The Committee noted the decision of the General Assembly, in its resolution 55/5 A, with regard to comparing arrears with the amount actually assessed and payable for the preceding two full years for the purpose of the application of Article 19 of the Charter. |
Комитет отметил содержащееся в резолюции 55/5 A Генеральной Ассамблеи решение о сопоставлении размера задолженности с суммой, фактически начисленной и подлежащей уплате за предыдущие два года, для цели применения статьи 19 Устава. |
Ukrainian representatives explained that conditional sentences by the court are still possible under Ukrainian law, and nobody is actually serving a sentence for intellectual property infringement (moreover, nobody in Ukraine has ever been sentenced to serve a jail sentence). |
Украинские представители пояснили, что по украинским законам суды по-прежнему могут назначать условные наказания и фактически никто не отбывает наказание за нарушение прав интеллектуальной собственности (более того, в Украине еще никто не приговаривался к лишению свободы в виде тюремного заключения). |
The following object classes were copied for this reason, but actually they can be represented by existent attributes or attribute values: |
Следующие классы объектов были скопированы по этой причине, но фактически они могут быть представлены существующими атрибутами и существующими значениями атрибутов: |
In accordance with the legal definition of the criminal offence of financing, Chile, like the Committee, believes that it is not necessary that the funds actually be used to carry out a terrorist offence. |
Как показывает состав преступления финансирования, Чили, как и Комитет, считает, что для выполнения этого состава не обязательно, чтобы средства фактически использовались в целях совершения преступления терроризма. |
It should be mentioned in the conclusion that the calculations of specific representative sampling errors were made taking into account the actual sample design and not just assuming that the sample was actually simple random sample. |
В заключение следует упомянуть о том, что при расчете конкретных репрезентативных ошибок выборки мы учитывали фактический план выборки, а не просто использовали гипотезу о том, что выборка является фактически простой случайной выборкой. |
Mr. ABOUL-NASR said that, before the Committee actually sent a delegation to Liberia, it had to find out whether that step was financially feasible and whether the State party would allow the delegation into the country. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, до того как Комитет фактически направит делегацию в Либерию, он должен установить, будет ли такой шаг в финансовом отношении состоятельным и позволит ли государство-участник этой делегации приехать в страну. |
In reality the current market coverage of scanner data varies between different shop types and commodity groups and the amount and detail of data actually available can vary depending on the commercial source and on the individual product or product group. |
В действительности, охват рынка данными сканирования в текущий момент по различным видам магазинов и группам товаров не одинаков, а объем и детализация фактически имеющихся данных могут колебаться в зависимости от коммерческого источника, конкретного товара или товарной группы. |
On the question of humanitarian aid workers, I am surprised that it is not known that the forces from Rwanda are actually about the only friends they have in that situation. |
Что касается вопроса о гуманитарных сотрудниках, то я удивлен тому, что вам не известно, что силы из Руанды - это фактически их единственные друзья в этой ситуации. |
It is generally considered as a multiple human rights violation but there is no agreement on which human rights, apart from the right to personal liberty, are actually violated by an act of enforced disappearance. |
Оно обычно рассматривается в качестве множественного нарушения прав человека, однако согласия в том, какие права человека помимо права на личную свободу фактически нарушаются актом насильственного исчезновения, не существует. |
As far as the issue of proposing the geographical extension of the mandate of the United Nations Mission in Sierra Leone is concerned, the issue before the Mission was not actually its composition. |
Что касается вопрос о предложении географического расширения мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, то вопрос, касающийся Миссии, фактически не затрагивал ее состава. |
Country assignments are based on the location of the supplier offering the goods and not based on the country where the goods are actually produced (for more information on rules of origin, please see the World Trade Organization web site. |
Распределение по странам осуществляется исходя из места нахождения поставщика, предлагающего товары, а не страны, где товары фактически произведены (дополнительную информацию о правилах определения происхождения можно найти на веб-сайте Всемирной торговой организации. |
It is true that the authority usually relied on for that primacy - the Chorzów Factory case - does not actually decide the point, since by the time of the decision Germany sought only compensation and not the return of the property. |
Верно, что источник, на который обычно ссылаются для обоснования такого примата - дело "Chorzów Factory", - фактически не решает данного вопроса, поскольку к моменту принятия решения Германия требовала лишь выплаты компенсации, а не возвращения имущества. |
At present, inequality was actually growing: while a billion people lived on less than one dollar a day, the income of the world's three richest individuals exceeded the gross domestic product of the 48 poorest countries. |
В настоящее время неравенство фактически растет: в то время, как миллиарды людей живут меньше, чем на 1 доллар в день, доход трех самых богатых в мире людей превышает валовой национальный продукт 48 беднейших стран. |
The Committee noted with appreciation that Tajikistan's payments were actually exceeding the payment schedule that it had submitted to the General Assembly in 2000, as indicated below, and welcomed an indication that it would continue to do so, if possible. |
Комитет с удовлетворением отметил, что платежи Таджикистана фактически превышают суммы выплат, предусмотренные в графике, который он представил Генеральной Ассамблее в 2000 году, и приветствовал заявление о том, что он будет продолжать делать это по мере возможности. |
Although there are no recent indications concerning the extent to which they are actually implemented in the individual countries, it is well known that most of these tools are extensively used in a large number of countries at various levels of development; they have proven their efficiency. |
Хотя нет последней информации о том, в какой мере они фактически применяются в отдельных странах, хорошо известно, что большинство этих инструментов широко используется во многих странах с различным уровнем развития и доказало свою эффективность. |
The Committee considered the communication inadmissible as the act of refusal by the bank had not actually been accomplished and the author had failed to establish the existence of the facts giving rise to the complaint. |
Комитет счел данное сообщение неприемлемым, поскольку акт отказа со стороны банка не был фактически завершен и автор не смогла доказать существования фактов, лежащих в основе жалобы. |
According to a controversial 1996 OECD study, 95 per cent of anti-dumping cases are actually designed to safeguard domestic industry from increased imports, and 5 per cent are related to anti-competitive practices. |
Согласно проведенному в 1996 году исследованию ОЭСР, которое вызвало неоднозначные отклики, в 95% случаев применение антидемпинговых мер было фактически направлено на защиту отечественных отраслей от возросшего импорта и лишь 5% случаев касались антиконкурентной практики8. |
On account of the stage-by-stage use of actually achieved results in correcting the relationship between the rows of teeth, the method makes it possible to adjust the treatment plan depending on the results produced. |
Способ позволяет, за счет поэтапного использования фактически достигнутых результатов коррекции соотношения зубных рядов, корректировать план лечения в зависимости от полученных результатов. |
At ESCAP, despite the significant decrease in extrabudgetary resources during the last 10 years, the funding policy of one donor from 1994 to 1997 actually enhanced the inter-divisional implementation of activities through the funding of multi-year large-scale (umbrella) projects. |
В ЭСКАТО, несмотря на значительное сокращение внебюджетных ресурсов в течение прошедших 10 лет, политика одного из доноров в области финансирования в период 1994 - 1997 годов фактически способствовала активизации процесса осуществления мероприятий на уровне различных отделов путем финансирования многолетних крупномасштабных (всеобъемлющих) проектов. |
In many States, the law of sale permits creditors that have actually transferred title to the buyer to seek the annulment of the sale if the buyer does not pay the price. |
Во многих государствах законодательство о купле-продаже разрешает кредиторам, фактически передавшим правовой титул покупателю, добиваться аннулирования продажи, если покупатель не уплачивает соответствующую цену. |
Most importantly, treating acquisition financing simply as a matter of protecting the property rights of sellers and lessors can actually reduce the efficiency of the rights claimed by those sellers and lessors. |
Самым важным является то, что отношение к финансированию приобретения просто как к вопросу защиты имущественных прав продавцов и арендодателей может фактически уменьшать действенность прав, которые заявляют эти продавцы и арендодатели. |
The cases in which the perpetrators are arrested are very few, and fewer still are those in which the perpetrators are actually prosecuted and convicted. |
Весьма незначительным является число случаев, когда виновные лица подвергаются аресту, а в еще меньшем числе случаев такие лица фактически привлекаются к суду и осуждаются. |
The court further stated that the seller was entitled to damages based on the difference between the contract and the cover purchase price pursuant to Art. 75 CISG, because the seller had actually resold the remaining two items. |
Далее суд заявил, что продавец, согласно статье 75 КМКПТ, имеет право на возмещение убытков в виде разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, поскольку продавец фактически перепродал оставшиеся две единицы оборудования. |
According to paragraph 13 of the report, the Charter had been proclaimed "part of the constitutional order of the Czech Republic", which presumably gave it constitutional force, even though it was not actually part of the Constitution. |
Согласно пункту 13 доклада Хартия была провозглашена как "составная часть конституционного порядка Чешской Республики", что предположительно наделило его конституционной силой даже притом, что фактически он не является частью Конституции. |
As not all cases of disadvantage faced by particular groups actually constitute discrimination, it can be difficult to categorically determine what does and does not amount to discrimination. |
Поскольку не все случаи неблагоприятного положения тех или иных групп населения фактически являются дискриминацией, зачастую трудно четко определить, что именно является дискриминацией. |