LDCs actually tend to face, on the US market, higher average tariffs than other suppliers. |
На рынке США НРС фактически сталкиваются с более высокими средними тарифами, чем другие поставщики. |
Expenditure on housing, health and education remains low by international standards, and in some cases has actually fallen despite the recent improvements in economic growth. |
Уровень затрат на жилищное строительство, здравоохранение и образование остается низким по международным стандартам и в ряде стран фактически сократился, несмотря на отмечаемое в последнее время повышение темпов экономического роста. |
Therefore, the total cost for the 72 staff members would actually have been $467,300. |
Исходя из этого общая стоимость мебели для 72 сотрудников должна фактически равняться 467300 долл. США. |
Indeed, in the case of the last-mentioned country, the range of circumstances in which nuclear weapons might be used had actually been enlarged. |
Более того, последнее из упомянутых государств фактически расширило круг обстоятельств, при которых возможно применение ядерного оружия. |
In spite of these prevailing norms, there is often a gap in the amount of identifying information actually available. |
Несмотря на эти принятые правила, часто в фактически доступной идентифицирующей информации имеются пробелы. |
Serious allegations had been made that those provisions were not actually implemented. |
Были получены серьезные обвинения, согласно которым эти положения фактически не применяются. |
It could in fact be argued that some of those measures actually increased the risk of civilians being tortured. |
На самом деле можно утверждать, что некоторые из этих мер фактически повышают риск применения пыток в отношении гражданских лиц. |
The International Women's Day commemoration had actually lasted over a month and had included conferences, media coverage and public dialogue. |
Празднование Международного женского дня длилось фактически целый месяц, в течение которого проводились конференции, организовывалось освещение мероприятий в прессе и был налажен диалог с общественностью. |
Their situation had actually worsened since the political change in Hungary. |
После происшедших в Венгрии политических изменений их положение фактически ухудшилось. |
In some cases, Canada's federal system of government actually helped to protect human rights. |
В некоторых случаях федеральная система правления Канады фактически способствует защите прав человека. |
The Act does not require that illegal acts must actually have been committed. |
Кроме того, нет необходимости в том, чтобы запрещенные действия были фактически совершены. |
It may actually serve no purpose. |
Фактически это не может служить никакой цели. |
Some children associated with armed forces or groups in Liberia were actually prevented from entering demobilization sites because they were not armed. |
Некоторые дети, связанные с вооруженными силами или группами в Либерии, фактически были лишены возможности доступа к демобилизационным участкам, поскольку они не были вооружены. |
Although not so designed, the quota system had actually helped the growth of these sectors in many countries. |
Хотя система квот и не предназначалась для этой цели, она фактически помогла росту этих секторов во многих странах. |
Such funds are not required to be actually used. |
Необходимость того, чтобы такие средства фактически использовались, отсутствует. |
Also in this case it is not necessary for the funds to be actually used to commit the crime. |
В данном случае также отсутствует необходимость того, чтобы средства фактически использовались для совершения преступления. |
It should be noted that only persons who had actually returned were in fact entitled to apply for compensation. |
Следует отметить, что только фактически вернувшиеся лица получили на самом деле право претендовать на компенсацию. |
The conceptual framework contained in the Draft Guidelines actually constituted the main reference for the preliminary working paper of the group of experts. |
Концептуальные рамки, вошедшие в проект Руководящих принципов, фактически явились основным справочным документом при подготовке группой экспертов предварительного рабочего документа. |
The ban must include fissile material that has actually been produced and which now constitutes the stockpile of this material. |
Запрет должен включать расщепляющийся материал, который был фактически произведен и теперь входит в состав запасов такого материала. |
This type of normative approach actually presents forced and repeated marriages. |
Данный вид нормативного подхода фактически сводится к насильственным и повторным бракам. |
Overall, 43 per cent of the women registered to vote actually cast a ballot. |
Фактически проголосовало в целом 43 процента зарегистрировавшихся женщин. |
Reviewing expenditure in terms of staff resources, it appears that UNDP has actually reduced its support for gender mainstreaming. |
При анализе расходов с точки зрения кадровых ресурсов представляется, что ПРООН фактически сократила поддержку мероприятий по учету гендерной проблематики. |
The story we tell here is actually only a small part of a much bigger tale. |
Представляемая нами информация фактически является лишь малой частью значительно большей общей картины. |
Only some acts leading to obligation would actually be covered. |
Фактически будут охвачены только некоторые акты, ведущие к возникновению обязательства. |
Only a small number of demolition orders are actually carried out each year, as presented in the following table. |
Ежегодно фактически выполняется лишь небольшое число распоряжений о сносе, о чем свидетельствует следующая таблица. |