However, the Special Rapporteur was not able to obtain information on the number of cases in which compensation was actually provided. |
Однако Специальный докладчик не смог получить информацию о числе случаев, в которых возмещение фактически выплачивалось. |
Every entity actually has a unique identification code; |
фактически один и тот же субъект будет обладать единым идентификационным кодом; |
Under article 69, the child was also regarded as residing with its father, even if it actually lived with its mother. |
Согласно статье 69 ребенок также рассматривался как проживающий со своим отцом, даже если он фактически жил с матерью. |
Below the age of 15 there are actually more boys than girls. |
В возрасте моложе 15 лет мальчиков фактически больше, чем девочек. |
The staff member altered the invoice, fraudulently inflating the amount actually charged for medical services. |
Этот сотрудник подделал счет, завысив сумму, фактически выставленную за оказание медицинских услуг. |
Where conversion is not actually prohibited by law, converts can be harassed or threatened by State and religious officials. |
В тех случаях когда обращение в иную веру фактически не запрещено законом, новообращенные могут подвергаться запугиваниям или угрозам со стороны государства и представителей духовенства. |
Conversely, ITU actually lowered its standards in 2002 by raising the threshold for business class from five to nine hours. |
Наоборот, МСЭ фактически снизил в 2002 году свои нормы проезда, повысив минимальную продолжительность поездки бизнес-классом с пяти до девяти часов. |
Some African countries have actually regressed since 2000 in their efforts to achieve MDG targets. |
Фактически, начиная с 2000 года в некоторых африканских странах отмечается регресс в процессе осуществления ЦРДТ. |
Consequently, instead of becoming a source of funds for poverty reduction, the Malian cotton sector actually generated poverty. |
По этой причине вместо того, чтобы стать источником финансирования деятельности по сокращению масштабов нищеты, сектор производства хлопка в Мали фактически порождает нищету. |
From what I have said, it follows that we would actually be substituting words for action. |
Из сказанного мною следует, что фактически мы подменили бы дела словами. |
The concerns expressed by the Special Rapporteur actually related to the conflict in southern Sudan, which had devastating repercussions on the country. |
Фактически Специальный докладчик обеспокоен конфликтом на юге Судана, имеющим пагубные последствия для всей страны. |
Security Council reform, far from hindering progress, was actually helping it. |
Реформа Совета Безопасности, вместо того чтобы препятствовать прогрессу, фактически помогала ему. |
In some individual cases, of course, for health services to be affordable they would actually need to be free. |
В некоторых отдельных случаях, разумеется, для того, чтобы медицинские услуги были доступными, они фактически должны быть бесплатными. |
Delegates from countries without a single procedure expressed concern that establishing such a provision might actually hinder their ability to provide protection and stressed the need for flexibility. |
Делегаты из стран, не имеющих единой процедуры, выразили беспокойство по поводу того, что установление такого положения может фактически ограничить их способность предоставлять защиту, и подчеркнули необходимость применения гибкого подхода. |
Since that document would be supplemented by targeted treaty-specific reports, the reporting burden on States might actually increase. |
Поскольку этот документ будет дополняться целевыми докладами по конкретным договорам, то бремя, ложащееся на плечи государств в связи с подготовкой докладов, фактически может еще больше возрасти. |
It went on: "The object is to measure the quantities of services actually delivered to households". |
Затем говорилось, что: "Задача состоит в том, чтобы измерить объем услуг, фактически предоставленных домашним хозяйствам". |
This is further limited in the case of some conventions to measures actually undertaken, excluding loss of profit from the impairment of the environment. |
В некоторых конвенциях это право также ограничивается фактически принятыми мерами, исключая упущенную выгоду вследствие ухудшения состояния окружающей среды. |
The time that consultants and individual contractors actually worked is set out in table 7. |
Продолжительность фактически отработанного времени консультантами и индивидуальными подрядчиками представлена в таблице 7. |
There was no contract with time actually worked of one year or more. |
Не было заключено ни одного контракта, по которому продолжительность фактически отработанного времени составила бы один год и более. |
In comparison to 1991, the real value of contributions has actually decreased. |
В сравнении с 1991 годом реальная стоимость взносов фактически снизилась. |
In areas such as trade and investment, certain formulations actually represented a regression from past commitments. |
В таких областях, как торговля и инвестиции, некоторые формулировки фактически представляют собой отступление от прошлых обязательств. |
Indeed, some members of the Group had actually found their quotas reduced. |
Действительно, квоты некоторых членов Группы фактически снижены. |
Wireless technologies, for example, were becoming more affordable and were actually suited to developing country conditions. |
Например, технологии беспроводной связи становятся более доступными и фактически приводятся в соответствие с условиями, существующими в развивающихся странах. |
Therefore, these provisions cover the instances where amounts held by persons linked to terrorism are not actually proceeds of crime. |
Таким образом, данные положения охватывают те случаи, когда имеющиеся у причастных к терроризму лиц суммы фактически не являются полученными преступным путем доходами. |
It is not clear from the contract documents provided by Engineering Projects when the Council Project contract was actually completed. |
Из предоставленных корпорацией контрактных документов неясно, когда был фактически завершен проект для Совета министров. |