In addition to this observation, CEB members note that the report would have benefited from a deeper reflection on what was actually being done at the field level. |
Помимо приведенного выше замечания, члены КСР отмечают, что доклад выиграл бы от более глубокого изучения того, что фактически происходило на местах. |
Of the $327 million needed for employment and welfare, $151 million were actually disbursed. |
Вместо 327 млн. долл. США, которые требовались на цели обеспечения занятости и социального обеспечения, фактически был получен 151 млн. долл. США. |
But I think we can achieve that, and what we have been doing up to this point actually serves that purpose. |
Но я думаю, что мы сможем достичь этого, и что то, что мы делали до сих пор, фактически служит этой цели. |
Those who were in government in my country until not so long ago - actually, until one year ago today - grossly neglected this concept, and the consequences of that neglect are now very obvious and very great. |
Те, кто до недавнего времени - сегодня, фактически, как раз год назад - правил в моей стране, грубо игнорировали эту концепцию, и последствия такого пренебрежения к ней теперь весьма очевидны и достаточно серьезны. |
The Chairman: Since I have heard so many assurances of full cooperation with the Chair from most, if not all, of the delegations in this room, here is a moment when we can actually translate this into concrete action. |
Председатель: Поскольку я услышал так много заверений в полном сотрудничестве с Председателем от почти всех делегаций, присутствующих в этом зале, именно сейчас мы можем фактически преобразовать их в конкретные действия. |
Moreover, concerns have been expressed that a more common system-wide format for reporting could actually increase costs and complexity of existing reporting arrangements. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу того, что применение более общего формата отчетности для всей системы может фактически привести к увеличению расходов и усложнению существующих процедур отчетности. |
Deep suspicions remain, however, and it is said that powerful factions and local commanders are in fact disarming their adversaries as a means to actually arm more of their supporters. |
Однако по-прежнему сохраняются серьезные подозрения, и говорят, что влиятельные группировки и местные командиры на деле разоружают своих противников, фактически вооружая тем самым своих сторонников. |
In such cases, third-party effect relates back to the time of registration, rather than to the time at which the debtor actually acquired rights in the particular asset. |
В таких случаях последствия для третьих сторон возникают скорее в момент регистрации, чем в тот момент, когда должник фактически приобретает права в каких-либо конкретных активах. |
Clarifying the misunderstanding about legal and illegal abortion, she said that 14 per cent of the abortions mentioned in the report had actually been miscarriages. |
Разъясняя понимание законных и незаконных абортов, она говорит, что 14 процентов от общего числа абортов, упомянутых в докладе, фактически представляли собой выкидыши. |
This was to be achieved through the adoption of measures whose political essence was concealed under a facade of legality, although they were actually at great variance with the legal bases of the United Nations Charter and international law. |
Достичь этого предполагалось через принятие мер, политическая суть которых была скрыта за фасадом законности, хотя фактически они сильно расходятся с юридическими принципами Устава Организации Объединенных Наций и с международным правом. |
The line "RewriteCond" define the conditions under which the rule applies, the line "RewriteRule" is actually denied access if they apply. |
Линия "RewriteCond" определить условия, при которых применяется правило, линия "RewriteRule" фактически отказано в доступе, если они применяются. |
actually managed to connect the eeepc to my wi-fi just turning the key from WEP to WAP. |
фактически удалось подключить к моей ЕЕЕРС Wi-Fi только повернув ключ от WEP к WAP. |
The residence actually takes up an entire floor and includes a living room, dining room, kitchen, maids quarters, laundry area and a very big balcony from which you can enjoy spectacular city and ocean views. |
Проживание фактически занимает целый этаж и включает в себя гостиную, столовую, кухню, горничные кварталов, прачечная и очень большой балкон, с которого вы сможете насладиться великолепным видом на город и океан. |
In {1177/1176}, actually in (630-631) intrusion Vikings has repeated, but now them was are more went any more advance parties of "barbarians", and the basic file of their army. |
В {1177/1176}, фактически (630-631) годы вторжение варягов повторилось, но теперь их было больше - это шли уже не передовые отряды «варваров», а основной массив их войска. |
Sagawa us to truly say that we think is not only people who post is good 5,6 (groups) out of that situation might actually be starting to become. |
Сагава нам действительно сказать, что мы думаем не только люди, которые размещают хорошее 5,6 (группы), выход из создавшейся ситуации могут быть фактически начинает становиться. |
In fact Vladimir Sacred in it was a high time "murders" actually for last great Hagan to huge Great Bulgaria, and his power could not be challenged by anybody legally and physically. |
Ведь Владимир Святой в это самое время «убийств» фактически был последним великим каганом огромной Великой Болгарии, и его могущество никем не могло оспариваться ни юридически, ни физически. |
The earthenware boar remained in place after the creation of the Arboretum until it was damaged (actually decapitated) during a German air raid on Derby on 15 January 1941. |
Глиняный кабан оставался на месте после создания дендрария, пока не был повреждён (фактически обезглавлен) во время немецкого воздушного налета на Дерби 15 января 1941 года. |
However, if the compiler is actually a language translator (for example, one that converts Eiffel to C), then the second code-generation phase may involve building a tree from the linear intermediate code. |
На самом деле, если компилятор фактически является транслятором (например, один переводит Eiffel в C), то вторая стадия генерации кода может включать построение дерева из линейного промежуточного кода. |
However the Ukrainian government has, actually, ignored the key requirements of the resolution and no «sanctions» were applied (during, at least, the year 2012). |
Однако власти Украины фактически проигнорировали ключевые требования этой резолюции; и никаких «санкций» не последовало (по крайней мере, в течение 2012 года). |
For 12 months, it actually did not work as a result of the fact that more than half of the deputies laid down their mandates in protest against Panov's policy as a city head. |
12 месяцев она фактически не работала в результате того, что более половины депутатов сложили свои мандаты в знак протеста против политики Панова на посту городского главы. |
Many of the channels targeting Sweden are not actually broadcasting from Sweden, but from other countries (mostly from the United Kingdom). |
Многие из каналов, ориентированных на Швецию, фактически не транслируются из Швеции, а из других стран (в основном из Соединенного Королевства). |
Seram actually falls on its own microplate, which has been twisted around by 80º in the last 8 million years by the relatively faster movement of the Papua microplate. |
Серам фактически расположен на собственной микроплите, которая развернулась на 80º за последние 8 миллионов лет, под воздействием движения более быстрой микроплиты Папуа. |
And as for content, it was suggested that what had been decided was in fact very far removed from what could actually be agreed upon at this time. |
Что касается сути инициативы, то было высказано предположение, что фактически все согласованные формулировки отнюдь не связаны с теми задачами, которые действительно могли быть согласованы на данном этапе. |
The Court stated that it is a characteristic of such rules that they apply equally to all the members, regardless of the knowledge which the members actually have of them. |
Суд отметил, что характерной особенностью такого регламента является его применение на равных основаниях в отношении всех членов независимо от того, насколько регламент фактически известен членам ассоциации. |
In fact, its origins actually went back to British efforts in Libya in 1942, and it already existed (albeit with teething troubles) when the Allies invaded Sicily in July 1943. |
Фактически её происхождение вернулось к британским усилиям в Ливии в 1942 году, и она уже существовала (хотя и слабо), когда союзники вторглись на Сицилию в июле 1943 года». |