Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
As noted in the World Disasters Report 2000, it had become apparent that there was a worrying lack of clarity about what the law actually was and how it was to be administered and implemented. Как отмечалось в Мировом докладе о стихийных бедствиях за 2000 год, стало очевидной тревожащая неясность в отношении того, каким фактически будет этот закон и как он будет применяться и осуществляться.
It was clarified that the performing party under subparagraph 6.9.3 could only refer to the person who actually delivered the goods and could not include the warehouse unless it delivered the goods. Было разъяснено, что в подпункте 6.9.3 под исполняющей стороной может пониматься только лицо, которое фактически сдало груз, и что в это понятие не могут включаться склады, если только они не занимаются операциями по доставке грузов.
Paragraph (2) had earlier been criticized on the grounds that it allowed one party to impose its choice of conciliator on another party, but that was not actually the case. Пункт 2 ранее подвергался критике на том основании, что он разрешает одной стороне навязывать свой выбор посредника другой стороне, но фактически дело обстоит не так.
Cambodia's review was actually carried out in 1998, but due to political uncertainty in the country at the time, it had to be scheduled too late to be included in last year's report. Обзор в Камбодже фактически был проведен в 1998 году, однако в связи с тем, что в этот период в стране отсутствовала политическая стабильность, он был завершен слишком поздно, что не позволило его включить в прошлогодний доклад.
Between the time Foday Sankoh returned to Sierra Leone late in 1999 and the resumption of hostilities in May 2000, members of the Commission never actually met, and the Commission did not function. В период между возвращением Фоде Санко в Сьерра-Леоне в конце 1999 года и возобновлением военных действий в мае 2000 года члены Комиссии фактически никогда не собирались, и Комиссия не функционировала.
Now, what has actually been done since March to put an end to all acts of violence? Теперь давайте посмотрим, что фактически было сделано после марта текущего года для того, чтобы положить конец всем актам насилия?
Many delegations supported the idea of requiring additional marking at the time of import, but concerns remained about the costs and practicality of this and about who would actually do the marking. Многие делегации поддержали предложение в отношении требования о дополнительной маркировке в момент ввоза, однако сохранялась озабоченность по поводу расходов и практической возможности этого, а также относительно того, кто будет фактически наносить маркировку.
And yet, the Republican leadership and Cuban-American congressional representatives not only managed to prevent these proposals from being included - in violation of the rules of the United States legislative process - but they also managed to impose other amendments that actually reinforce the blockade against Cuba. И тем не менее республиканское руководство и представители конгресса кубинского происхождения не только смогли помешать включению в законопроект этих предложений, причем в нарушение норм законодательного процесса Соединенных Штатов, но и смогли навязать другие поправки, которые фактически усиливают блокаду против Кубы.
Its acquisition and possession of weapons of mass destruction take place with the cooperation of a permanent member of the Security Council - a State which is actually a depositary of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Обретение им оружия массового уничтожения и обладание им происходит при сотрудничестве одного из постоянных членов Совета Безопасности - государства, которое фактически является одним из депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия.
The other issue is - what actually makes an executive representative credible, since we no longer have armed forces on the ground and we usually do not have funding, as do other agencies. Другой вопрос заключается в том, что фактически придает авторитетности исполнительному представителю, поскольку у нас больше нет вооруженных сил на местах и обычно у нас нет финансирования, как у других учреждений.
In exceptional circumstances when there is a direct threat to a child's life or health the guardianship and custody agencies are empowered to decide to remove the child immediately from his parents or from other persons who are actually maintaining him. В исключительных случаях при непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка у родителей или у других лиц, на воспитании которых он фактически находится.
With respect to paragraph 2, the question was raised whether the debtor would need to determine before paying that an assignment had actually been made and that that assignment was valid. В отношении пункта 2 был поставлен вопрос о том, потребуется ли должнику до производства платежа определить, что уступка была фактически совершена и что данная уступка является действительной.
In a sense, urban space is equidistant from the international plane - at which much economic and environmental policy is increasingly formulated - and the community level - at which real people actually live. В определенном смысле городское пространство в равной степени удалено как от международного уровня, на котором все в большей мере разрабатывается экономическая и экологическая политика, так и от общинного уровня, на котором фактически живут реальные люди.
With respect to Kamina and the next steps to be taken there, first we have to ascertain that we can commence and actually complete the interview process that started today, as also stated by the Foreign Minister of the Democratic Republic of the Congo. Что касается Камины и следующих шагов, которые там необходимо предпринять, то, во-первых, надо будет убедиться в том, что мы можем начать и фактически завершить процесс интервью, который начался сегодня, о чем также заявил сегодня министр иностранных дел Демократической Республики Конго.
The first type of benefit, which is paid to persons actually providing childcare until the child reaches the age of two, is set at a level of 150 per cent of the established minimum wage, regardless of the number of children. Первый вид пособия назначается лицам, фактически осуществляющим уход за ребёнком до достижения им двух лет, и выплачивается в размере 150% от установленного размера минимальной заработной платы, независимо от числа детей.
The wording of paragraph 1 could however be revised, so as to refer to the consequences that may be reasonably inferred from the circumstances and to emphasize the requirement that the competences provided to the organization be actually exercised. Однако к формулировке пункта 1 можно будет вернуться, с тем чтобы упомянуть в ней о последствиях, которых можно было бы разумно ожидать в этих обстоятельствах, и подчеркнуть условие, согласно которому компетенция, переданная такой организации, должна фактически осуществляться.
Indigenous communities know this well, because when they claim the right to maintain their social organization in the face of pressure from the wider society, they are actually appealing for the preservation of their culture. Коренные общины хорошо знают это, поскольку, когда они требуют обеспечения для них права на сохранение их социальной организации, подвергаясь давлению со стороны более широких слоев общества, фактически они, тем самым, взывают к сохранению их культуры.
Yet, WFP has highlighted the fact that only half of global food aid during the 1990s was actually targeted to those who needed it, with WFP itself being responsible for delivering about two thirds of that targeted aid. Тем не менее МПП обратила особое внимание на тот факт, что лишь половина глобальной продовольственной помощи в 90е годы была фактически нацелена на тех, кто в ней нуждался, причем сама МПП несет ответственность за предоставление около двух третей такой целевой помощи.
One report was considered by the Committee in absence of the State party's delegation, thus bringing to five the number of reports actually considered at the Committee's extraordinary session. Один доклад был рассмотрен Комитетом в отсутствие делегации государства-участника, в результате чего число докладов, фактически рассмотренных на внеочередной сессии Комитета, составило пять.
In addition, the end-user may request web pages as email attachments; in this way, the end-user never actually visits the site and will again evade those monitoring improper site visits. Кроме того, конечный пользователь может запросить содержание определенных сетевых страниц в качестве вложений в сообщения по электронной почте; таким образом, получается, что конечный пользователь фактически не посещает определенный сайт и опять-таки ускользает от внимания тех, кто следит за неправомочным его посещением.
Unfortunately, an equally impossibly long list could be drawn up of the human rights abuses women defenders face or to which they have actually been subjected simply for upholding human rights. К сожалению, столь же невероятно длинным был бы перечень тех нарушений прав человека, с которыми приходится сталкиваться или которым фактически подвергаются правозащитницы всего лишь за отстаивание прав человека.
Article 19 of the Law states that childcare leave, at the family's request, shall be granted to the father, grandmother, grandfather or other relative of the child who is actually bringing up the child. В статье 19 этого закона указывается, что по просьбе семьи отпуск по уходу за ребенком предоставляется отцу, бабушке, деду или другому родственнику ребенка, который его фактически воспитывает.
A World Bank study of the global impacts of air pollution shows that the effects of local air pollution actually dominate the total costs to the non-industrialised countries. Исследование Всемирного банка о глобальном воздействии загрязнения воздуха показывает, что последствия местного загрязнения воздуха фактически доминируют в общих расходах не развитых в промышленном отношении стран.
The evaluation services, which can range from advice on all or part of the evaluation cycle, to actually carrying out an evaluation, build upon the knowledge, resources and partnerships inherent to these functions. Помощь в проведении оценки, которая может варьироваться от консультирования по всем или отдельным аспектам цикла оценки до фактически проведения самой оценки, опирается на знания, ресурсы и партнерские отношения, неразрывно связанные с этими функциями.
Eleject did not provide evidence, which would establish that the Corporation imposed the "delay penalty" or that Eleject actually paid the alleged amount to the Corporation. "Эледжект" не представила свидетельств, которые подтверждали бы взыскания корпорацией "штрафа за просрочку" или того, что "Эледжект" фактически выплатила истребуемую сумму корпорации.