| LDCs actually tend to face, on the US market, higher average tariffs than other suppliers. | На рынке США НРС фактически сталкиваются с более высокими средними тарифами, чем другие поставщики. |
| Expenditure on housing, health and education remains low by international standards, and in some cases has actually fallen despite the recent improvements in economic growth. | Уровень затрат на жилищное строительство, здравоохранение и образование остается низким по международным стандартам и в ряде стран фактически сократился, несмотря на отмечаемое в последнее время повышение темпов экономического роста. |
| Therefore, the total cost for the 72 staff members would actually have been $467,300. | Исходя из этого общая стоимость мебели для 72 сотрудников должна фактически равняться 467300 долл. США. |
| Indeed, in the case of the last-mentioned country, the range of circumstances in which nuclear weapons might be used had actually been enlarged. | Более того, последнее из упомянутых государств фактически расширило круг обстоятельств, при которых возможно применение ядерного оружия. |
| In spite of these prevailing norms, there is often a gap in the amount of identifying information actually available. | Несмотря на эти принятые правила, часто в фактически доступной идентифицирующей информации имеются пробелы. |
| Serious allegations had been made that those provisions were not actually implemented. | Были получены серьезные обвинения, согласно которым эти положения фактически не применяются. |
| It could in fact be argued that some of those measures actually increased the risk of civilians being tortured. | На самом деле можно утверждать, что некоторые из этих мер фактически повышают риск применения пыток в отношении гражданских лиц. |
| The International Women's Day commemoration had actually lasted over a month and had included conferences, media coverage and public dialogue. | Празднование Международного женского дня длилось фактически целый месяц, в течение которого проводились конференции, организовывалось освещение мероприятий в прессе и был налажен диалог с общественностью. |
| Their situation had actually worsened since the political change in Hungary. | После происшедших в Венгрии политических изменений их положение фактически ухудшилось. |
| In some cases, Canada's federal system of government actually helped to protect human rights. | В некоторых случаях федеральная система правления Канады фактически способствует защите прав человека. |
| The Act does not require that illegal acts must actually have been committed. | Кроме того, нет необходимости в том, чтобы запрещенные действия были фактически совершены. |
| It may actually serve no purpose. | Фактически это не может служить никакой цели. |
| Some children associated with armed forces or groups in Liberia were actually prevented from entering demobilization sites because they were not armed. | Некоторые дети, связанные с вооруженными силами или группами в Либерии, фактически были лишены возможности доступа к демобилизационным участкам, поскольку они не были вооружены. |
| Although not so designed, the quota system had actually helped the growth of these sectors in many countries. | Хотя система квот и не предназначалась для этой цели, она фактически помогла росту этих секторов во многих странах. |
| Such funds are not required to be actually used. | Необходимость того, чтобы такие средства фактически использовались, отсутствует. |
| Also in this case it is not necessary for the funds to be actually used to commit the crime. | В данном случае также отсутствует необходимость того, чтобы средства фактически использовались для совершения преступления. |
| It should be noted that only persons who had actually returned were in fact entitled to apply for compensation. | Следует отметить, что только фактически вернувшиеся лица получили на самом деле право претендовать на компенсацию. |
| The conceptual framework contained in the Draft Guidelines actually constituted the main reference for the preliminary working paper of the group of experts. | Концептуальные рамки, вошедшие в проект Руководящих принципов, фактически явились основным справочным документом при подготовке группой экспертов предварительного рабочего документа. |
| The ban must include fissile material that has actually been produced and which now constitutes the stockpile of this material. | Запрет должен включать расщепляющийся материал, который был фактически произведен и теперь входит в состав запасов такого материала. |
| This type of normative approach actually presents forced and repeated marriages. | Данный вид нормативного подхода фактически сводится к насильственным и повторным бракам. |
| Overall, 43 per cent of the women registered to vote actually cast a ballot. | Фактически проголосовало в целом 43 процента зарегистрировавшихся женщин. |
| Reviewing expenditure in terms of staff resources, it appears that UNDP has actually reduced its support for gender mainstreaming. | При анализе расходов с точки зрения кадровых ресурсов представляется, что ПРООН фактически сократила поддержку мероприятий по учету гендерной проблематики. |
| The story we tell here is actually only a small part of a much bigger tale. | Представляемая нами информация фактически является лишь малой частью значительно большей общей картины. |
| Only some acts leading to obligation would actually be covered. | Фактически будут охвачены только некоторые акты, ведущие к возникновению обязательства. |
| Only a small number of demolition orders are actually carried out each year, as presented in the following table. | Ежегодно фактически выполняется лишь небольшое число распоряжений о сносе, о чем свидетельствует следующая таблица. |