So the descendants of the Great Migration could either become precision watchmakers at Shinola, like Willie H., who was featured in one of their ads last year, or they can actually grow a business that would service companies like Shinola. |
Потомки Великого переселения народов могут стать либо аккуратными производителями часов в Shinola, как Вилли Х., которого показали в одном из рекламных роликов в прошлом году, либо могут фактически развить бизнес, который бы обслуживал такие компании, как Shinola. |
Regional representation must never remain the province of a single country, and the votes of regional members should represent the views of all the nations of the region, although ultimately the vote cast is that of the country actually represented in the Council. |
Региональное представительство ни в коем случае не должно быть привилегией отдельной страны, и голоса региональных членов должны отражать мнения всех государств региона, хотя в конечном итоге голос принадлежит той стране, которая фактически представлена в Совете. |
The enhancement of the representative character of the Council is actually a tacit requirement inherent in the spirit of Article 24 of the Charter, which stipulates that the Security Council, in carrying out its duties, acts on behalf of all Member States. |
Усиление репрезентативного характера Совета фактически является имплицитным требованием по духу статьи 24 Устава, в которой предусматривается, что Совет Безопасности при исполнении его обязанностей действует от имени всех государств-членов. |
Surpluses under assessed regular budgets should be disclosed in such a manner as to enable users of the organizations' financial statements to ascertain the amounts actually available for distribution under the provisions of its financial regulations which relate to the surrender of such surpluses. |
Остатки неизрасходованных средств по начисленным регулярным бюджетам должны указываться таким образом, чтобы пользователи финансовых ведомостей организации могли определить размер сумм, фактически имеющихся для распределения в соответствии с ее финансовыми положениями, регулирующими передачу таких остатков. |
In conclusion, he expressed his gratitude to all those countries that had rescheduled Sierra Leone's debts and to the few that had actually cancelled some of those debts. |
В заключение оратор выражает свою признательность всем тем странам, которые пересмотрели задолженность Сьерра-Леоне, а также тем немногим странам, которые фактически списали часть этих долгов. |
During the course of the discussions the Government of the Sudan explained that those allegations were unfounded, biased and were actually designed to serve the ulterior objectives of the opponents of the Government of the country. |
В ходе обсуждения правительство Судана пояснило, что эти утверждения являются необоснованными, предвзятыми и фактически предназначены для достижения скрытых целей противников нынешнего руководства страны. |
Quantitative evidence had showed that there had actually been a decline in aid flows to such States during the period 1991-1994, and no data was currently available on the amount of aid since that period. |
Количественные показатели свидетельствуют о том, что в период 1991-1994 годов отмечалось фактически снижение объема помощи таким государствам, и в настоящее время отсутствуют какие-либо данные о размере помощи, которая была оказана с тех пор. |
In support of their untenable position, those powers had given the incorrect impression that the remaining non-self-governing peoples would be unable to survive without colonial administration or that the peoples of the Non-Self-Governing Territories were actually satisfied with their current status. |
В поддержку своей несостоятельной позиции эти государства создают искаженное представление о том, что оставшиеся несамоуправляющиеся народы не способны выжить без колониального правления или что народы несамоуправляющихся территорий фактически удовлетворены своим нынешним статусом. |
The experts would come from different countries, and it might be that only a small number of countries, all from a certain group, would actually be represented; their impartiality might therefore be open to questions. |
Эксперты будут направляться разными странами, и может случиться так, что фактически будет представлено лишь небольшое число стран, причем все из определенной группы; поэтому их беспристрастность может вызвать сомнения. |
The organ responsible for the definition of national policies and guidelines relating to children - the Council for Defence of the Child and Adolescent - is actually composed of representatives both of various ministries and of non-governmental organizations. |
В состав органа, занимающегося выработкой национальной политики и руководящих принципов в отношении детей, - Совета по защите детей и подростков - входят, фактически, представители как различных министерств, так и неправительственных организаций. |
The sterilization of certain insects, such as the Mediterranean fruit fly and the tsetse fly, and the release of large quantities of sterile males make it possible, after unsuccessful campaigns with conventional means, actually to eradicate an insect pest. |
Стерилизация некоторых насекомых, таких, как средиземноморская плодовая муха и муха цеце, и высвобождение большого количества бесплодных самцов позволили, после неудачных попыток применения обычных средств, фактически уничтожить тот или иной вид вредителей. |
I know you've always been of two minds in relation to this that therapy is more than a discipline, that it's actually a religion, but you also say we're therapists, so we can't really... run our patients lives for them. |
Я знаю, у тебя всегда было два мнения на этот счет, что терапия это больше чем дисциплина, это фактически религия, но в то же время ты говорила, что мы - терапевты, мы не можем реально... управлять жизнями наших пациентов за них. |
In view of the fact that it was actually always necessary to strengthen those mechanisms, including the UNPROFOR mandate, that promote the cause of peace and humanitarian efforts, this negative tendency towards the erosion of the mandate is most disconcerting at this time. |
Учитывая тот факт, что указанные механизмы, в том числе мандат СООНО, содействующие делу мира и осуществлению гуманитарных усилий, фактически всегда нуждались в укреплении, указанная негативная тенденция в плане подрыва мандата вызывает сейчас серьезную обеспокоенность. |
It is important to emphasize that not all customs and traditions are unprotective of women's rights and that certain practices actually promote and defend women's rights and dignity. |
Важно подчеркнуть, что не все виды обычаев и традиций не способствуют защите прав женщин и что некоторые виды практики фактически развивают и защищают права и достоинство женщин. |
This argument could only be plausible if the right to housing were radically misinterpreted so as to equate it with an obligation upon a Government actually to provide every individual with housing. |
Этот аргумент мог бы быть убедительным лишь в том случае, если бы право на жилье было совершенно неправильно истолковано и было приравнено к обязательству для правительства фактически предоставить жилье каждому лицу. |
Social change, in particular with regard to women or to vulnerable social groups, actually refers to changes in attitudes about their roles in and their contributions to the societies in which they live. |
Социальные сдвиги, в частности в том, что касается женщин и уязвимых социальных групп, фактически отражают изменение отношения к их роли и их вкладу в благополучие общества, в котором они живут. |
Any strategy to eradicate poverty must first make a careful and honest assessment of which groups or institutions within society may actually benefit from poverty and how, so that likely resistance to anti-poverty efforts may be taken into account. |
Любая стратегия по искоренению нищеты должна предусматривать, в первую очередь, тщательную и откровенную оценку того, какие группы или институты общества могут фактически получать выгоду от нищеты и каким образом можно учесть вероятное противодействие усилиям по борьбе с нищетой. |
The rapid recovery of output in the United States in 1992-1994 and, to a lesser extent, in the United Kingdom in 1993-1994 was actually accompanied by falling rates of inflation, despite the persistent fears of bondholders and financial markets to the contrary. |
Быстрое оживление производства в Соединенных Штатах в 1992-1994 годах и, в меньшей степени, в Соединенном Королевстве в 1993-1994 годах фактически сопровождалось снижением инфляции, несмотря на неизменные опасения держателей облигаций и участников финансовых рынков, которые боялись обратного. |
Sometimes, the perception of a comparative advantage may be an illusion if the required business environment, which should be part of the country's advantage, does not actually exist to attract outside partners. |
В некоторых случаях существующее представление о сравнительных преимуществах может основываться на заблуждении, если необходимая деловая среда, которая должна составлять часть сравнительных преимуществ страны, фактически отсутствует и поэтому не обеспечивается привлечение внешних партнеров. |
For some island developing countries, therefore, little or no benefit is likely to be gained in the short run; a few island developing countries may actually be net losers due to losses in competitiveness and slow progress in seizing trading opportunities. |
Поэтому в краткосрочной перспективе некоторые островные развивающиеся страны скорее всего получат лишь незначительные выгоды или не получат никаких выгод вообще; вследствие снижения конкурентоспособности и медленных темпов прогресса в том, что касается использования возможностей расширения торговли, несколько островных развивающихся стран могут фактически оказаться в положении проигравших. |
A question was raised as to who actually participated in the deliberations of the JCHP: although it was the Executive Boards themselves that were the official members, most of the participants, in fact, appeared to be health experts from the secretariats or outside bodies. |
Был также поднят вопрос о том, кто фактически принимает участие в сессиях ОКПЗ; хотя именно сами исполнительные советы являются официальными членами, оказалось, что большинство участников составляют либо эксперты по охране здоровья из секретариатов, либо представители внешних организаций. |
While these gratis personnel hold one-year special service agreements, they actually serve on a standby basis and are deployed on location for periods of approximately two weeks at a time, in the early phase of the disaster or emergency. |
Хотя этот персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, используется в соответствии с соглашениями о специальном обслуживании в течение одного года, он фактически представляет собой резервный персонал и используется каждый раз при выезде на места в течение приблизительно двух недель на раннем этапе возникновения стихийных бедствий/чрезвычайных ситуаций. |
A national waste management policy plan - currently under preparation as part of the National Environmental Action Plan - should be implemented, including legal and economic priorities and instruments that actually achieve the intended goals. |
Следует осуществить национальный план по проведению политики в области управления отходами, подготавливаемый в настоящее время в качестве части Национального плана действий в области охраны окружающей среды, в том числе добиться достижения правовых и экономических приоритетов и задействовать инструменты, которые фактически обеспечивают достижение поставленных целей. |
Thus the cargo owner will wish to claim against both the carrier, which is contractually liable, and the performing party, which is liable for the damage that it actually caused. |
Так, грузовладелец может пожелать подать иск в отношении перевозчика, который несет ответственность по договору, и исполняющей стороны, которая несет ответственность за фактически причиненный ущерб. |
Ms. Maldonado explained that paragraph 3 referred to information that the administering Powers were required to transmit under Article 73 e of the Charter, while the Annex referred to information that had actually been transmitted. |
Г-жа Мальдонадо поясняет, что в пункте З имеется в виду информация, которую управляющие державы должны передавать согласно статье 73 e) Устава, в то время как в Приложении речь идет об информации, которая была передана фактически. |