Compensation for impairment in such case, other than for loss of profit from such impairment, is limited to the costs of measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken. |
В таком случае возмещение за нанесение ущерба, помимо упущенной выгоды вследствие такого нанесения ущерба, ограничивается расходами на осуществление мер по восстановлению, которые были фактически приняты или должны быть приняты. |
In fact, far from discouraging her, you actually offered her inducements to play the pokies at the Frog and Gnome, didn't you, Mr Short? |
По сути, ничуть не препятствуя ей, вы фактически стимулировали её играть в покер в "Лягушке и Гноме", верно, мистер Шорт? |
Assuming a device could be invented which would identify the quantum state of matter of an individual in one location and transmit that pattern to a distant location for reassembly, you would not have actually transported the individual. |
Полагая, что можно изобрести устройство, которое будет определять квантовое состояние вещества индивидуума в местоположении и передавать эту модель в отдаленное местоположение для повторной сборки, у тебя не будет фактически транспортированного индивидуума. |
Now since apparently taking you off the case isn't enough to actually get you off a case, |
Теперь, так как, очевидно, сняв вас с этого дела этого недостаточно чтобы фактически забрать у вас это дело, |
The author submits that the procedure under the Citizenship Act does not provide for a hearing before the decision maker who actually revokes citizenship, and that the proceeding violates the Covenant because the decision is not made by an impartial and independent court. |
Автор утверждает, что процедура, применяемая в соответствии с Законом о гражданстве, не предусматривает возможности быть заслушанным лицом, фактически принимающим решение о лишении гражданства, и что производство нарушает Пакт, поскольку решение не принимается беспристрастным и независимым судом. |
Persons who actually take care of a child under 2 receive from the citizens' self-governance bodies a child care benefit (amounting, since 2003, to 200 per cent of the minimum wage). |
назначение пособия по уходу за ребенком лицам, фактически осуществляющим уход за ребенком до достижения им возраста двух лет и выплата этого пособия органами самоуправления граждан (начиная с 2003 года пособие составляет 200% от минимальной заработной платы) |
(c) "ASEAN Single Window" is defined as the ENVIRONMENT (actually it will mean a kind of Network system) where National Single Windows of Member Countries are operated and are integrated all together. |
с) Система "единого окна" АСЕАН определена как СРЕДА (фактически это слово будет обозначать своего рода сетевую систему), где национальные системы "единого окна" стран-членов эксплуатируются все вместе и интегрируются в одно целое. |
a Includes expenditures actually incurred during the period 1 January 2013 - 31 August 2014 and projected expenditures for the period 1 September - 31 December 2014. |
а Включают в себя расходы, фактически понесенные в период с 1 января 2013 года по 31 августа 2014 года, и прогнозируемые расходы на период с 1 сентября по 31 декабря 2014 года. |
And had I not kissed Grayson at my wedding, I would actually be married to Owen, and I would be extremely happy. |
И если бы я не поцеловала Грейсона на моей свадьбе, я фактически была бы замужем за Оуэном, и я была бы очень счастлива |
One of the most obvious things you put yourself in the position of others... is the priority of reducing or preventing suffering, because ethics is not just about... what I actually do and the impact of that, |
Одна из самых очевиднейших вещей, обнаруживаемая в ситуации, когда вы ставите себя на место других - это приоритет уменьшения или предотвращения страдания, потому что этика говорит не только о том, что я фактически делаю и последствиях этих действий, |
b INT: Interpreters; R: Revisers; and T: Translators are staff on "when actually employed" contracts. |
Ь УП - устные переводчики; Р - редакторы; ПП - письменные переводчики, работающие по контрактам «с оплатой по фактически отработанному времени». |
(c) National Disposable Income, which combines factor incomes measured in National Product with net income from transfers (i.e., remittances by households and Governments) and thus represents the total income actually received by residents of a country. |
с) национальный располагаемый доход, который объединяет показатель дохода от факторов производства, измеряемый в национальном продукте, с чистыми поступлениями в результате трансфертов (т.е. выплат домашними хозяйствами или правительствами), и тем самым отражает общий доход, фактически полученный резидентами страны. |
As to the legislation requiring that the father or guardian of the future wife approve the marriage, that was actually a social institution which existed in many countries and was designed to guarantee that the rights of women were respected in the marriage. |
Что же касается закона, требующего, чтобы отец или опекун будущей супруги одобрял брак, то фактически речь идет о социальном институте, который существует во многих других странах и который направлен на то, чтобы гарантировать соблюдение прав жены после заключения брака. |
Okay, I was planning on ordering dinner in and working you guys deep into the night, but then I realized that worrying too much about what you're trying to accomplish actually gets in the way of what you're trying to accomplish. |
Я планировал заказать ужин и работать с вами допоздна, но потом понял, что сильно переживая о том, что вы пытаетесь достичь, я фактически встал на пути того, чего вы пытаетесь добиться. |
A ruling which fails to establish whether a person who claims to be of indigenous origin actually is, where such status is a determining factor in the resolution of the case, also constitutes a breach of due process by factual omission ; |
Кроме того, нарушается надлежащая правовая процедура, поскольку фактически в судебном решении не устанавливается, является ли лицо, утверждающее, что оно является представителем коренного народа, таковым в действительности, а соблюдение именно этого условия имеет решающе важное значение для принятия решения по рассматриваемому делу ; |
[1.1.4.2] "Filling pressure" means the maximum pressure actually built up in the shell when it is being filled under pressure. |
[1.1.4.2] давление опорожнения - наибольшее давление, которое фактически создается в корпусе во время опорожнения под давлением; |
It is irrelevant to the award of compensation whether the offender acted as a private individual or was actually or allegedly exercising a State duty. |
компенсации не имеет значения, действовал ли правонарушитель в качестве частного лица или же он фактически или предположительно действовал в каком-либо официальном качестве. |
(c) Reference to the decisions concerning the budgetary implications and an indication of the total amount; for each of these decisions, the total amount of the appropriations actually used after the completion of the appropriate phase of the study; |
с) ссылки на решения, касающиеся финансовых последствий, с указанием их общей суммы; после осуществления соответствующей фазы исследования по каждому из этих решений указывается общая сумма фактически использованных кредитов; |
(c) Indicate what judicial, administrative or other competent authorities have jurisdiction over matters dealt with in the Convention and provide information on cases actually dealt with by those authorities during the reporting period; |
с) указать, в круг ведения каких судебных, административных или иных компетентных органов входят вопросы, затрагиваемые в Конвенции, и представить информацию о делах, фактически рассматривавшихся такими органами в период, охватываемый докладом; |
Based in part on the premium rates shown in the above table, the premiums actually paid by the Organization and the participants under the eight plans for the biennium 1996-1997 amounted to $251.7 million, broken down as follows: |
С учетом размеров страховых взносов, приведенных в таблице выше, за двухгодичный период 1996-1997 годов сумма страховых взносов, фактически выплаченных Организацией и участниками по восьми планам, составила 251,7 млн. долл. США со следующей разбивкой: |
(c) It is equally clear, as our focus is on activities involving a risk of causing transboundary harm, that activities which actually or continuously cause significant harm in their normal operation are also excluded; |
с) поскольку основное внимание мы уделяем видам деятельности, сопряженным с риском нанесения трансграничного ущерба, то представляется столь же очевидным, что виды деятельности, которые фактически или постоянно причиняют существенный ущерб в рамках своего обычного функционирования, также исключаются; |
What is the legal time frame within which a request for judicial assistance in criminal investigations or criminal proceedings must be met, and how long does it actually take in practice to implement such a request in Luxembourg? |
Каковы установленные законом сроки, в течение которых должны выполняться просьбы об оказании правовой помощи в проведении расследований или уголовно-процессуальных действий, и в какие сроки такие просьбы фактически исполняются в Люксембурге? |
(c) Even if the indemnity payments were actually made, they are not direct losses, as the decision to terminate the employees' contracts was an internal decision taken by the company; they are therefore not compensable losses. |
с) Даже если бы компенсационные выплаты были фактически произведены, они не являются прямыми убытками, так как решение о прекращении трудовых договоров с работниками было внутренним решением компании, поэтому такие выплаты не относятся к категории компенсируемых потерь. |
(b) The Authority will be financially responsible only for the space it actually occupies in the headquarters building, with the proviso that additional space will be made available to it in the future if needed; |
Ь) Орган несет финансовую ответственность только за площадь, фактически занимаемую им в здании штаб-квартиры, с условием, что в будущем, если потребуется, будет предоставлена и дополнительная площадь; |
The costs of measures of reinstatement of impaired environment, unless such impairment is insignificant, if such measures are actually taken or to be taken, and insofar as not included in subparagraph 2 above; |
Затраты на меры по восстановлению окружающей среды, состояние которой ухудшилось, за исключением незначительного ухудшения, если такие меры фактически были приняты или должны быть приняты, и постольку, поскольку это не охватывается подпунктом 2, выше. |