| He was my brother, my twin actually. | Он был моим братом, фактически моим близнецом. |
| I never actually thought about them being fathers at all. | Я фактически никогда не думал(а) о них как об отцах вообще. |
| No, the citric acid from the limes... actually cooks the fish. | Нет. Цитрусовая кислота из лаймов фактически готовит рыбу. |
| In what universe would I put this inside of my body unless I actually wanted to live another day. | В какой вселенной я положу это в свое тело, если я фактически хочу прожить еще один день. |
| A red light, but that actually doesn't mean stop. | Красный свет, но это фактически не подразумевает остановку. |
| I think you've actually gotten Less smart since high school, humphrey. | Я думаю, что ты фактически стал менее умным начиная со средней школы, Хамфри. |
| I've actually been missing my Wayne Newton for weeks. | Фактически мой Уэйн Ньютон отсутствовал неделями. |
| Matt Hutchins, actually recommended you. | Мэтт Хатчинс, фактически рекомендовал вас. |
| Rollins was actually working last night. | Роллинс был фактически работают в прошлой ночью. |
| I'm head of the PR department, actually. | Я фактически глава отдела связи с общественностью. |
| They forget, or pretend to forget, that we actually saved their lives. | Они забывают, или же просто притворяются, что мы фактически спасли их жизни. |
| Their chatter - instead of falling off, it actually spiked. | Их болтовня - вместо того, чтобы падать, он фактически шипами. |
| It is not possible to manage risks in tunnels without taking into account the quantities of dangerous goods actually present at a given time. | Невозможно осуществлять управление рисками в туннелях без учета количеств опасных грузов, фактически присутствующих в туннеле в данный момент. |
| While covering voluntary contributions, the report actually focuses on contributions provided by donor headquarters to the United Nations system organizations. | Хотя доклад посвящен добровольным взносам, в нем фактически идет речь лишь о взносах, предоставляемых организациям системы Организации Объединенных Наций штаб-квартирами доноров. |
| For deterrence to be achieved, fines need to be actually paid. | Для предотвращения нарушений необходимо, чтобы наложенные штрафы фактически уплачивались. |
| The incidence of poverty among older persons varies significantly between countries and, in some cases, older persons are actually better off. | Уровень бедности среди пожилых людей значительно варьируется в различных странах, и в ряде случаев пожилые люди фактически являются более обеспеченными. |
| The deficiency in core resources was actually another form of conditionality. | Нехватка основных ресурсов фактически является еще одной формой обусловленности. |
| The revolution in modern communication media had so increased their impact that they no longer merely reported events but actually helped shape them. | Революция в современных средствах массовой информации настолько повысила их влияние, что они уже не просто сообщают о событиях, но фактически содействуют их формированию. |
| Indeed, any act of enforced disappearance affects and disrupts many lives, well beyond the person who is actually disappeared. | Действительно, любой акт насильственного исчезновения затрагивает и разрушает жизнь многих людей, а не только человека, который фактически исчез. |
| In fact, you don't actually believe I am. | Фактически, ты даже не веришь, что пытаюсь. |
| Public expenditure tracking is also important for assessing whether funds have actually been spent in line with the stated intention in the budget. | Отслеживание государственных расходов имеет также большое значение для оценки того, были ли эти средства фактически израсходованы в соответствии с заявленным намерением в бюджете. |
| As of April 2005, no party had actually applied for emergency assistance under this process. | По состоянию на апрель 2005 года ни одна из сторон фактически не обращалась за получением чрезвычайной помощи в рамках такой процедуры. |
| The Secretariat representatives are typically middle management level staff who are actually managing the execution of programmes. | Секретариат, как правило, представляют руководители среднего звена, которые фактически руководят осуществлением программ. |
| He actually advised Mr. Jumblat to respond positively because this was a strategic matter for President Assad. | Фактически он посоветовал гну Джумблату ответить положительно, поскольку для президента Асада этот вопрос имел стратегическое значение. |
| It remains so regardless of the standards, a number of which would actually be facilitated by its completion. | И он остается таковым независимо от стандартов, осуществлению некоторых из которых реализация этой меры фактически способствовала бы. |