Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
As a result of a redistribution of vehicle tasks, the number of vehicles which UNFICYP actually utilized was reduced to an average of 151 vehicles per month. В результате перераспределения задач автотранспортного парка число автомобилей, фактически используемых ВСООНК, было сокращено в среднем до 151 автомобиля в месяц.
Savings of $64,500 resulted from the lower number of flight hours actually utilized and the termination of contract in April for the two helicopters. Экономия в размере 64500 долл. США обусловлена меньшим количеством фактически использованных летных часов и прекращением в апреле аренды двух вертолетов.
While he commended the excellent efforts made to establish the system of Autonomous Communities, he would welcome more details on how the problems had actually been solved. Положительно оценивая похвальные усилия, предпринятые в целях создания системы автономных общин, выступающий тем не менее хотел бы получить дополнительные подробности в отношении того, каким образом фактически решались стоящие проблемы.
The Perspective not only failed to reflect the positions of Member States, but actually opposed them or ignored decisions taken by the General Assembly and CPC. Введение не только не отражает позиции государств-членов, но и фактически противоречит им или не учитывает решения, принятые Генеральной Ассамблеей и КПК.
The universality of the legal texts drafted under the Commission's auspices actually depended on the involvement of the largest possible number of countries in their design, dissemination and assimilation. Универсальность правовых текстов, разрабатываемых под эгидой Комиссии, зависит фактически от участия максимального числа стран в их разработке, пропаганде и адаптации.
Moreover, the international community was recognizing that those who used cherished goals as justification for their crimes were actually doing a grave injustice to those goals. Кроме того, международное сообщество признает тот факт, что лица, использующие высокие цели в качестве оправдания своих преступлений, фактически наносят этим целям серьезный ущерб.
In this scenario, the focus group is actually all countries; in other words, no particular preference would be given to any country group. В рамках этого сценария целевой группой являются фактически все страны; иными словами, ни одной страновой группе не будет отдаваться особое предпочтение.
This may be compared to the market potential, which will include only those improvements that will overcome the various obstacles and actually be realized in the marketplace. Это можно сравнивать с потенциалом рынка, когда учитываются только те усовершенствования, которые смогут преодолеть различные препятствия и фактически реализоваться на рынке.
Another issue is that the information actually provided must be accurate and that the shipper will have a strict liability for this. Еще один вопрос заключается в том, что информация, которая была фактически предоставлена, должна быть точной и что грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за это.
These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State. Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое.
The Chief Inspector of Prisons has a number of ideas for improvement, some of which do not require any additional financial resources and can actually result in savings. Главный инспектор тюрем высказал ряд идей о том, каким образом можно улучшить сложившееся положение, причем некоторые из них не требуют каких-либо дополнительных финансовых средств и могут фактически привести к экономии.
The Board of Trustees bases its financial recommendations on the total contributions actually paid and duly recorded; it does not take pledges into account. Совет попечителей принимает эти финансовые рекомендации на основе суммы фактически выплаченных и должным образом зарегистрированных взносов; он не принимает во внимание объявленные взносы.
Despite the UNHCR target of facilitating the voluntary repatriation of 35,000 Eritrean refugees, less than 10,000 refugees actually repatriated in 2004. Несмотря на поставленную УВКБ задачу содействовать добровольной репатриации 35000 эритрейских беженцев, в 2004 году фактически было репатриировано менее 10000 беженцев.
In its broadest sense, it encompasses all non-State-run schools, some of which may actually be partially or even fully funded by the State. В своем самом широком смысле он охватывает все негосударственные школы, некоторые из которых могут фактически частично или даже полностью финансироваться государством.
Indeed, non-governmental organizations have provided examples of officers who, having been found guilty of torture or ill-treatment, have actually been promoted. Например, неправительственные организации приводили примеры того, когда сотрудники, признанные виновными в применении пыток или жестоком обращении, фактически получали назначение на более высокий пост.
The latter suggestion, seemingly so minor in terms of cost and maintenance, could actually have major benefits in meeting the emergency health needs of the displaced. Эта просьба, которая представляется столь незначительной по затратам и обслуживанию, фактически могла бы принести огромную пользу в удовлетворении потребностей перемещенных лиц в неотложной медицинской помощи.
The important factor must be that the State in question has actually undertaken to abide by the provisions of a human rights convention by becoming party to it. Важным фактором должно быть то обстоятельство, что соответствующее государство фактически обязалось соблюдать положения конвенции по правам человека, став ее участником.
This has not happened, and only a small number of fighters are actually garrisoned in the assembly areas, as also stipulated by the agreement. Этого не произошло, и лишь небольшое число бойцов фактически сосредоточено, как это предусмотрено соглашением, в районах сбора.
What can be learned from the German model is actually not so much on social measures, but rather on a comprehensive industrial and regional conversion strategy. Из модели Германии можно сделать вывод о том, что фактически речь шла не столько о социальных мерах, сколько о реализации комплексной стратегии промышленной и региональной конверсии.
In the most extreme case, payment of contributions after the close of a biennium would actually result in a future credit. Крайним следствием этого варианта явлится то, что выплата взносов после окончания двухгодичного периода фактически будет выступать в качестве будущего кредитования.
The goods in transit identified in the claim were actually still in Croatia at the time of the invasion. Указанные в претензии "товары в пути" в момент вторжения фактически все еще находились в Хорватии.
Specifically, the Claimants argued that they should be permitted to utilize a much longer period of depreciation than the period actually used in their financial records. Так, заявители утверждали, что они должны быть вправе использовать гораздо более длительные периоды амортизации, чем те, которые фактически показывались в их финансовой отчетности.
Compilers of trade statistics should attempt to estimate the exchange rate actually used in transactions in such markets, and should use that rate for conversion. Составители торговой статистики должны попытаться рассчитать обменный курс, который фактически использовался в торговых операциях на таких рынках, и применять для пересчета этот курс.
No additions shall be made to the price actually paid or payable in determining the customs value except as provided in this Article. При установлении таможенной стоимости к фактически уплаченной или уплачиваемой цене не должно делаться никаких добавлений, кроме указанных в данной статье.
I hesitate to call them post-conflict situations, because conflicts have not actually been resolved, even if wars are not being actively fought any longer. Я бы не рискнула назвать эти ситуации постконфликтными, поскольку фактически конфликты не урегулированы, хотя активные боевые действия уже не ведутся.