Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
In situations where a group of Parties wish to submit a joint conference-room paper, they would have to nominate one Party actually to submit the paper to the Secretariat. В ситуациях, когда группа Сторон пожелает представить совместный документ зала заседаний, ей будет необходимо назначить одну Сторону, которая фактически представит документ секретариату.
As a result, the Panel concluded that an early cut-off date would actually lead to an increased funding requirement in the next triennium 2009-2011 (or in the next two trienniums), although it would be lower thereafter. В результате Группа пришла к выводу, что более ранняя дата отсечения фактически привела бы к возрастанию требований финансирования в следующий трехлетний период 2009-2011 годов (или в двух следующих трехлетних периодах), хотя после этого они были бы меньше.
For instance, 25% of women felt that support from a woman's group would be useful, yet only 1% actually went to a woman's group. Например, 25 процентов женщин сочли полезной поддержку со стороны какой-либо женской группы, однако фактически к женской группе обратился только 1 процент из них.
Depending on the national circumstances there may be incentives for students to register at the place of study or to remain registered at their parents' home address even if they are actually living in a different household. В зависимости от принятых национальных правил учащиеся могут быть заинтересованы в регистрации по месту прохождения учебы или сохранять свою регистрацию по месту жительства родителей даже в случае, если они фактически проживают в другом домохозяйстве.
The estimates of hours worked cover the hours actually worked, including over-time, and time worked during business trips, national holidays and other non-working days. Оценки отработанного времени охватывают количество фактически отработанных часов, в том числе сверхурочное время, а также время, отработанное в период командировок, официальных праздников и других нерабочих дней.
Less than 25 per cent of all dwellings in the country are actually rented; а) внаем фактически сдается меньше 25% всех имеющихся в данной стране жилищ;
Especially for small and open economies such as the Netherlands, it therefore appears not straightforward to determine the amount of R&D services that actually accumulates as knowledge capital in the domestic economy. Таким образом, в случае таких небольших стран с открытой экономикой, как Нидерланды, судя по всему, существуют трудности с определением объема услуг НИОКР, которые фактически аккумулируются в национальной экономике в форме капитала знаний.
The Board asked for a follow-up report in 2012 to monitor the number of staff members who actually had opted for paying full-time contributions during the first three years. Правление попросило представить в 2012 году доклад о последующей деятельности с целью мониторинга числа сотрудников, которые фактически сделали выбор в пользу выплаты взносов, соответствующих полной занятости в течение первых трех лет.
Not only is the report completely silent on this, even worse, if you look at the statistical tables in the annex, it actually hides the crisis. В докладе не только все это полностью умалчивается, но, что еще хуже, если посмотреть на статистические таблицы приложения, нынешний кризис им фактически скрывается.
It actually foreshadows business as usual, because in the statistical tables it says that there are no figures available for those living under $1 a day. Им фактически предвещается обычный ход дел, ибо в статистических таблицах говорится об отсутствии статистических данных о тех, кто живет на сумму менее одного доллара в день.
The EU feels encouraged by the fact that the CCW has actually begun to implement its negotiation mandate and has engaged in real negotiations that reinforce the credibility of the CCW. ЕС воодушевлен тем, что в рамках КОО фактически начато выполнение предусмотренного ею согласительного мандата и развернуты настоящие переговоры, укрепляющие авторитетность КОО.
As one approach among the many and diverse views necessary for tackling conventional weapons, which actually cause the most destruction on a day-to-day basis, I must mention the necessity of building confidence among States. В качестве одного из многих и разнообразных подходов к решению проблемы обычных вооружений, которые фактически вызывают наибольшие разрушения, причем изо дня в день, должен назвать необходимость в укреплении доверия между государствами.
However, broad support was expressed for the rationale behind the proposal with regard to the situation in which the carrier or a performing party had actually inspected the goods. В то же время лежащее в основе этого предложения соображение, связанное с ситуацией, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически провели осмотр груза, получило широкую поддержку.
This was not in July, but when it had an opportunity to ascertain whether or not the lack of conformity complained of by its customer actually existed. Это произошло не в июле, а тогда, когда он имел возможность определить, имеет ли фактически место несоответствие, на которое жаловался его клиент.
Ms. Alaoui (Morocco) said that her delegation wished to clarify that the question of Western Sahara was actually a regional conflict left over from the days of the Cold War. Г-жа Алауи (Марокко) говорит, что ее делегация хотела бы прояснить, что вопрос о Западной Сахаре является фактически региональным конфликтом, оставшимся со времен холодной войны.
The content and quality of the training programmes currently available, in the opinion of the staff, need to be vastly improved and made more relevant to the functions actually being performed. По мнению персонала, необходимо резко улучшить качество и содержание программ профессиональной подготовки, предлагаемых в настоящее время, сделать их более актуальными с точки зрения фактически выполняемых функций.
In response, while leaving open the possibility that a clemency process could be devised that would meet its requirements, the Court made clear that the procedures actually followed did not come close to providing the sort of safeguards required. В ответ на это, оставив открытым вопрос о возможности такого построения процесса помилования, который будет отвечать его требованиям, Суд дал ясно понять, что фактически примененные процедуры даже близко не подходят к требуемым гарантиям.
In its general legal meaning, it refers to an inaccurate statement (oral, written) that is published through various means of communication (printed, audio-visual, electronic) and is intended to or actually causes harm to a person's reputation. В своем общем правовом смысле оно означает недостоверное высказывание (устное или письменное), которое распространяется через различные средства коммуникации (печатные, аудиовизуальные, электронные) и направлено на то, чтобы нанести урон репутации такого лица, либо фактически наносит такой урон.
If it was sent several months in advance, and answered by people other than those actually appearing before the Committee, it would not constitute a dialogue but rather a written reply. Если он направляется за несколько месяцев, а ответы на него даются не теми лицами, которые фактически выступают в Комитете, то он будет представлять собой не диалог, а скорее письменный ответ.
However, the census might not have covered all the Roma actually residing in Lithuania, the real number can, thus, be larger, around 3000. Однако перепись населения, возможно, охватила не всех рома, фактически проживающих в Литве, поэтому их реальное число может быть больше - около 3000 человек.
In this regard, he noted that the Ombudsman may only enter at a later stage, at which point evidence might be more difficult to collect, damaged or actually lost. В этом отношении он отметил, что Омбудсмен имеет возможность подключиться к этой деятельности только на более позднем этапе, когда сбор основных доказательств может оказаться более сложным, а сами доказательства могут быть повреждены или фактически утрачены.
The 2005 Criminal Code criminalizes the transmission of HIV - this includes negligent transmission and exposure to HIV, regardless of whether the virus has actually been transmitted. В Уголовном кодексе 2005 года установлена уголовная ответственность за передачу ВИЧ, включая передачу по неосторожности и создание опасности заражения ВИЧ, независимо от того, был ли вирус фактически передан.
The report gave examples of initiatives taken under the Executive Order, such as the establishment of junior social educator positions, but she also wanted information about instances, if any, in which the Act had actually been invoked. В докладе приводятся примеры инициатив, предпринятых в соответствии с Правительственным указом, таких как учреждение должностей младших социальных наставников, однако оратор также хотела бы получить информацию о тех примерах, если таковые есть, когда фактически делались ссылки на Сводный закон.
There were increasing numbers of young Japanese women working in the media but they were not yet in leadership positions where they were actually producing content. Все больше молодых японок работают в средствах массовой информации, однако пока они не занимают руководящих должностей, на уровне которых фактически разрабатывается содержание программ.
However, at no time was it close to what it had been prior to June 2007 or to the amount actually necessary to meet the needs of the population. Однако оно так и не приблизилось к уровню, существовавшему до июня 2007 года, или к уровню, фактически необходимому для удовлетворения потребностей населения.