The delegation should indicate what the relationship was, if any, between the National Gender Policy and the draft Plan of Action and what the Government's main policy document on women's issues actually was. |
Делегации следует указать, имеется ли какая-либо взаимосвязь между Национальной гендерной политикой и проектом Плана действий и что является фактически основным директивным документом правительства по женской проблематике. |
As it appears from the table below each applicant's rate of success may be determined both by application and by the proportion of the amount requested which is actually granted. |
Как следует из таблицы, ниже, вероятность удовлетворения заявок каждого соискателя может быть определена по количеству заявок и по соотношению размеров испрашиваемой суммы и фактически предоставленной суммы. |
Given these separate histories and the rather different nature of the two programmes, it is unlikely that combining the two programmes into one budget section with two separate parts would actually lead to any transfers between those parts under the discretional authority delegated to the Secretary-General. |
Поскольку эти две программы развивались самостоятельно и довольно существенно отличаются друг от друга, маловероятно, что их объединение в рамках одного раздела бюджета с двумя отдельными частями фактически приведет к переводу средств между этими частями в соответствии с дискреционными полномочиями, предоставленными Генеральному секретарю. |
It should be pointed out that, of the seven countries that registered decreases in funding levels, four had actually increased their contributions in terms of their local currencies, but showed decreases in terms of the United States dollar. |
Следует отметить, что из семи стран, сокративших объем финансовой помощи, четыре фактически увеличили свои ассигнования в национальной валюте, однако в пересчете на доллары США их размер уменьшился. |
Compared with the previous report on the employment of retired former staff, the present report provides more refined data on retirees employed on short-term "when actually employed" contracts. |
По сравнению с предыдущим докладом о найме бывших сотрудников, вышедших на пенсию, в настоящем докладе содержатся более точные данные о найме вышедших на пенсию сотрудников на основе заключения срочных контрактов, предусматривающих оплату за фактически выполненную работу. |
This is subject to the condition that, where the value of the underlying loss is greater than its agreed or contractually defined value, a claimant may receive compensation for no more than the insured value it actually paid. |
Этот принцип действует при условии, что, если размер основной потери превышает согласованную или договорную сумму, заявитель может получить компенсацию, не превышающую фактически выплаченного им страхового возмещения. |
While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. |
Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность. |
Although the system is connected with the river Nile in the vicinity of Khartoum, thus making the 1997 Convention applicable to the whole aquifer system, the connection to the Nile is actually negligible. |
Хотя неподалеку от Хартума эта система соединяется с рекой Нил, в связи с чем Конвенция 1997 года может применяться ко всей системе водоносного горизонта, фактически эта связь с Нилом является весьма незначительной. |
Paragraph 8 of this article shall only apply if the claimant has access to the court administering the fund and if the fund is actually available and freely transferable in respect of his claim. |
Пункт 8 настоящей статьи применяется, однако, лишь в том случае, если истец имеет доступ в суд, который распоряжается фондом, и если фонд может быть фактически использован и свободно передан для удовлетворения его иска. |
funds or assets are or are not actually transferred from one State to another. |
переводятся ли фактически средства или активы из одного государства в другое или не переводятся. |
a) (i) the goods are not actually taken over by the consignee at the time and location mentioned in article 7(3) 4.1.3; or |
груз фактически не принимается грузополучателем в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 7(3) 4.1.3, или |
The role of municipalities is defined by Act No. 128/2000 Coll. on Municipalities; municipalities which exceed, by their criteria, the limits stipulated by this Act, actually discriminate against certain groups of population. |
Функции муниципалитетов определяются Законом Nº 128/2000 Coll. о муниципалитетах; муниципалитеты, которые, вводя свои правила, превышают пределы, установленные в этом законе, фактически осуществляют дискриминацию в отношении определенных групп населения. |
For example, if the contract stipulated that the carriage should be "by air" and the goods were actually shipped by sea, both the draft instrument and the Warsaw Convention could apply. |
Например, если в договоре указывается, что перевозка должна быть осуществлена "по воздуху", а товары фактически отправлены морем, применимыми могут быть и проект документа, и Варшавская конвенция. |
The registration of more than 10 million voters for the presidential election held last October was an impressive achievement, and fully 80 per cent of those registered actually voted. |
Регистрация более чем десяти миллионов избирателей в ходе президентских выборов в октябре этого года стала впечатляющим достижением, причем фактически в голосовании приняли участие 80 процентов зарегистрированных избирателей. |
Of the $42.8 million allocated for operations during the year ended 30 June 2002, only $28.4 million, or 66 per cent, had actually been disbursed as at that date. |
США, ассигнованных на операции в течение года, закончившегося 30 июня 2002 года, на указанную дату было фактически освоено лишь 28,4 млн. долл. США, или 66 процентов. |
According to the Consortium, only one half of the August wages and salaries can be attributed to work actually completed in August 1990 and the remaining half represents unproductive wage and salary payments. |
Согласно Консорциуму, только половина заработной платы за август может быть оправдана работой, фактически выполненной в августе 1990 года, а вторая половина представляет собой заработную плату за непроизводительный труд. |
Where people are prepared actually to come together, we ought to be absolutely sure we are doing what we ought to be doing. |
В тех случаях, когда люди готовы фактически действовать вместе, мы должны быть абсолютно уверены в том, что мы делаем то, что от нас требуется. |
The utilization ratio is defined as the ratio of imports actually receiving preferential treatment to imports covered by preferential arrangements, based on the customs declaration made by the importer at the time of importation. |
Коэффициент использования определяется как отношение импорта, фактически осуществленного в рамках преференциального режима, к импорту, подпадающему под преференциальные механизмы, на основе таможенных деклараций, представляемых импортерами во время импорта. |
Considering that some staff older than 55 but below the mandatory retirement age may elect to take early retirement, the number of those retiring may actually be higher than expected. |
С учетом того, что некоторые сотрудники в возрасте старше 55 лет, но не достигшие еще обязательного возраста выхода на пенсию, могут решить выйти на пенсию раньше, число лиц, выходящих на пенсию, может фактически быть выше, чем ожидается. |
The utilization rate is the number of students who actually attend a given institution as opposed to budgetary projections of student enrolment used to calculate an institution's entitlement to provincial funding. |
Коэффициентом заполненности называется число учащихся, которые фактически учатся в данном учебном заведении, в сравнении с заложенной в бюджет численностью учащихся, на основании которой данное учебное заведение получает ассигнования из бюджета правительства. |
Indeed, it recognizes that military exigencies and security imperatives could justify the erection of such a fence, but it fails to properly examine those exigencies and its opinion relates only to a phantom route that bears little resemblance to the route actually under review. |
Фактически, Суд признает, что крайние военные нужды и требования обеспечения безопасности могли бы оправдать возведение такого заграждения, однако он не провел надлежащего анализа таких нужд и его заключение касается только призрачной линии его прохождения, которая мало чем напоминает фактически рассматриваемую линию. |
The point of the awareness requirement was, in any case, largely to prevent parties from ignoring messages when they actually knew that they had arrived. |
В любом случае смысл требования осведомленности сводится в основном к тому, чтобы не позволять сторонам игнорировать сообщения, когда им фактически известно, что сообщения получены. |
Historically, small island developing States have been traditional suppliers of goods and commodities to former colonial powers under preferential trade arrangements which could actually be described as "supply arrangements" rather than trading arrangements. |
Малые островные развивающиеся государства всегда были традиционными поставщиками товаров и сырья в бывшие колониальные державы в условиях действия преференциальных торговых механизмов, которые фактически можно бы было назвать «механизмами поставок», а не торговыми механизмами. |
According to one point of view, the proposal that an objection applying the doctrine of severability was not actually an objection was contrary to one of the basic principles of the Vienna Conventions, namely, that the intention of States took precedence over the terms used. |
Согласно одной точке зрения, тезис о том, что возражение в рамках доктрины раздельности фактически не является возражением, противоречит основным принципам Венских конвенций, т.е. что намерение государств превалирует над терминологией. |
Thus, its designation would be unearmarked whether it is actually contributions received or contributions not yet received but accrued. |
Поэтому, независимо от того, являются взносы фактически полученными или же еще не полученными, но начисленными, они должны классифицироваться как нецелевые средства. |