He was my brother, my twin actually. |
Он был моим братом, фактически моим близнецом. |
I never actually thought about them being fathers at all. |
Я фактически никогда не думал(а) о них как об отцах вообще. |
No, the citric acid from the limes... actually cooks the fish. |
Нет. Цитрусовая кислота из лаймов фактически готовит рыбу. |
In what universe would I put this inside of my body unless I actually wanted to live another day. |
В какой вселенной я положу это в свое тело, если я фактически хочу прожить еще один день. |
A red light, but that actually doesn't mean stop. |
Красный свет, но это фактически не подразумевает остановку. |
I think you've actually gotten Less smart since high school, humphrey. |
Я думаю, что ты фактически стал менее умным начиная со средней школы, Хамфри. |
I've actually been missing my Wayne Newton for weeks. |
Фактически мой Уэйн Ньютон отсутствовал неделями. |
Matt Hutchins, actually recommended you. |
Мэтт Хатчинс, фактически рекомендовал вас. |
Rollins was actually working last night. |
Роллинс был фактически работают в прошлой ночью. |
I'm head of the PR department, actually. |
Я фактически глава отдела связи с общественностью. |
They forget, or pretend to forget, that we actually saved their lives. |
Они забывают, или же просто притворяются, что мы фактически спасли их жизни. |
Their chatter - instead of falling off, it actually spiked. |
Их болтовня - вместо того, чтобы падать, он фактически шипами. |
It is not possible to manage risks in tunnels without taking into account the quantities of dangerous goods actually present at a given time. |
Невозможно осуществлять управление рисками в туннелях без учета количеств опасных грузов, фактически присутствующих в туннеле в данный момент. |
While covering voluntary contributions, the report actually focuses on contributions provided by donor headquarters to the United Nations system organizations. |
Хотя доклад посвящен добровольным взносам, в нем фактически идет речь лишь о взносах, предоставляемых организациям системы Организации Объединенных Наций штаб-квартирами доноров. |
For deterrence to be achieved, fines need to be actually paid. |
Для предотвращения нарушений необходимо, чтобы наложенные штрафы фактически уплачивались. |
The incidence of poverty among older persons varies significantly between countries and, in some cases, older persons are actually better off. |
Уровень бедности среди пожилых людей значительно варьируется в различных странах, и в ряде случаев пожилые люди фактически являются более обеспеченными. |
The deficiency in core resources was actually another form of conditionality. |
Нехватка основных ресурсов фактически является еще одной формой обусловленности. |
The revolution in modern communication media had so increased their impact that they no longer merely reported events but actually helped shape them. |
Революция в современных средствах массовой информации настолько повысила их влияние, что они уже не просто сообщают о событиях, но фактически содействуют их формированию. |
Indeed, any act of enforced disappearance affects and disrupts many lives, well beyond the person who is actually disappeared. |
Действительно, любой акт насильственного исчезновения затрагивает и разрушает жизнь многих людей, а не только человека, который фактически исчез. |
In fact, you don't actually believe I am. |
Фактически, ты даже не веришь, что пытаюсь. |
Public expenditure tracking is also important for assessing whether funds have actually been spent in line with the stated intention in the budget. |
Отслеживание государственных расходов имеет также большое значение для оценки того, были ли эти средства фактически израсходованы в соответствии с заявленным намерением в бюджете. |
As of April 2005, no party had actually applied for emergency assistance under this process. |
По состоянию на апрель 2005 года ни одна из сторон фактически не обращалась за получением чрезвычайной помощи в рамках такой процедуры. |
The Secretariat representatives are typically middle management level staff who are actually managing the execution of programmes. |
Секретариат, как правило, представляют руководители среднего звена, которые фактически руководят осуществлением программ. |
He actually advised Mr. Jumblat to respond positively because this was a strategic matter for President Assad. |
Фактически он посоветовал гну Джумблату ответить положительно, поскольку для президента Асада этот вопрос имел стратегическое значение. |
It remains so regardless of the standards, a number of which would actually be facilitated by its completion. |
И он остается таковым независимо от стандартов, осуществлению некоторых из которых реализация этой меры фактически способствовала бы. |