Mr. Repasch (United States of America) pointed out that the budget had been adopted by consensus, and that it actually represented a 3.5 per cent increase over the previous biennium. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что бюджет был принят консенсусом и что фактически в нем предусматривается увеличение на 3,5 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
It is a long consultative process; only when it is complete would we open the multi-donor trust fund, because the funding should actually follow from concrete things. |
Это длительный процесс консультаций; когда он будет завершен, мы откроем целевой фонд с участием многих доноров, поскольку финансирование должно фактически опираться на конкретные вещи. |
The Committee notes that the initial State party report was structured in accordance with the guidelines, although much of the information related to legal provisions or assertions of guarantees without providing information about how rights are actually enjoyed in practice. |
Комитет отмечает, что структура первоначального доклада государства-участника соответствует руководящим принципам, хотя большая часть представленной информации касается правовых положений или заявлений о гарантиях и не содержит сведений о том, каким образом права фактически осуществляются на практике. |
When the portion of administrative cost dedicated to technical support and programme operations on the ground is apportioned accordingly, the ratio is actually below 10 per cent. |
При надлежащем учете доли административных расходов, идущих на оказание технической помощи и осуществление программной деятельности на местах, соответствующий показатель фактически составляет менее 10 процентов. |
But, to the chagrin of all and sundry, instead of Rwanda's withdrawing its forces and being grateful for the assistance by the Democratic Republic of the Congo, it is actually deploying fresh battalions. |
Однако, ко всеобщему огорчению, вместо того, чтобы вывести войска и быть признательной за помощь со стороны Демократической Республики Конго, Руанда фактически развертывает новые батальоны. |
The Office of Central Support Services accepted this recommendation, noting that the Under-Secretary-General for Management had actually endorsed the calendar year interpretation of financial rule 110.17 (a) when he promulgated the Procurement Manual in 1998. |
Управление конференционного и вспомогательного обслуживания приняло эту рекомендацию, отметив, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления фактически одобрил толкование финансового правила 110.17(a), предусматривающее в качестве базового периода календарный год, когда он утвердил в 1998 году Руководство по закупкам. |
He himself saw no reason why non-governmental organizations could not, in addition to helping victims submit their communications, actually initiate communications on behalf of the victims before the Committee. |
Он сам не исключает, что неправительственные организации могли бы помимо оказания помощи пострадавшим в представлении их сообщений фактически представлять в Комитет сообщения от имени пострадавших. |
There is still prejudice against us, as if nothing has changed, whereas actually a great deal has changed - and substantially. |
По-прежнему прослеживается предвзятое отношение к нам, как если бы ничего не изменилось, в то время как фактически многое изменилось - при этом существенным образом. |
Mr. Yuchengco (Philippines): Today's environment tells us that many of the challenges we face as nations are actually collective concerns which require collective responses. |
Г-н Юченгко (Филиппины) (говорит по-английски): Сегодняшняя обстановка говорит нам о том, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся как государства, это фактически общие проблемы, требующие от нас коллективных ответов. |
For example, Security Council resolution 1333 on Afghanistan has actually endangered the lives of civilians by exempting one party from the arms embargo and emboldening it to continue the conflict. |
Например, резолюция 1333 по Афганистану фактически поставила под угрозу жизнь гражданских лиц, отменив в отношении одной стороны эмбарго на поставки оружия и поощряя ее тем самым к продолжению конфликта. |
He was not sure that the provisions of the Penal Code and the Press Law, which were meant to prevent racial discrimination, actually satisfied all the requirements of article 4 of the Convention. |
Он не уверен, что положения Уголовного кодекса и Закона о печати, которые предназначаются для предотвращения расовой дискриминации, фактически отвечают требованиям статьи 4 Конвенции. |
But they still have to operationalize the collaborative approach in a manner that actually delivers both effective protection as well as assistance to the needy populations on the ground. |
Им, однако, еще предстоит задействовать на практике основанный на сотрудничестве подход таким образом, который фактически обеспечивает как эффективную защиту, так и помощь нуждающемуся местному населению. |
Regular resource allocations are only made in accordance with decisions taken by the Executive Board; the amounts actually released are always in line with best estimates of resource availability. |
Средства по линии регулярных ресурсов распределяются лишь на основе решений, принимаемых Исполнительным советом, а фактически выделяемые суммы всегда соответствуют наиболее точным оценкам наличия ресурсов. |
Moreover, when questioned by the Committee about the reasons for its reservations, the Canadian delegation had simply replied that they had been widely disseminated, without actually giving any reasons. |
Более того, после того, как Комитет задал вопрос о причинах оговорок со стороны Канады, канадская делегация ограничилась ссылкой на то, что они широко известны, не выдвинув фактически никаких причин. |
The Special Adviser to the Secretary-General on the millennium development goals has stated that income inequalities across the globe are actually exceeded by the inequalities of scientific output and technological innovation. |
Специальный советник Генерального секретаря по целям в области развития на рубеже тысячелетия заявил, что неравенство в распределении дохода в мире фактически даже меньше неравенства в достижении научных результатов и внедрении технических новшеств. |
The rationale for such a provision is explained in the official commentary to UETA as follows: "Paper negotiable instruments and documents are unique in the fact that a tangible token - a piece of paper - actually embodies intangible rights and obligations. |
Причина включения такого положения разъясняется в официальном комментарии к ЕЗЭС следующим образом: "Бумажные оборотные документы уникальны в том, что материальный символ - лист бумаги - фактически является воплощением нематериальных прав и обязанностей. |
For the conclusion of an employment contract with such person the written consent of one of the parents or another person who actually raises the child and of the school director is required. |
Для заключения трудового договора с таким лицом требуется письменное согласие одного из родителей или другого лица, которое фактически воспитывает ребенка, и директора школы. |
The Explanatory Notes are also available on CD-ROM, as part of a commodity database giving the HS classification of more than 200,000 commodities actually traded internationally. |
Пояснительные замечания также представлены на КД-ПЗУ в рамках потоварной базы данных, в которой на основе СС классифицируются более 200000 товаров, фактически обращающихся в международной торговле. |
On the question of the slowing down of the boat traffic - yes; there are very few candidates, actually, for return by boat. |
Что касается вопроса о снижении активности судов - да, фактически есть очень мало претендентов на то, чтобы возвращаться на судах. |
In some areas, UNCTAD technical assistance not only builds capacities, but actually creates new capacities to address new problems faced by the PA. |
В ряде областей техническая помощь ЮНКТАД способствует не только наращиванию потенциала, но и фактически созданию нового потенциала для решения новых проблем, с которыми сталкивается ПО. |
At the same time, the Russian delegation expressed its deep concern over the fact that the TIR guarantee system had actually refused to honour claims submitted by the Russian Customs authorities, which amounted to US$ 60 million. |
В то же время российская делегация выразила свою глубокую озабоченность по поводу того факта, что гарантийная система МДП фактически отказалась удовлетворить требования, предъявленные российскими таможенными органами и составляющие порядка 60 млн. долл. США. |
It would, in general, appreciate more detailed reporting on the results of the initiatives taken, for example, on the number of women actually reached by a given programme. |
В целом он был бы признателен за более подробный отчет о результатах реализуемых инициатив, например, о количестве женщин, фактически охваченных той или иной программой. |
This strategy provides at least two treatment doses of an effective antimalarial at routine antenatal clinics to all pregnant women living in areas at risk of endemic falciparum malaria in Africa (irrespective of whether they are actually infected with malaria or not). |
Эта стратегия предусматривает, по крайней мере, две дозы лечения эффективным антималярийным препаратом в обычных родильных домах всех беременных женщин, живущих в районах, где существует угроза молниеносной трехдневной малярии в Африке (независимо от того, заражены ли они фактически малярией или нет). |
The Finnish record was, however, marred in two ways. First, it was disturbing that, despite the expenditure of large amounts of money and other resources, violence against women was actually on the increase. |
Однако в картине, представленной Финляндией, имеется два изъяна. Во-первых, вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что, несмотря на расходование крупных сумм денег и других ресурсов, масштабы насилия в отношении женщин фактически возрастают. |
Provisions are made for the salary of the Special Envoy of the Secretary-General in Africa on a "when actually employed" basis, for a maximum period of three months, at the Under-Secretary-General level. |
Предусматриваются ассигнования на выплату оклада Специальному посланнику Генерального секретаря в Африке в те периоды, когда он фактически привлекается к работе, из расчета максимум три месяца. |