически, занимаются борьбой против расовой дискриминации на местах, но часто не располагают средствами для поездок на семинары. |
| Also, an analysis of comparative energy intensities alone does not reveal the total energy actually used in a particular mode. | Кроме того, анализ относительных показателей интенсивности использования энергии сам по себе не дает представления о полном объеме энергии, фактически используемой на данном виде транспорта. |
| Those who believe otherwise are either dreamers or they actually subscribe to a policy of appeasement, couched in terms of circumstances and certain realities. | Те, кто думает иначе, - либо мечтатели, либо фактически поддерживают политику умиротворения, обусловленную обстоятельствами и определенными реальностями. |
| Such a decision is conducive to creating conditions for a dangerous escalation of the war and actually undermines the peace process by encouraging the war option instead. | Такое решение способствует созданию условий для опасной эскалации военных действий и фактически подрывает мирный процесс, подталкивая к ликвидации конфликта военными средствами. |