| You can actually hear this radiation as a tiny fraction of the hiss on your radio or TV in between channels. | Вы может фактически услышать эту радиацию как крошечную фракцию шипения по Вашему радио или телевидению промежуточный каналы. |
| And many sceptics might say these ghostly objects that allegedly fill the vacuum aren't actually real. | И многие скептики могут сказать, эти призрачные объекты, что предположительно заполняют вакуум фактически не реальны. |
| I'm actually only giving it a few weeks. | Фактически же я даю им несколько недель. |
| I'm better than fine, actually. | Фактически, даже лучше, чем прекрасно. |
| It got so bad that two months ago, he actually moved into our rental unit in Queens. | Дошло до того, что, два месяца назад, он фактически переехал в наше арендуемое помещение в Квинсе. |
| We actually had a cabana on the beach. | У нас был коттедж, фактически на берегу. |
| He actually chose Dan over me! | Он фактически предпочел Дена, а не меня! |
| It actually kind of reminds me of the time my grandmother took me to the Netherlands. | Это фактически отчасти напоминает мне то время, когда моя бабушка взяла меня в Нидерланды. |
| It's actually been sitting in front of the post office. | Он фактически простоял перед офисом почтовой службы. |
| This is actually an extension of what's on her body. | Это фактически продолжение того, что было на её теле. |
| Indeed, the spike in oil prices actually gives independent producers an incentive to boost production. | Действительно, скачек цен на нефть фактически дает независимым производителям стимул увеличить производство. |
| On the contrary, many indicators of efficiency of the way the government and the labor market work have actually deteriorated. | Напротив, многие показатели эффективности, такие как работа правительства и рынка труда, фактически ухудшились. |
| The capital-markets union actually began as a slogan, coined by one of EU Commission President Jean-Claude Juncker's acolytes. | Этот союз рынков капитала фактически начался в качестве лозунга, придуманного одним из помощников президента Еврокомиссии Жан-Клода Юнкера. |
| But the combination of full employment and low growth rates actually points to an underlying problem: very slow productivity growth. | Но комбинация полной занятости и низких темпов роста экономики фактически указывает на базовую проблему: медленный рост производительности труда. |
| Inventories are actually at historically normal levels and 10% higher than five years ago. | Материальные запасы фактически находятся на обычных уровнях с исторической точки зрения и на 10% выше, чем пять лет назад. |
| So ruthless pursuit of price stability actually harms economic growth and well being. | Так что стремление обеспечить стабильность цен фактически вредит экономическому росту и процветанию. |
| Bond-market crashes have actually been relatively rare and mild. | Обрушения рынка облигаций фактически всегда были относительно редкими и незначительными. |
| Okay, Ben, I never actually agreed to loan you the money. | Хорошо, Бен, я никогда фактически не соглашался дать тебе взаймы деньги. |
| Indeed, ignorance about what is actually at risk makes debates about the right formula for capital buffers surreal. | Фактически, заблуждение относительно того, что является риском, делает дебаты относительно правильной формулы для «буферного» капитала нереалистичными. |
| The world could actually enhance economic output and welfare by pursuing a path of mitigation. | Фактически мир мог бы увеличить производительность экономики и благосостояние, следуя по пути уменьшения воздействия. |
| And urbanization, if done right, leads to better catastrophe planning and stricter construction standards, which might actually reduce risks. | А урбанизация, если проводить ее правильно, ведет к лучшему планированию катастроф и более строгим строительным нормам, которые фактически могут сократить риски. |
| The overall CPI is actually slightly lower now than it was a year ago, implying a negative inflation rate. | Общий индекс потребительских цен фактически немного ниже, чем год назад, и это подразумевает отрицательные темпы инфляции. |
| You called the father and actually had him brought here. | Вы позвали отца и фактически притащили его сюда. |
| And actually, they know how to transform science and facts into compelling messages. | И фактически они знают, как преобразовать науку и факты в убедительные обращения. |
| From there, we actually carved up those faces into smaller pieces and components of his face. | Отсюда мы фактически разъединяли эти лица на маленькие кусочки и компоненты его лица. |