As a result of a redistribution of vehicle tasks, the number of vehicles which UNFICYP actually utilized was reduced to an average of 151 vehicles per month. |
В результате перераспределения задач автотранспортного парка число автомобилей, фактически используемых ВСООНК, было сокращено в среднем до 151 автомобиля в месяц. |
Savings of $64,500 resulted from the lower number of flight hours actually utilized and the termination of contract in April for the two helicopters. |
Экономия в размере 64500 долл. США обусловлена меньшим количеством фактически использованных летных часов и прекращением в апреле аренды двух вертолетов. |
While he commended the excellent efforts made to establish the system of Autonomous Communities, he would welcome more details on how the problems had actually been solved. |
Положительно оценивая похвальные усилия, предпринятые в целях создания системы автономных общин, выступающий тем не менее хотел бы получить дополнительные подробности в отношении того, каким образом фактически решались стоящие проблемы. |
The Perspective not only failed to reflect the positions of Member States, but actually opposed them or ignored decisions taken by the General Assembly and CPC. |
Введение не только не отражает позиции государств-членов, но и фактически противоречит им или не учитывает решения, принятые Генеральной Ассамблеей и КПК. |
The universality of the legal texts drafted under the Commission's auspices actually depended on the involvement of the largest possible number of countries in their design, dissemination and assimilation. |
Универсальность правовых текстов, разрабатываемых под эгидой Комиссии, зависит фактически от участия максимального числа стран в их разработке, пропаганде и адаптации. |
Moreover, the international community was recognizing that those who used cherished goals as justification for their crimes were actually doing a grave injustice to those goals. |
Кроме того, международное сообщество признает тот факт, что лица, использующие высокие цели в качестве оправдания своих преступлений, фактически наносят этим целям серьезный ущерб. |
In this scenario, the focus group is actually all countries; in other words, no particular preference would be given to any country group. |
В рамках этого сценария целевой группой являются фактически все страны; иными словами, ни одной страновой группе не будет отдаваться особое предпочтение. |
This may be compared to the market potential, which will include only those improvements that will overcome the various obstacles and actually be realized in the marketplace. |
Это можно сравнивать с потенциалом рынка, когда учитываются только те усовершенствования, которые смогут преодолеть различные препятствия и фактически реализоваться на рынке. |
Another issue is that the information actually provided must be accurate and that the shipper will have a strict liability for this. |
Еще один вопрос заключается в том, что информация, которая была фактически предоставлена, должна быть точной и что грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за это. |
These unions are evolving year after year into single political entities resembling a single State, or actually turning into a single State. |
Эти союзы развиваются год из года, превращаясь в отдельные политические образования, напоминающие единое государство или фактически превращающиеся в таковое. |
The Chief Inspector of Prisons has a number of ideas for improvement, some of which do not require any additional financial resources and can actually result in savings. |
Главный инспектор тюрем высказал ряд идей о том, каким образом можно улучшить сложившееся положение, причем некоторые из них не требуют каких-либо дополнительных финансовых средств и могут фактически привести к экономии. |
The Board of Trustees bases its financial recommendations on the total contributions actually paid and duly recorded; it does not take pledges into account. |
Совет попечителей принимает эти финансовые рекомендации на основе суммы фактически выплаченных и должным образом зарегистрированных взносов; он не принимает во внимание объявленные взносы. |
Despite the UNHCR target of facilitating the voluntary repatriation of 35,000 Eritrean refugees, less than 10,000 refugees actually repatriated in 2004. |
Несмотря на поставленную УВКБ задачу содействовать добровольной репатриации 35000 эритрейских беженцев, в 2004 году фактически было репатриировано менее 10000 беженцев. |
In its broadest sense, it encompasses all non-State-run schools, some of which may actually be partially or even fully funded by the State. |
В своем самом широком смысле он охватывает все негосударственные школы, некоторые из которых могут фактически частично или даже полностью финансироваться государством. |
Indeed, non-governmental organizations have provided examples of officers who, having been found guilty of torture or ill-treatment, have actually been promoted. |
Например, неправительственные организации приводили примеры того, когда сотрудники, признанные виновными в применении пыток или жестоком обращении, фактически получали назначение на более высокий пост. |
The latter suggestion, seemingly so minor in terms of cost and maintenance, could actually have major benefits in meeting the emergency health needs of the displaced. |
Эта просьба, которая представляется столь незначительной по затратам и обслуживанию, фактически могла бы принести огромную пользу в удовлетворении потребностей перемещенных лиц в неотложной медицинской помощи. |
The important factor must be that the State in question has actually undertaken to abide by the provisions of a human rights convention by becoming party to it. |
Важным фактором должно быть то обстоятельство, что соответствующее государство фактически обязалось соблюдать положения конвенции по правам человека, став ее участником. |
This has not happened, and only a small number of fighters are actually garrisoned in the assembly areas, as also stipulated by the agreement. |
Этого не произошло, и лишь небольшое число бойцов фактически сосредоточено, как это предусмотрено соглашением, в районах сбора. |
What can be learned from the German model is actually not so much on social measures, but rather on a comprehensive industrial and regional conversion strategy. |
Из модели Германии можно сделать вывод о том, что фактически речь шла не столько о социальных мерах, сколько о реализации комплексной стратегии промышленной и региональной конверсии. |
In the most extreme case, payment of contributions after the close of a biennium would actually result in a future credit. |
Крайним следствием этого варианта явлится то, что выплата взносов после окончания двухгодичного периода фактически будет выступать в качестве будущего кредитования. |
The goods in transit identified in the claim were actually still in Croatia at the time of the invasion. |
Указанные в претензии "товары в пути" в момент вторжения фактически все еще находились в Хорватии. |
Specifically, the Claimants argued that they should be permitted to utilize a much longer period of depreciation than the period actually used in their financial records. |
Так, заявители утверждали, что они должны быть вправе использовать гораздо более длительные периоды амортизации, чем те, которые фактически показывались в их финансовой отчетности. |
Compilers of trade statistics should attempt to estimate the exchange rate actually used in transactions in such markets, and should use that rate for conversion. |
Составители торговой статистики должны попытаться рассчитать обменный курс, который фактически использовался в торговых операциях на таких рынках, и применять для пересчета этот курс. |
No additions shall be made to the price actually paid or payable in determining the customs value except as provided in this Article. |
При установлении таможенной стоимости к фактически уплаченной или уплачиваемой цене не должно делаться никаких добавлений, кроме указанных в данной статье. |
I hesitate to call them post-conflict situations, because conflicts have not actually been resolved, even if wars are not being actively fought any longer. |
Я бы не рискнула назвать эти ситуации постконфликтными, поскольку фактически конфликты не урегулированы, хотя активные боевые действия уже не ведутся. |