But if employers actually enroll their employees automatically in the plan, telling them that they can drop out at any time simply by notifying the employer, a large majority of employees will just accept the plan. |
Но если работодатели фактически зачисляют своих служащих в план автоматически, сообщив им о том, что они могут выйти из него в любое время, просто уведомив об этом работодателя, то значительное большинство служащих просто примет этот план. |
So good did things seem that Russia suddenly discovered that, perhaps for the first time since the early days of the Soviet era, the country actually had some "soft power." |
Положение вещей выглядело столь хорошим, что Россия вдруг обнаружила, что, вероятно, впервые с начала советской эры страна фактически обрела «мягкую силу». |
And they published this book in 1937, where they actually began to think about, what could you do in bio-reactors to grow whole organs? |
И они опубликовали книгу в 1937, где они фактически начали думать о том, что можно сделать в био-реакторе, чтобы вырастить органы? |
Now, if we do that, if we put the resources and the focus to it, what does it actually cost to get people out of slavery? |
Итак, если мы сделаем это, если мы сосредоточим наши ресурсы и внимание на этом, сколько фактически будет стоить - вызволить людей из рабства? |
Peter Drucker was a professor of philosophy before becoming involved in business, and this is what Peter Drucker says: "Planning is actually incompatible with an entrepreneurial society and economy." |
Питер Дракер был профессором философии до того как занялся бизнесом, и вот что говорит Питер Дракер: «Планирование фактически несовместимо с предпринимательским обществом и экономикой». |
In contrast, we have General Tso's Chicken, which actually started in New York City in the early 1970s, as I was also starting in the university in New York City in the early 1970s, so... |
Для сравнения у нас есть Цыплёнок Генерала Цо, который фактически появился в Нью-Йорке в начале 1970-х, в то же время я начала учиться в университете в Нью-Йорке в начале 1970-х, так вот... |
In her debate with Biden, Palin actually attacked Obama for saying that, in her words, "All we're doing in Afghanistan is air-raiding villages and killing civilians." |
На дебатах с Байденом, Пайлин фактически атаковала Обаму за то, что он сказал, что по ее словам: «Все, что мы делаем в Афганистане - это бомбим деревни и убиваем гражданское население». |
Confucian scholars such as Jiang Qing openly acknowledge that their interpretation of Confucianism most closely parallels socialist ideals: not the "actually existing socialism" in today's China, but the socialist ideals defended by Karl Marx and others. |
Конфуцианские ученые, такие как Цзян Цин открыто признают, что их интерпретация конфуцианства наиболее близка социалистическим идеалам: не "фактически существующему социализму" в сегодняшнем Китае, а социалистическим идеалам, которые отстаивали Карл Маркс и другие. |
And if you look at the structure of the human brain in detail... you see that it's actually specifically designed it's carefully engineered... to experience the unified field to experience the unity of life. |
И если вы посмотрите на подробную структуру человеческого мозга, вы увидите, что он фактически предназначен, он тщательно спроектирован > для восприятия единого поля, для восприятия единства жизни. |
When, in the model, these lines are considered to be the points and the planes the lines of the projective plane PG(2, R), this association becomes a correlation (actually a polarity) of the projective plane. |
Если в этой модели прямые считать точками, а плоскости - прямыми проективной плоскости PG(2,R), это сопоставление становится соответствием (а фактически - полярным отображением) проективной плоскости. |
Now, if we do that, if we put the resources and the focus to it, what does it actually cost to get people out of slavery? |
Итак, если мы сделаем это, если мы сосредоточим наши ресурсы и внимание на этом, сколько фактически будет стоить - вызволить людей из рабства? |
Although nearly everyone claimed to be familiar with some form of birth control, including modern methods, the percentage of those who actually practised birth control was far lower; among married women who did so, only 64 per cent used modern methods. |
Хотя почти все заявляют о том, что знакомы с определенными методами регулирования деторождения, включая современные методы, процентная доля тех, кто фактически практикует регулирование деторождения, является значительно более низкой; среди придерживающихся такой практики замужних женщин только 64 процента используют современные методы. |
They took your son... your raging, psychopathic son... gave him a new family, changed his memories... changed everyone's memories, actually... in order to give him a new life, a normal life. |
Они взяли твоего сына твоего яростного, сына-психопата дали ему новую семью, изменили его воспоминания изменили память всем, фактически для того чтобы дать ему новую нормальную жизнь. |
Well, this will actually be a comeback for me, because I quit years ago to become a coach so this is one last opportunity for me to prove that I really am a gymnast. |
Ну, это фактически будет возвращением для меня, потому что я уходил несколько лет назад, чтобы стать тренером... таким образом это - последняя возможность для меня доказать, что я действительно - гимнаст. |
However, the survey could not gauge the extent or the intensity of the relevance of individual projects to the global priorities, or estimate the proportion of individual project budgets actually allocated to these priorities. |
Тем не менее это обследование не позволило выявить степень или уровень соответствия отдельных проектов глобальным приоритетам или определить доли в бюджетах отдельных проектов, фактически выделенные на обеспечение этих приоритетов. |
A total of 38 helicopter months at $55,000 per month was provided for in the cost estimates for this period; however, only 34 helicopter months were actually utilized, resulting in the basic hire cost saving. |
В смете на этот период было предусмотрено использование 38 вертолетов в месяц по 55000 долл. США в месяц, однако фактически было использовано лишь 34 вертолета в месяц, что привело к экономии средств по статье "Базовые расходы на аренду". |
An average of six UNVs were actually recruited during the reporting period against projections of four and seven Volunteers for the periods from 23 October 1994 to 13 April 1995 and 14 April to 30 June 1995, respectively. |
В течение отчетного периода фактически в среднем было нанято шесть ДООН, при этом на периоды с 23 октября 1994 года по 13 апреля 1995 года и с 14 апреля по 30 июня 1995 года предусматривалось соответственно четыре и семь добровольцев. |
It enjoys the membership of all Member States, and crowding the month of April and the first part of May actually de-emphasizes the role of this body and, in the long term, de-emphasizes the role of the General Assembly in disarmament matters. |
В ее состав входят все государства-члены, и перегрузка апреля и начала мая фактически умаляет роль этого органа и в долгосрочном плане умаляет роль Генеральной Ассамблеи в вопросах разоружения. |
It is a budgetary technique which recognizes that there always is a turnover of staff in the Organization with the result that, at any given point in time, not all posts authorized are actually filled and that posts should not therefore be budgeted in full. |
Это бюджетный метод, в соответствии с которым признается тот факт, что в Организации всегда существует текучесть кадров в результате того, что в любой данный момент времени не все утвержденные должности фактически заняты и что поэтому должности не должны финансироваться в полном объеме. |
This includes 55 staff at the Professional level and above actually on board out of the 132 authorized posts; and 152 General Service and other staff on board out of the 188 authorized posts. |
Это включает 55 фактически находящихся на местах сотрудников категории специалистов и выше из 132 утвержденных должностей; и 152 фактически находящихся на местах сотрудника категории общего обслуживания и других категорий из 188 утвержденных должностей. |
The question also arises as to whether the defence should be available only if the defensive action is actually necessary or whether it is sufficient if the accused, although honestly mistaken, reasonably believes that the defensive action is necessary. |
Возникает также вопрос о том, должна ли допускаться эта защита только в том случае, если защитные действия являются фактически необходимыми, или же достаточно того, что обвиняемый, хотя и искренне заблуждаясь, разумно полагает, что защитные действия являются необходимыми. |
In some cases, in particular for Japan, the rates actually applied before the Uruguay Round were often significantly lower than the base rates, and in some cases even lower than the post-Uruguay Round bound rates. |
В некоторых случаях, в частности для Японии, ставки, фактически применявшиеся до Уругвайского раунда, были зачастую существенно ниже базисных ставок, а в некоторых случаях даже ниже связанных ставок после Уругвайского раунда. |
A comparison between the base rates and the post-Uruguay Round rates may, therefore, overestimate the extent of actual tariff reduction under the Uruguay Round, although the rates that would be actually applied after the Uruguay Round might be lower than the Uruguay Round-bound rates. |
Сопоставление между базисными ставками и ставками после Уругвайского раунда, таким образом, может подразумевать завышенную оценку фактических масштабов сокращения тарифов в соответствии с Уругвайским раундом, хотя ставки, которые должны фактически применяться после Уругвайского раунда, могут быть ниже связанных ставок Уругвайского раунда. |
The ratio of preferential imports (or imports that actually received preferential treatment) to covered imports ("utilization rate") of the OECD countries decreased from 49.5 per cent in 1992 to 46.9 per cent in 1993. |
Отношение преференциального импорта (импорта, фактически ввезенного на преференциальных условиях) к охватываемому ВСП импорту ("коэффициент использования") стран ОЭСР снизилось с 49,5% в 1992 году до 46,9% в 1993 году. |
The Committee is further concerned about the fact that Mali has shown only modest progress in terms of educational standards over the past 20 years and has actually been regressing over the past 10 years. |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем фактом, что в течение последних 20 лет в Мали были достигнуты весьма скромные успехи в области образования, а в течение последних десяти лет фактически отмечается регресс. |