| What we want to see is a peace process that actually proceeds. | Что нам нужно - так это фактически осуществляемый мирный процесс. |
| In some areas, particularly with regard to the level of official development assistance, the overall situation has actually worsened. | В некоторых областях, в частности, в том что касается плана официальной помощи на цели развития, общая ситуация фактически ухудшилась. |
| However, many of the issues on common services that had been raised by delegations actually pre-dated the reform proposals. | Однако многие вопросы об общих услугах, которые были затронуты делегациями, фактически предвосхищают предложения о проведении реформы. |
| Although former opponents of Mobutu were given posts, power actually lay with the senior military officers. | Хотя бывшие противники Мобуту получили должности, реальная власть фактически оказалась в руках старших армейских офицеров. |
| The coverage is lower when calculations are based on evaluations actually conducted (table 11). | Коэффициент охвата оказывается более низким в тех случаях, когда расчеты производятся на основе фактически проведенных оценок (таблица 11). |
| The daily allowance is equal to the net wage actually received by the employed woman at the time the work contract is suspended. | Дневное пособие равно чистой заработной плате, которую получала фактически работающая женщина в момент приостановления ее трудовой деятельности. |
| The unilateral declarations, which came only from one side, contained exceptions which actually emptied the resolution of its real content. | Односторонние заявления, которые исходят только от одной стороны, содержат исключения, которые фактически лишают резолюцию ее реального содержания. |
| In order to clearly define the roles of these 11 Officers, their posts are redeployed to the offices to where they actually function. | В целях четкого определения функций этих 11 сотрудников их должности передаются в те подразделения, где они фактически работают. |
| If it was not plausible, then the instrument was actually an amendment disguised as an interpretative declaration. | Если оно не рационально, то такое заявление фактически является поправкой в форме заявления о толковании. |
| Compliance with the obligations, however, would not preclude responsibility for harm actually caused (article 15). | Однако соблюдение этих обязательств не освобождает от ответственности за фактически причиненный ущерб (статья 15). |
| In particular cases the risk of countermeasures may actually be the only effective deterrent to the commission of internationally wrongful acts. | В отдельных случаях опасность того, что могут быть приняты контрмеры, фактически является единственным эффективным способом недопущения совершения международно-противоправных деяний. |
| For the purposes of attribution, the control must actually be exercised so as to produce the desired conduct. | Для целей присвоения контроль должен фактически осуществляться таким образом, чтобы в итоге имело место искомое поведение. |
| In this regard, the current sanctions may actually provide the necessary breathing space to facilitate the reorientation of the industry. | Таким образом, нынешние санкции могут, фактически, породить необходимые предпосылки, содействующие такой переориентации отрасли. |
| Discrepancies in the manifests for imported material raised the Panel's suspicions about what was actually being delivered and the ultimate destination of the cargo. | Расхождения в декларациях импортированных материалов вызвали подозрения у членов Группы относительно фактически поставляемого груза и его конечного назначения. |
| A comparison of the original work programme for this theme with the work actually carried out should be provided. | Необходимо давать сопоставление изначальной программы работы по этой теме с фактически выполненной работой. |
| Consequently, the sea carrier (owner of a vessel) is only liable for any damage actually caused by the ship. | Соответственно, морской перевозчик (владелец судна) несет ответственность лишь за любой ущерб, фактически причиненный судном. |
| It is actually the attainment of a final peace settlement in the Middle East. | Речь идет фактически о том, чтобы добиться окончательного мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
| As a result, two thirds of the 1,600 delegates who took part were actually selected by the people themselves. | В результате этого две трети из 1600 делегатов, которые принимали в ней участие, фактически были избраны самим народом. |
| (b) The United Nations shall pay only for transportation and accommodations actually authorized and used. | Ь) Организация Объединенных Наций оплачивает лишь такой транспорт и такие условия проживания, которые были фактически разрешены и использованы. |
| Serious security incidents not only continue to occur, but are actually increasing, as the Secretary-General notes, again with concern. | Серьезные инциденты нарушения безопасности не только продолжаются, но и фактически - как, опять-таки с сожалением, отмечает Генеральный секретарь - активизируются. |
| In ordering dissolution, the court considers not only the purpose contained in the statutes, but that actually pursued by the association. | При вынесении решения о роспуске суд учитывает не только указанную в уставах, но и фактически преследуемую объединением цель. |
| Moreover, the number of meetings provided with interpretation had actually increased by 10 per cent each year over the previous three years. | Кроме того, число заседаний, обеспеченных устным переводом, в течение последних трех лет ежегодно фактически возрастало на 10 процентов. |
| Nevertheless, unpaid contributions had actually increased, totalling $442 million at year-end. | Тем не менее объем невыплаченных взносов фактически вырос и составил 442 млн. долл. США на конец года. |
| As we move forward, we all realize that this area is actually the first step. | По мере продвижения вперед все мы осознаем, что в этой области мы фактически делаем первые шаги. |
| He actually was present during biological agent production runs. | Он фактически наблюдал сам процесс производства биологического агента. |