As these taxes have actually been paid by the final or intermediate users, the entries in the row "total at purchaser's prices" reflect economic realities and cannot be changed without distorting the description of the economy. |
Поскольку эти налоги фактически были уплачены конечными или промежуточными пользователями, записи в строке "Итого, в ценах покупателей" отражают экономические реальности и не могут быть изменены без искажения описания состояния экономики. |
The head office was to be completed on 31 December 1990, however it was not actually finished until 31 December 1992. |
Строительство должно было быть завершено 31 декабря 1990 года, однако фактически оно завершилось только 31 декабря 1992 года. |
Outside East Asia, the number of people in developing countries struggling to survive on less than $1 a day actually increased during the 1990s, by an average of about 10 million per year. |
Если не брать Восточную Азию, то численность населения развивающихся стран, которое пытается прожить на менее чем 1 доллар в день, в течение 90-х годов фактически увеличивалась - в среднем на 10 миллионов человек в год. |
However, it is unlikely that any work was actually in progress as at 2 August 1990 as the project had come to a standstill over a disagreement regarding the payment mechanism. |
Однако вероятность того, что 2 августа 1990 года по нему фактически осуществлялись какие-либо работы, весьма невелика, т.к. уже до этого проект зашел в тупик из-за разногласий по поводу платежного механизма. |
It stipulates that an offence under Section 4 (1) is committed whether or not the funds or financial services were actually used to carry out the offence. |
В ней говорится, что правонарушение по смыслу статьи 4(1) считается совершенным независимо от того, использовались ли фактически средства или финансовые услуги для осуществления данного правонарушения. |
Lastly, one can imagine that the measures to curb money laundering in the formal banking system is actually a boon for the informal system, because of their effect on competition. |
Наконец, можно предположить, что меры по борьбе с отмыванием денег в официальной банковской системе обернулись фактически благом для неофициальной системы ввиду их воздействия на конкуренцию. |
The head of the Commission also conceded, according to transcripts of the hearing, that the Panel's "allegations" about General Kazini's involvement in exploitation activities, including those related to the diamond trade and tax revenues, "were actually true". |
Руководитель Комиссии признал также, согласно протоколам слушания, что «утверждения» Группы о причастности генерала Казини к деятельности по эксплуатации, включая те ее виды, которые связаны с торговлей алмазами и налоговыми поступлениями, «фактически соответствовали действительности». |
The Court noted that the buyer had at first not actually refused the goods, but rather had made acceptance of the goods contingent on the settlement of its claims. |
Суд отметил, что покупатель сначала фактически не отказался от товара, а, скорее, обусловил принятие товара удовлетворением своих претензий. |
Saying that the arbitral tribunal might require disclosure could actually have the effect of curtailing the broad powers given to the tribunal under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Если предусмотреть, что арбитражный суд может потребовать раскрытия информации, то тем самым можно фактически урезать те широкие полномочия, которыми такой суд наделен согласно Типовому закону юнситрал о международном торговом арбитраже. |
In such cases, it may be preferable, for analytical and policy purposes, to ignore unpaid tax liabilities and confine the measurement of taxes within the System to those actually paid. |
В таких случаях, учитывая цели анализа и политики, бывает целесообразно исключить из рассмотрения непогашенные налоговые обязательства и ограничить измерение налогов в Системе только фактически уплаченными налогами. |
This constitutes 36 per cent of the monthly budget of PA or 50 per cent of funds actually available to PA. |
Это составляет 36% ежемесячного бюджета ПА, или 50% средств, которыми фактически располагает ПА. |
She also indicated her reservations concerning the constant use of the term "measures", since in certain cases it would be more appropriate to refer to "laws" or "activities" when this was what was actually being discussed. |
Она также выразила свои оговорки в отношении постоянного использования термина "меры", поскольку в некоторых случаях было бы целесообразнее ссылаться на "законы" или "виды деятельности", когда именно об этом фактически идет речь. |
Also described in satisfactory fashion were various articles of the Criminal Code that pertained to racial discrimination, as well as to the punitive measures called for and actually employed for offence and other acts. |
Удовлетворительным образом были также охарактеризованы различные статьи Уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, а также предусмотренных и фактически назначаемых мер наказаний за это правонарушение и другие деяния. |
Mr. O'Flaherty asked the delegation to comment on reports that the general public had actually not been involved in the consultative process surrounding the 2004 interpretation of the Basic Law by the Standing Committee of the National People's Congress. |
ЗЗ. Г-н О'Флахерти просит делегацию прокомментировать сообщение о том, что широкая общественность фактически не принимала участия в процессе консультаций, связанных с толкованием Основного закона, которое было предпринято в 2004 году Постоянным комитетом Всекитайского собрания народных представителей. |
Such a data base will be useful to scientific investigators and workers in various fields in that it will help them identify gender gaps and determine to what extent the applicable legislation is actually being enforced. |
Такая база данных будет полезной для научных исследователей и работников в различных областях, поскольку она поможет им выявлять случаи гендерного неравенства и определять, в какой степени применимое законодательство фактически осуществляется. |
Further, there was some support for the view that strict liability should be limited to the accuracy of the information actually provided by the shipper for insertion in the transport documents. |
Кроме того, была выражена некоторая поддержка мнения о том, что строгая ответственность должна ограничиваться точностью информации, фактически представленной грузоотправителем по договору для включения в транспортные документы. |
She drew attention to paragraph 317 of the fourth periodic report, which mentioned that Congress had been considering a bill to create family courts, and enquired whether those courts had actually been established. |
Она обращает внимание на пункт 317 четвертого периодического доклада, в котором говорится, что в Конгрессе рассматривается законопроект о создании судов по семейным делам, и спрашивает, созданы ли фактически такие суды. |
With regard to the Committee's question 16, on steps to combat gender stereotyping through the revision of school textbooks, she wished to know what steps had actually been taken. |
Что касается вопроса 16 Комитета, касающегося мер по искоренению стереотипного отношения к гендерным ролям путем пересмотра школьных учебников, она хотела бы знать, какие шаги были фактически предприняты. |
Temporary special measures actually meant preferential treatment, and she asked whether the Government was intending to take such measures, in particular by reviewing laws and establishing quotas. |
Временные специальные меры фактически означают наделение преимуществами, и оратор задает вопрос, намеревается ли правительство принять такие меры путем, в частности, пересмотра законов и установления квот. |
First, it is clear that within a private-sector-led approach it is actually the behaviour of the rich that has an important impact on social outcomes. |
Во-первых, ясно, что в рамках подхода, ориентированного на интересы частного сектора, фактически именно поведение богатых оказывает важное воздействие на социальную деятельность. |
There are numerous examples showing that new approaches to the management of cultural heritage to promote economic growth actually create employment opportunities for local populations in crafts, cultural tourism and new trades that emerge. |
Есть немало примеров, демонстрирующих, что новые подходы к управлению культурным наследием в целях содействия экономическому росту фактически ведут к созданию возможностей в плане трудоустройства для местного населения в ремесленном производстве, в культурном туризме и в появляющихся новых секторах. |
Finally, he was actually released from the usual places of detention into the care and custody of family members pursuant to an exercise of Executive discretion. |
И наконец, его фактически освободили из обычных мест содержания под стражей и передали на попечение его семьи в результате осуществления дискреционных полномочий органов исполнительной власти. |
In 2002, the Office of Internal Oversight Services found that UNHCR did not have an overview on the UNVs actually employed in country operations, and recommended that it set a clear policy. |
В 2002 году Управление служб внутреннего надзора установило, что УВКБ не проводило обзоров в отношении ДООН, фактически привлеченных к операциям в странах, и рекомендовало Управлению выработать четкую политику в этой области. |
Indeed, more and more so-called thematic debates on subjects that actually fall within the purview of the General Assembly are organized within the Council and are highly publicized. |
Собственно говоря, в Совете все чаще проводятся так называемые тематические дискуссии по вопросам, которые фактически относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи и которые получают широкое освещение. |
Having that money would also allow us to actually say to the Republika Srpska and to the Federation, "Let us now look at and rationalize police structures and salaries". |
Появление таких денег позволит нам также фактически сказать Республике Сербской и Федерации: «Давайте теперь произведем обзор полицейских структур и заработной платы и рационализируем их». |