The lower requirements resulted from a downsizing of the demining units in the first quarter of 2009/10, as well as delayed deployment of construction and transport companies, which were to be deployed in July 2009, but were actually deployed in January and March 2010, respectively. |
Уменьшение потребностей объясняется сокращением числа разминированных единиц в первом квартале 2009/10 года, а также задержками с развертыванием строительных и транспортных компаний, которые должны были быть развернуты в июле 2009 года, но фактически были развернуты в январе и марте 2010 года, соответственно. |
The Board noted that the Fund did not perform regular reconciliations between amounts it paid in advance to the United Nations and the amounts actually paid by the United Nations on behalf of the Fund. |
Комиссия отметила, что Фонд не проводил на регулярной основе выверку данных по авансам, выплаченным им Организации Объединенных Наций, и суммам, фактически выплаченным Организацией Объединенных Наций от имени Фонда. |
The aim of this proposal was to ensure that the tanks subjected to this inspection were not just those that were approved for this gas, but those which actually carry it. |
Цель этого предложения состояла в обеспечении того, чтобы таким проверкам подвергались не только цистерны, утвержденные для перевозки этого газа, но и цистерны, фактически используемые для его перевозки. |
First, as the follow-up efforts to the high-level meeting on revitalizing the work of the Conference on Disarmament and taking forward multilateral disarmament negotiations continue, my delegation believes that input from Geneva which actually reflects the state of play in the Conference on Disarmament is required. |
Во-первых, поскольку продолжаются последующие усилия в связи с совещанием высокого уровня по активизации работы Конференции по разоружению и по продвижению вперед многосторонних разоруженческих переговоров, моя делегация считает, что требуется вклад со стороны Женевы, который фактически отражал бы положение дел на Конференции по разоружению. |
However, one would expect the forms of that responsibility to be different in scale and in kind if harm had not actually occurred, or had occurred, but could not be shown to have been caused by the breach. |
Вместе с тем можно предположить, что формы такой ответственности будут отличаться по своим масштабам и в натуральной форме, если ущерб фактически не наступил или же наступил, однако нет возможности доказать, что он наступил вследствие нарушения. |
The project proposal should include valid assurances that the amount of ODS mentioned in the proposal will actually be destroyed, and the agencies should submit proof of destruction with the financial closure of the project; |
проектное предложение должно включать надежные гарантии того, что объемы ОРВ, упомянутые в предложении, будут фактически уничтожены, и учреждения должны представлять доказательство уничтожения ОРВ, когда они осуществляют финансовое закрытие проекта; |
Higher travel costs than foreseen, again to some extent explained by the diminished value of the dollar as compared with the European currencies in which most costs are actually incurred; |
а) увеличение уровня путевых расходов по сравнению с предполагаемым, что вновь в некоторой степени объясняется снижением курса доллара по отношению к европейским валютам, в которых фактически производятся основные расходы; |
(b) Some of the users are actually internal users, for example the national accounts is a user of data from numerous surveys as well as a producer; |
Ь) некоторые из потребителей являются, фактически, внутренними потребителями; например, национальные счета являются потребителем данных из многочисленных источников, а также производителем; |
The DE represents the fraction of the organics entering a kiln, which is actually destroyed; the DRE represents the fraction of the organics entering a kiln and emitted from the stack to the atmosphere. |
КУ представляет собой часть органических веществ, поступающих в печь, которые фактически уничтожаются; КУУ представляет собой часть органических веществ, поступающих в печь и выбрасываемых вместе с выхлопом в атмосферу. |
According to the facts presented by the parties, the licence (renewal) was issued on 23 March 2004 and the licence agreement was signed on 8 October 2007, which means that the agreement was actually signed almost two-and-a-half years after the licence was issued. |
Согласно фактам, представленным сторонами, лицензия (возобновленная) была выдана 23 марта 2004 года, а лицензионный договор был подписан 8 октября 2007 года: это означает, что данный договор был фактически подписан спустя почти два с половиной года после того, как была выдана лицензия. |
In private prosecutions, there is no State prosecutor, and the aggrieved party exercises all rights usually enjoyed by the State prosecutor, so that the aggrieved party actually engages in a dispute with the defendant, with the court acting as arbitrator in that dispute. |
В рамках частного обвинения государственный обвинитель отсутствует, все его права осуществляет потерпевший, т.е. фактически потерпевший спорит с обвиняемым, а суд выступает арбитром в этом споре. |
It had agreed to open its doors to 97 per cent of least-developed-country products; it had, for instance, agreed to accept from Bangladesh all goods except those that Bangladesh actually produced. |
Соединенные Штаты согласились открыть свои двери для 97 процентов продукции наименее развитой страны; например, они согласились принимать из Бангладеш все товары, за исключением тех, которые фактически производятся в Бангладеш. |
It became increasingly clear that violations of the right to health, such as the State's failure to prevent discrimination towards people living with HIV and AIDS (or, indeed, discrimination perpetrated by the State itself) actually reduced the effectiveness of HIV prevention programmes. |
Становится во все большей степени очевидно, что нарушения права на здоровье, такие как неготовность государства предупреждать дискриминацию в отношении людей, инфицированных ВИЧ и СПИДом (или же фактически дискриминацию, совершаемую самим государством), фактически снизили эффективность программ по предупреждению ВИЧ. |
It is to be noted that the conflict was not waged throughout the full expanse of the country, so that international humanitarian law applies solely to the area where an armed conflict not of an international character actually took place. |
Нужно отметить, что, поскольку этот конфликт происходил не на всей территории страны, положения международного гуманитарного права применимы только к той части территории, которая фактически была охвачена вооруженным конфликтом немеждународного характера. |
The specified IPSAS budgets in these entities may not therefore be a true reflection of the resources actually extended in implementing IPSAS because the budgets do not reflect the time spent by internal finance staff. |
Таким образом, специальные бюджеты перехода на МСУГС в этих структурах, возможно, не вполне отражают объем средств, фактически выделяемых на переход на МСУГС, поскольку в этих бюджетах не учитывается время, потраченное собственными финансовыми сотрудниками. |
The IRU auditor produces an audit certificate providing an opinion of the above-mentioned account for the year in question showing the amount transferred and the total amount actually invoiced (15 January); |
Аудитор МСАТ представляет аудиторское заключение, содержащее мнение о вышеупомянутом счете за соответствующий год, с указанием переведенной суммы, а также общей суммы, фактически выставленной к оплате (15 января); |
The jurisdiction of such countries to tax may actually expand, because professional services rendered by entities and independent services rendered by individuals would be taxable under article 7 on the basis of the new article 5 (3) (c). |
Юрисдикционные полномочия этих стран по взиманию налогов могут фактически расшириться, поскольку профессиональные услуги, оказываемые юридическими лицами, и услуги независимых подрядчиков, оказываемые физическими лицами, будут подлежать налогообложению в соответствии со статьей 7 на основе новой статьи 5(3)(с). |
In the investigation of war crimes, crimes against humanity or genocide, one crucial class of evidence - especially for establishing the crime base (that is, the crimes that actually took place on the ground) - is composed of direct eyewitness testimony. |
При расследовании военных преступлений, преступлений против человечности или геноцида одна из важнейших категорий доказательств, особенно для установления базы преступления (т.е. преступлений, которые фактически имеют место «на месте»), состоит из показаний прямых свидетелей. |
While the START Treaty relied primarily on attribution rules for counting warheads and delivery vehicles, in the new START treaty we sought to count strategic offensive arms according to the number of warheads actually carried on delivery vehicles. |
Если Договор по СНВ основывается главным образом на атрибутивных правилах подсчета боезарядов и средств доставки, то в новом Договоре по СНВ мы стремились рассчитывать стратегические наступательные вооружения по количеству боезарядов, фактически размещенных на средствах доставки. |
The United Nations agencies should move away from the so-called "Nairobi syndrome", which means that United Nations operations for Somalia based in Nairobi are actually working on Somalia rather than in Somalia. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны отойти от так называемого "найробийского синдрома", который означает, что базирующиеся в Найроби отделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами Сомали, фактически работают над проблемами Сомали, а не в Сомали. |
States parties should also include disaggregated data on the number of victims designated to receive reparative measures in court judgements and the number who actually received redress, and for what violations. |
Государствам-участникам следует также включать разукрупненные данные о числе жертв, в отношении которых в судебных решениях было предусмотрено принятие мер по восполнению, и числе жертв, которые фактически получили возмещение, с указанием характера совершенных нарушений; |
By the time they are available, it is often too late to feed them into planning for the upcoming biennium, creating a clear gap between the time when lessons are learned and the time they are actually incorporated into strategic planning. |
К тому времени, когда эти результаты поступают, их весьма трудно подчас учесть при планировании на предстоящий двухгодичный период, что создает явный разрыв во времени между сроком приобретения опыта и сроком, когда его фактически можно учесть при стратегическом планировании. |
The same rule would apply in cases where a document or notice of a security right in intellectual property may be registered in an intellectual property registry but is not actually registered. |
Это же правило применяется в тех случаях, когда документ или уведомление об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности может регистрироваться в реестре интеллектуальной собственности, но фактически не регистрируется. |
The Institute commented that the Canadian target was now actually 3 per cent below the 1990 level and if land use, land-use change and forestry were included, the figure would be 19 per cent above the 1990 level. |
Институт указывает на то, что показатель Канады фактически на З процента ниже показателя 1990 года, а если принять во внимание земледелие, изменение методов земледелия и лесное хозяйство, то данный показатель на 19 процентов превышает показатель 1990 года. |
While the share of resource-based and low technology products in manufacturing exports declined in the former group, it was the share of medium technology products in manufacturing that actually declined in the latter. |
В экспорте первой группы стран сократилась доля ресурсоемкой и низкотехнологичной продукции обрабатывающей промышленности, а в экспорте второй группы стран фактически сократилась доля среднетехнологичной продукции обрабатывающей промышленности. |