The cost estimates for official travel were based on the repatriation of 52 military observers, but 61 observers actually travelled during this period. |
Смета расходов по статье "Путевые расходы в связи с официальными поездками" была составлена из расчета репатриации 52 военных наблюдателей, однако фактически за этот период поездки совершил 61 военный наблюдатель. |
However, 11 international staff members were actually repatriated and 6 were emplaced at an average cost of $3,641 per one-way trip during the reporting period. |
Однако фактически было репатриировано 11 международных сотрудников, а развернуто 6, при этом средняя стоимость поездки в один конец в течение отчетного периода составила 3641 долл. США. |
Guidelines were developed to help policy makers address and anticipate gender issues that actually and potentially inhibit the accelerated enhancement of the role of women in public management. |
Были подготовлены руководящие принципы, призванные помочь лицам, ответственным за разработку политики, в решении и прогнозировании гендерных проблем, которые фактически и потенциально тормозят процесс ускоренного укрепления роли женщин в сфере государственного управления. |
The fact that only 1 per cent of persons eligible for citizenship had actually applied for it in 1996 was apparently attributable to their poor knowledge of Latvian. |
Тот факт, что только 1 процент лиц, имеющих право на получение гражданства, фактически обратился с соответствующим заявлением в 1996 году, объясняется, вероятно, их недостаточным знанием латышского языка. |
Mr. GARVALOV said that the Government of the Republic of Korea had talked for many years about setting up a work permit system for illegal workers, but had not actually done anything. |
З. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что правительство Республики Корея в течение многих лет делало заявления относительно создания системы, которая позволила бы иностранным трудящимся, находящимся в стране без законного основания, заниматься трудовой деятельностью, однако фактически так ничего и не сделало. |
Short of reducing livestock numbers, dietary manipulation is the only measure that actually seeks to reduce the total quantity of excreted nitrogen entering the environment. |
Если не считать сокращения поголовья скота, то регулирование состава кормовых рационов является единственным методом, который позволяет фактически сократить общее количество азота, выделяющегося из фекалий в окружающую среду. |
Further, the Panel finds that none of these costs were amortized against the work actually performed prior to the collapse of the Project. |
Правда, Группа считает, что никакая доля расходов не была амортизирована в связи с работами, фактически осуществленными до неожиданного прекращения работ по Проекту. |
It may thus be that the rise in non-injecting practices actually reflects the rising trend in opiate abuse worldwide. |
Таким образом, вполне вероятно, что расширение масштабов злоупотребления наркотиками, не связанного с инъекциями, фактически является отражением роста тенденции злоупотребления опиатами во всем мире. |
Existing practices, policies and sectoral planning are in many cases actually impeding progress and resulting in inequitable access to these vital services and a high absorption of economic and environmental externalities by beneficiaries. |
В ряде случаев существующая практика, политика и секторальное планирование фактически препятствуют достижению прогресса и приводят к проявлению несправедливости в обеспечении доступа к этим жизненно важным услугам и к тому, что отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды вынуждены устранять в основном бенефициары. |
But, as worrying as this might appear, this actually represents a considerable demographic slowdown: India's population more than tripled during the past sixty years. |
Но, как тревожно это ни выглядит, фактически это представляет собой существенное снижение темпов демографического роста, если принять во внимание, что за последние 60 дет население Индии увеличилось более чем в три раза. |
Indeed, only 68 per cent of six-year-olds actually entered school in 1996, with a large disparity between rural and urban areas. |
Более того, в 1996 году школьным образованием было охвачено фактически лишь 68% детей в возрасте шести лет при наличии значительной диспропорции между сельскими и городскими районами. |
Total pledges were $8,094,644 at 31 December 1999, of which $5,043,919 had actually been received. |
Общий объем объявленных взносов по состоянию на 31 декабря 1999 года составлял 8094644 долл. США, из которых фактически поступило лишь 5043919 долл. США. |
As I said elsewhere, women are not really begging for favours; they are actually demanding their legitimate rights and opportunities to contribute to peace, development and prosperity. |
Как я отмечал в других выступлениях, женщины не просят о каких-то одолжениях, они фактически требуют предоставить им законные права и дать им возможность вносить свой вклад в обеспечение мира, развития и процветания. |
It was something of a novelty finally to have a single-party Government that could actually decide policies which would remain in place for an entire term of office. |
Это в конечном счете предопределило необходимость внесения определенной новизны в работу правительства, поскольку правительство, представленное членами одной партии, может фактически определять политику, которая будет осуществляться в течение всего срока его полномочий. |
Research shows that women are increasingly taking advantage of work/life policies at work and that women's production and commitment to their workplace actually increases as a result of the accommodation. |
Исследования показывают, что женщины все чаще пользуются теми возможностями, которые возникают в связи с проведением соответствующей политики сочетания служебных/семейных обязанностей на рабочих местах, и что в результате учета потребностей женщин их вклад в трудовую деятельность и приверженность своей работе фактически повышаются. |
The two prompt-release cases, actually applied for on the same day, concern the prompt release of two fishing vessels. |
Два решения о незамедлительном освобождении, поданные на рассмотрение фактически в один и тот же день, касались незамедлительного высвобождения двух рыболовецких судов. |
Applying UNAS 35 will prevent UNHCR from undertaking any of its other mandated activities, referred to as Special Programmes, until cash is actually received. |
Применение этого пункта лишило бы УВКБ возможности осуществлять какие бы то ни было виды деятельности, на которые оно уполномочено в соответствии со специальными программами, до тех пор, пока соответствующие денежные средства не будут фактически получены. |
In contrast, US home prices were uneventful before the Great Depression, and actually fell slightly in real terms between 1925 and 1929. |
В отличие от этого внутренние американские цены перед Великой Депрессией не были особенно высокими и фактически немного упали в реальном исчислении между 1925 и 1929 годами. |
But according to my calculations of Bloomberg data, just $1.12 trillion had actually been written off worldwide by February, 2009. |
Однако, согласно моим подсчётам по данным информационной системы "Bloomberg", только 1,12 триллиона было фактически списано во всём мире к февралю 2009 года. |
While conservatives vilified him, Keynes actually did more to save the capitalist system than all the pro-market financiers put together. |
В то время как консерваторы сурово критиковали его, Кейнс фактически сделал больше для спасения капиталистической системы, чем все финансисты - сторонники общего рынка вместе взятые. |
Typically, externality adders are included only in the planning stage for resource selection but are not actually charged on operations, thus not affecting power plant dispatch once projects are built. |
Как правило, начисления за ущерб закладываются в стоимость только на этапе планирования для целей выбора энергоносителя, а не относятся фактически на счет действующего предприятия и, следовательно, не влияют на деятельность электростанции после завершения строительства. |
Thus, the estimated costs of uninterrupted use of the Challenger rig are not a reasonable basis for comparison to the costs that were actually incurred by KUFPEC TUNISIA under the Intairdrill contract. |
Таким образом, расчетная стоимость непрерывного использования бурового оборудования компании "Челленджер" не может служить разумной основой для проведения сопоставления с расходами, которые были фактически понесены компанией "КУФПЭК ТУНИЗИА" при выполнении контракта с предприятием "Интаирдрилл". |
The impact on the industry should actually be much lower than the cost of all the post-consumer foam used in rebond. |
Последствия для отрасли в случае прекращения рециркуляции фактически должны оказаться гораздо более низкими, чем издержки, связанные с воздействием всех подвергаемых адгезивной переработке пеноматериалов. |
When compared to 2002 (when the amount was about $17 billion), totally official flows actually more than doubled in 2008. |
По сравнению с 2002 годом (когда их сумма составила примерно 17 млрд. долл.) общий приток официальной помощи фактически более чем удвоился в 2008 году. |
Thus, legislative control appears to be perfunctory, with greater emphasis being placed on spending rather than accounting for how the money is actually spent. |
Поэтому законодательный контроль, как представляется, всего лишь пустая формальность, когда все внимание уделяется сумме израсходованных средств, а не учету, как были фактически потрачены денежные средства. |