What we want to see is a peace process that actually proceeds. |
Что нам нужно - так это фактически осуществляемый мирный процесс. |
In some areas, particularly with regard to the level of official development assistance, the overall situation has actually worsened. |
В некоторых областях, в частности, в том что касается плана официальной помощи на цели развития, общая ситуация фактически ухудшилась. |
However, many of the issues on common services that had been raised by delegations actually pre-dated the reform proposals. |
Однако многие вопросы об общих услугах, которые были затронуты делегациями, фактически предвосхищают предложения о проведении реформы. |
Although former opponents of Mobutu were given posts, power actually lay with the senior military officers. |
Хотя бывшие противники Мобуту получили должности, реальная власть фактически оказалась в руках старших армейских офицеров. |
The coverage is lower when calculations are based on evaluations actually conducted (table 11). |
Коэффициент охвата оказывается более низким в тех случаях, когда расчеты производятся на основе фактически проведенных оценок (таблица 11). |
The daily allowance is equal to the net wage actually received by the employed woman at the time the work contract is suspended. |
Дневное пособие равно чистой заработной плате, которую получала фактически работающая женщина в момент приостановления ее трудовой деятельности. |
The unilateral declarations, which came only from one side, contained exceptions which actually emptied the resolution of its real content. |
Односторонние заявления, которые исходят только от одной стороны, содержат исключения, которые фактически лишают резолюцию ее реального содержания. |
In order to clearly define the roles of these 11 Officers, their posts are redeployed to the offices to where they actually function. |
В целях четкого определения функций этих 11 сотрудников их должности передаются в те подразделения, где они фактически работают. |
If it was not plausible, then the instrument was actually an amendment disguised as an interpretative declaration. |
Если оно не рационально, то такое заявление фактически является поправкой в форме заявления о толковании. |
Compliance with the obligations, however, would not preclude responsibility for harm actually caused (article 15). |
Однако соблюдение этих обязательств не освобождает от ответственности за фактически причиненный ущерб (статья 15). |
In particular cases the risk of countermeasures may actually be the only effective deterrent to the commission of internationally wrongful acts. |
В отдельных случаях опасность того, что могут быть приняты контрмеры, фактически является единственным эффективным способом недопущения совершения международно-противоправных деяний. |
For the purposes of attribution, the control must actually be exercised so as to produce the desired conduct. |
Для целей присвоения контроль должен фактически осуществляться таким образом, чтобы в итоге имело место искомое поведение. |
In this regard, the current sanctions may actually provide the necessary breathing space to facilitate the reorientation of the industry. |
Таким образом, нынешние санкции могут, фактически, породить необходимые предпосылки, содействующие такой переориентации отрасли. |
Discrepancies in the manifests for imported material raised the Panel's suspicions about what was actually being delivered and the ultimate destination of the cargo. |
Расхождения в декларациях импортированных материалов вызвали подозрения у членов Группы относительно фактически поставляемого груза и его конечного назначения. |
A comparison of the original work programme for this theme with the work actually carried out should be provided. |
Необходимо давать сопоставление изначальной программы работы по этой теме с фактически выполненной работой. |
Consequently, the sea carrier (owner of a vessel) is only liable for any damage actually caused by the ship. |
Соответственно, морской перевозчик (владелец судна) несет ответственность лишь за любой ущерб, фактически причиненный судном. |
It is actually the attainment of a final peace settlement in the Middle East. |
Речь идет фактически о том, чтобы добиться окончательного мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
As a result, two thirds of the 1,600 delegates who took part were actually selected by the people themselves. |
В результате этого две трети из 1600 делегатов, которые принимали в ней участие, фактически были избраны самим народом. |
(b) The United Nations shall pay only for transportation and accommodations actually authorized and used. |
Ь) Организация Объединенных Наций оплачивает лишь такой транспорт и такие условия проживания, которые были фактически разрешены и использованы. |
Serious security incidents not only continue to occur, but are actually increasing, as the Secretary-General notes, again with concern. |
Серьезные инциденты нарушения безопасности не только продолжаются, но и фактически - как, опять-таки с сожалением, отмечает Генеральный секретарь - активизируются. |
In ordering dissolution, the court considers not only the purpose contained in the statutes, but that actually pursued by the association. |
При вынесении решения о роспуске суд учитывает не только указанную в уставах, но и фактически преследуемую объединением цель. |
Moreover, the number of meetings provided with interpretation had actually increased by 10 per cent each year over the previous three years. |
Кроме того, число заседаний, обеспеченных устным переводом, в течение последних трех лет ежегодно фактически возрастало на 10 процентов. |
Nevertheless, unpaid contributions had actually increased, totalling $442 million at year-end. |
Тем не менее объем невыплаченных взносов фактически вырос и составил 442 млн. долл. США на конец года. |
As we move forward, we all realize that this area is actually the first step. |
По мере продвижения вперед все мы осознаем, что в этой области мы фактически делаем первые шаги. |
He actually was present during biological agent production runs. |
Он фактически наблюдал сам процесс производства биологического агента. |