In many programme countries, there has been a significant difference between the "intended" strategy as reflected in the United Nations Development Assistance Framework document and the "realized" strategy, what was actually delivered by entities by the end of the Framework period. |
Во многих странах реализации программ наблюдаются значительные расхождения между «запланированной» стратегией, отраженной в документе Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, и «реализованной» стратегией, которая была фактически осуществлена соответствующими структурами на конец периода выполнения Рамочной программы. |
But given that the General Assembly has requested that mobility across duty stations should have a higher value than mobility within a given duty station, the Inspectors are surprised to learn from the Secretariat that only "a fraction" of the staff would actually change duty stations. |
Однако с учетом того, что Генеральная Ассамблея просила придавать мобильности между местами службы больший вес, чем мобильности в пределах одного места службы, Инспекторы удивлены тем, что, по мнению Секретариата, фактически места службы поменяет лишь "незначительная часть" сотрудников. |
Could you please provide more information about the Fund for Anti-Trafficking Measures established in the Prime Minister's Office, including the number of requests made, the number granted, and the amounts actually provided in each case? |
Просьба предоставить дополнительную информацию о Фонде для принятия мер по борьбе с торговлей людьми, созданном при канцелярии премьер-министра, в том числе о количестве поступивших и удовлетворенных ходатайств о размере компенсации, фактически предоставленной в каждом случае. |
Taking into account the growing number of aid workers in the field, however, the global incidence rate of violence in the field has increased only slightly, and has actually fallen in the most violent contexts. |
однако с учетом увеличения числа оказывающих на местах помощь работников в глобальном масштабе число случаев насилия на местах увеличилось лишь незначительно и фактически снизилось в наиболее насильственных контекстах; |
The Chief pointed out that, as the substantive secretariat of the Committee on Non-Governmental Organizations, the Section actually worked under two mandates, Article 71 of the Charter and Economic and Social Council resolution 1996/31, which defined the consultative relationship between the Council and non-governmental organizations. |
Начальник Секции указала, что, являясь по сути дела секретариатом Комитета по неправительственным организациям, Секция неправительственных организаций фактически действует в соответствии с двумя мандатами - статья 71 Устава и резолюция 1996/31 Экономического и Социального Совета, в которой содержится характеристика консультативных взаимоотношений между Советом и неправительственными организациями. |
The determining factor in the bilateral treaties to which Cameroon is a party, and if there is no treaty, in the law, is the nature of the potential penalty or of the penalty actually imposed. |
Определяющим элементом в двусторонних договорах о выдаче, стороной которых является Камерун, а в случае их отсутствия - в законодательстве является либо совокупность наказания, либо фактически назначенное наказание. |
Civil society groups have raised some awkward questions about the inclusion of debt relief as part of the promised increase in aid, about the real volume of aid actually received and about the concentration of flows on a relatively small number of countries. |
Группы гражданского общества ставят весьма неудобные вопросы по поводу включения мер по облегчению бремени задолженности как элемента обещанного увеличения помощи, по поводу реального объема фактически получаемой помощи и по поводу сосредоточения ее потоков в пределах сравнительно небольшого числа стран. |
It was decided to settle on the latter option since it was felt that the emphasis should be placed not on whether the treaty remained in force or whether it was potentially applicable, but rather on whether it was actually operational in the context of armed conflict. |
Было принято решение остановиться на последнем варианте, поскольку было сочтено, что акцент следует сделать не на том, остается ли договор в силе, или на том, является ли он потенциально применимым, а на том, является ли он фактически действующим в контексте вооруженного конфликта. |
The number of page views actually declined by 3.7 per cent for the English site but the unique visits increased 3.9 per cent, indicating, as before, that more visitors are coming to the site but are viewing fewer pages on each visit. |
Для английского сайта количество просмотров страниц фактически снизилось на 3,7 процента, но число посещений увеличилось на 3,9 процента, что, как и прежде, свидетельствует о том, что на сайт выходит больше посетителей, но при каждом посещении они просматривают меньше страниц. |
Section 7 of the Code deems to be guilty of an offence those persons who actually do the punishable act, who do an act aiding another to do it, who aid another to do it or who counsel or procure another to do it. |
Статья 7 Кодекса признает виновными в преступлении тех лиц, которые фактически совершают наказуемое деяние, которые предпринимают действия, помогающие другому совершить его, которые непосредственно помогают или советуют другому совершить его или которые склоняют другое лицо к совершению такого деяния. |
It contains a reverse onus clause in relation to the intention to have the child subjected to the procedure, but that reverse onus clause does not come into operation unless the child has been taken from the State and the operation has actually been done. |
В нем содержится клаузула об обратном бремени доказывания в связи с намерением подвергнуть ребенка такой процедуре, но эта клаузула применяется только в том случае, если ребенок был вывезен за пределы штата и операция фактически была произведена. |
"territory is considered occupied when it is actually placed under the authority of the hostile army, and the occupation extends only to the territory where such authority has been established and can be exercised". |
«территория считается оккупированной, когда она фактически взята под управление армией противника, и оккупация распространяется только на территорию, на которой подобное управление установлено и может осуществляться». |
According to OPS 3, activities such as national communications and the NCSAs help countries identify national priorities, but these priorities, GEF priorities and the projects actually developed, are not always aligned. |
Согласно результатам ОПР 3, такие виды деятельности, как подготовка национальных сообщений и СОНП, помогают странам выявлять национальные приоритеты, однако эти приоритеты, приоритеты ГЭФ и фактически разрабатываемые проекты не всегда увязываются между собой. |
The real estate in which the parent or other person supporting the child actually lives, or the car kept because of a physical disability are not included in the asset calculation. (Act on the Protection of Children, paragraph 19) |
Недвижимость, в которой фактически проживает обеспечивающий ребенка родитель, или автомобиль, потребность в котором вызвана инвалидностью, не учитываются при оценке стоимости имущества (Закон о защите детей, пункт 19). |
This information may comprise the data actually required but with a different methodological base, on a higher or lower level of aggregation, at a higher or lower frequency, or simply related indicators. |
Эта информация может включать в себя фактически требующиеся данные, но основанные при этом на разных методологических базах, имеющих более высокие или более низкие уровни агрегирования, более высокую или более низкую частотность, или просто смежные показатели. |
Under regulation 4.4 of the Financial Regulations, the provisional cash surplus is determined by establishing the balance between credits (assessed contributions actually received and miscellaneous income received) and charges (disbursements against appropriations and provisions for unliquidated obligations). |
В соответствии с положением 4.4 Финансовых положений, предварительный остаток наличности определяется как разность между поступлениями (фактически полученными начисленными взносами и разными полученными поступлениями) и расходами (фактически выделенными ассигнованиями и средствами на покрытие непогашенных обязательств). |
Ms. Salecl (Slovenia) said that the pay gap in the public sector was actually only 5 per cent, except in the legislative branch, where it was 10 per cent for the top positions. |
Г-жа Салецл (Словения) говорит, что разрыв в заработной плате в государственном секторе фактически составляет лишь 5 процентов, за исключением законодательной ветви, на руководящих должностях он составляет 10 процентов. |
It can therefore be said that, although less women were elected to parliament in 2006 than in the previous elections in 2002, as a result of subsequent changes and substitutions their current number is actually higher than in the previous parliament. |
В связи с этим можно сказать, что, хотя в 2006 году по сравнению с предыдущими выборами в 2002 году в парламент было избрано меньше женщин, в результате внесения последующих изменений и осуществления замен в составе нынешнего парламента их фактически больше, чем в составе предыдущего парламента. |
The number of hours worked refers only to employees and covers the hours actually worked including overtime, hours worked during national holidays, holiday (non-working) days, days off (according to schedule) and hours worked in business trips. |
Количество отработанных часов относится только к работающим по найму и включает в себя фактически отработанное время, в том числе сверхурочные, отработанные часы в официальные праздники, праздничные (нерабочие) дни, выходные (по графику) и часы, отработанные в командировках. |
It was observed that compensation for loss due to delay was not actually payable pursuant to those provisions, but rather that it was payable pursuant to draft article 18, and that reference to draft articles 22 and 63 could create ambiguity. |
Было отмечено, что возмещение за потерю в результате задержки подлежит уплате фактически не в соответствии с этими положениями, а в соответствии с проектом статьи 18 и что ссылка на проекты статей 22 и 63 может создавать двусмысленность. |
If, for example, fewer containers than stated in the volume contract were actually shipped would the volume contract be held to be retroactively void? |
Если, например, фактически было перевезено меньшее число контейнеров, чем это было указано в договоре об организации перевозок, то будет ли этот договор впоследствии ретроактивно сочтен не имеющим силы? |
However, the Australian Government notes that article 5 places an emphasis on what is in the contract of carriage, which may or may not differ from what actually occurs when the goods are conveyed. |
Вместе с тем правительство Австралии отмечает, что в статье 5 акцент делается на том, что указано в договоре перевозки, хотя это может как соответствовать, так и не соответствовать тому, что фактически происходит при транспортировке грузов. |
The following lists the beneficiaries that were invited and funded by the Sponsorship Programme and those that actually participated in CCW meetings in November 2008, February 2009, April 2009, and August 2009. |
Ниже приводятся списки бенефициаров, которые были приглашены и профинансированы Программой спонсорства, и бенефициаров, которые фактически участвовали в совещаниях по КНО в ноябре 2008 года, феврале 2009 года, апреле 2009 года и августе 2009 года. |
"Bearing the framework of the GPA in mind, it is important to realize that these processes often take 15 to 20 years before meaningful commitments to joint management can be secured, and an even longer time before the environment actually begins to respond." |
Учитывая структуру ГПД, важно понять, что осуществление этих процессов, как правило, занимает 1520 лет, и только после этого может быть обеспечена реальная приверженность совместным усилиям в области регулирования, и пройдет еще больше времени прежде, чем фактически начнется процесс улучшения состояния окружающей среды . |
The effect of paragraph 3 therefore is to introduce a distinction between the deemed place of receipt and the place actually reached by an electronic communication at the time of its receipt under paragraph 2. |
Таким образом, пункт 3 имеет своей целью провести различие между местом, которое считается местом получения, и тем местом, которого электронное сообщение фактически достигло в момент его получения согласно пункту 2. |