What percentage of applications submitted had actually been approved? |
Какой процент представленных заявлений был фактически удовлетворен положительно? |
It was noted that the United Nations Office of Project Services was actually the largest user of the UNDP appointments of limited duration arrangements. |
Было отмечено, что Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов фактически шире всех использует процедуры НОС, применяемые в ПРООН. |
Ms. EVATT said that she would prefer a less emotive term than "armed conflicts" since the territories in question were actually autonomous regions of Georgia. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что она предпочла бы менее эмоциональный термин, чем "вооруженные конфликты", поскольку территории, о которых идет речь, фактически являются автономными районами Грузии. |
However, there had been no indication whatever of what had actually been achieved in the way of eliminating discrimination against women. |
Вместе с тем никакой конкретной информации о том, что фактически было сделано для ликвидации дискриминации в отношении женщин, приведено не было. |
This area is actually on the border with Jordan, but there are no military movements and no problems there. |
Фактически эта земля расположена на границе с Иорданией, однако там не осуществляется никаких военных передвижений и не существует никаких проблем. |
It is a mixture actually, a mixture of laws prior to 1945, including the Jordanian penal code, and of military decrees. |
Фактически там применяется смесь законов, принятых до 1945 года, в том числе уголовный кодекс Иордании, и военных декретов. |
We are therefore in favour of strengthening the Geneva branch of the new Department, which is actually providing support facilities and services for disarmament negotiations in the Conference on Disarmament. |
Поэтому мы выступаем за укрепление женевского отделения нового департамента, который фактически предоставляет техническое обеспечение и услуги для переговоров в области разоружения на Конференции по разоружению. |
In view of the difficulties in arranging for the early departure of the 228 observers on board as at 31 December 1995, some 13,000 person/days were actually required. |
В связи с трудностями, с которыми пришлось столкнуться в организации досрочного отъезда 228 наблюдателей, находившихся в составе Миссии по состоянию на 31 декабря 1995 года, фактически потребовалось около 13000 человеко-дней. |
The United Nations should take the lead in emphasizing non-threatening options which, far from instigating the break-up of States, actually preserved their territorial integrity. |
Организации Объединенных Наций следует играть ведущую роль в поощрении решений, которые не только не вызывают угрозу распада государств, но и фактически обеспечивают их территориальную целостность. |
A number of projects had been obligated if not actually started, and would be well under way by the end of the biennium. |
Ряд проектов, которые фактически начаты не были, были утверждены и будут эффективно осуществляться до конца двухгодичного периода. |
However, the likelihood of any such action is a matter of speculation, and thus the post adjustment index calculation must reflect the situation as it actually exists. |
Однако на данном этапе можно лишь выдвигать предположения в отношении возможности каких-либо действий подобного характера, вследствие чего расчеты, связанные с определением индекса корректива по месту службы, должны отражать фактически сложившиеся условия. |
The Advisory Committee believed that the heavy workload in the Office of Legal Affairs actually warranted additional staff; it was therefore curious that a reduction was being proposed. |
Консультативный комитет считает, что ввиду большого объема работы Управлению по правовым вопросам фактически требуется дополнительный персонал; поэтому он выражает удивление по поводу предлагаемых сокращений. |
He invited the Committee to visit his country to verify, on the spot, the progress actually made. |
Он предлагает членам Комитета приехать в его страну, чтобы на месте самим убедиться в том, какой прогресс был в ней фактически достигнут. |
The second point is that the transferee or licensee could only take such rights as were actually encumbered by the enforcing creditor's security right. |
Второй момент, который необходимо отметить, заключается в том, что получатель права или лицензиат могут приобретать только те права, которые были фактически обременены обеспечительным правом кредитора, осуществляющего реализацию. |
For most Member States, gross assessments exceed the assessed amounts actually payable - what have become known as "net" assessments. |
Для большинства государств-членов валовая сумма начисленных взносов превышает фактически выплачиваемые ими суммы, именуемые «чистыми» начисленными взносами. |
Regarding the other half of the new compact, net resource flows to Africa, in real terms, actually declined during the Programme's brief existence. |
Что касается второй части нового соглашения, то общий объем потоков ресурсов в Африку в реальном выражении фактически в небольшой период осуществления Программы сократился. |
The precise impact (i.e., the number of jobs actually created) has not yet been calculated. |
Однако до сих пор полученный благодаря этому эффект (число фактически созданных новых рабочих мест) не определен в количественном отношении. |
The various areas of the project works were actually completed between February 1996 and February 1999. |
Ряд работ по проекту были фактически завершены в период с февраля 1996 года по февраль 1999 года. |
This key formulation has not repeated the language of international human rights instruments, some of which have actually been mentioned in the adopted text. |
Эта ключевая формулировка не является повторением языка международных документов по правам человека, некоторые из которых фактически приводились в принятом тексте. |
In these industries, TNCs may not offer particularly favourable working conditions, and there is some indication that such affiliates actually build on labour market segmentation. |
В этих отраслях ТНК могут и не предлагать особенно благоприятных условий при найме, и есть определенные свидетельства того, что такие филиалы ТНК фактически строят свою деятельность на сегментации рынков труда. |
Liberia's Minister of Lands, Mines and Energy estimates that this represents only 10 to 15 per cent of what is actually leaving the country. |
Министр земель, шахт и энергетики Либерии считает, что это представляет собой лишь 10 - 15 процентов от того, что фактически вывозится из страны. |
Upon enquiry, however, the Committee was informed that in practice few departments actually begin the recruitment process so far in advance of retirement of staff. |
Однако по просьбе Комитета он был информирован о том, что на практике некоторые департаменты фактически начинают вести работу по набору кадров задолго до выхода сотрудников в отставку. |
During those consultations and at many bilateral meetings - 57 actually - delegations expressed their support for the draft text and their readiness to join a consensus. |
В ходе этих консультаций и на многочисленных двусторонних встречах, число которых фактически составило 57, делегации выразили свою поддержку проекту резолюции и заявили о своей готовности присоединиться к консенсусу. |
This effectively means that the requirements of Australian law regarding the collection of the evidence would apply, regardless of where it was actually taken. |
Это фактически означает, что требования австралийского права относительно сбора доказательств будут применимы независимо от того, где они фактически были получены. |
So those countries are actually donors of money and donors of jobs. |
Таким образом, подобные страны фактически являются донорами денег и донорами рабочих мест. |