Close examination reveals that incidents such as the ones dealt with under our topic are actually at the beginning of a cause-and-effect chain, which ends with the harm. |
Проведенный анализ показывает, что авария, типы которой рассматриваются в рамках нашей темы, фактически является первым звеном в причинно-следственной цепи, последним звеном которой является сам ущерб. |
Notwithstanding the fact that in such a large and complex mission like UNOSOM, errors and deviations are possible, the deviations and shortcomings on the part of UNOSOM officials are beyond any reasonable expectation and are actually jeopardizing the achievement of the ultimate objectives of its mission. |
Несмотря на то, что в такой крупной и комплексной миссии, как ЮНОСОМ, ошибки и отклонения возможны, отклонения и недостатки со стороны сотрудников ЮНОСОМ выходят за рамки всяких разумных ожиданий и фактически ставят под угрозу достижение конечных целей миссии. |
a/ The number of students actually enrolled may differ from the number of training places offered depending on the rate of students' withdrawal from courses. |
а/ Число фактически зачисленных слушателей может не совпадать с количеством предложенных мест, что зависит от процента слушателей, прекращающих посещать курсы. |
This principle is sometimes expressed as "equal pay for equal work", though in the established practice of the United Nations common system this actually means "an opportunity to enjoy an equal standard of living for equal work". |
Этот принцип иногда формулируется как принцип "равной оплаты за равный труд", хотя в рамках сложившейся практики общей системы Организации Объединенных Наций это фактически означает "возможность иметь равный уровень жизни за равный труд". |
However, with regard to what are called "preparatory activities", we believe that the extension of the ban to the various stages of these could affect activities that are not actually being carried out for testing purposes. |
Что же касается так называемой "подготовительной деятельности", то мы считаем, что распространение запрещения на различные этапы такой деятельности могло бы сказаться на деятельности, которая фактически не связана с испытательными задачами. |
This will actually be an extension and upgrading of the Blaustein Institute for Desert Research, which, in addition to its national responsibilities, will assume a regional and international role in the study of and training in desert research and desertification control. |
Это будет фактически как бы расширение и обновление института Блаунштайна по исследованиям пустынь, который, кроме своих национальных функций, будет играть региональную и международную роль в исследованиях и обучении в области исследований пустынь и контроля за опустыниванием. |
The custodial State should be the State in which the accused had actually been detained and not the State or States to which orders for detention had been sent because they were believed to have jurisdiction to hear the case. |
Государством места содержания под стражей должно быть государство, в котором обвиняемый был фактически задержан, а не государство или государства, в которые были направлены ордеры на задержание, поскольку считается, что они обладают юрисдикцией для рассмотрения дела. |
If you invite a dozen or so men home with you from a bar and a good many actually show are you expected to sleep with all of them? |
Когда ты приглашаешь примерно дюжину мужчин к себе домой из бара и очень многие показывают, что они фактически готовы ты ожидаешь, что переспишь с ними со всеми? |
Similarly, doubts were cast on the significance of the amount of time that would actually be saved in cases of urgency by the use of restricted tendering, in particular since the Model Law provided other, more expeditious methods of procurement for cases of urgency. |
Аналогичным образом были высказаны сомнения относительно времени, которое будет фактически сэкономлено, если в случае срочной необходимости прибегнуть к процедуре торгов с ограниченным участием, особенно потому, что для случаев срочной необходимости в Типовом законе предусматриваются другие, более оперативные методы закупок. |
With regard to the limited capacity to provide services to scheduled meetings of working groups, she inquired how many of the meetings of groups of experts as provided for in Programme 13 had actually been held. |
Что касается ограниченных возможностей обслуживания запланированных совещаний рабочих групп, то она интересуется, сколько фактически было проведено совещаний групп экспертов, предусмотренных в Программе 13. |
(p) Acknowledges the value of regional harmonization of national policies to ensure that persons who are in need of international protection actually receive it, and calls upon States to consult UNHCR at the regional level in achieving this objective; |
р) признает значение регионального согласования национальной политики для обеспечения того, чтобы лицам, которые нуждаются в международной защите, она фактически предоставлялась, и призывает государства консультировать УВКБ на региональном уровне в целях решения этой задачи; |
It is understood also that a negative perception of United Nations efforts to prevent the outbreak of the war actually led to direct threats against United Nations troops and personnel. |
Полагают, что негативное восприятие усилий Организации Объединенных Наций с целью воспрепятствовать началу военных действий фактически стало причиной прямых угроз в адрес сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
Out of 70 international staff due for repatriation in November 1994, only 30 were actually repatriated, leaving a balance of 59 international staff in the mission area as at 30 November 1994. |
Из 70 международных сотрудников, репатриация которых была запланирована на ноябрь 1994 года, фактически были репатриированы лишь 30 сотрудников, в результате чего по состоянию на 30 ноября 1994 года в районе миссии остается 59 международных сотрудников. |
(a) The lower number of helicopters actually rented (13, for a total of 84.5 months); |
а) фактически было арендовано меньше вертолетов, чем предусматривалось (13 вертолетов из расчета в общей сложности 84,5 вертолето-месяца); |
NDI is the most appropriate measure of capacity to pay because it represents the total income actually available to residents of a country, namely National Product (or National Income), plus net transfer income. |
НРД является наиболее пригодным показателем платежеспособности, поскольку он представляет собой общий доход, которым фактически располагают резиденты страны, т.е. национальный продукт (или национальный доход), плюс чистый трансфертный доход. |
Chapter 1 of the same law specifies that the right to be employed is understood to apply to citizens wishing and able to work and actually seeking work, and includes the following specific rights: |
В главе 1 вышеупомянутого закона указывается, что право на трудоустройство понимается как право граждан, желающих и способных работать и фактически ищущих работу, и включает в себя следующие конкретные права: |
It takes courage for Member States to send their personnel to participate in such an undertaking, and even greater courage for the men and women nominated, military or civilian, to actually go and serve. |
От государств-членов, направляющих свой персонал для участия в таких мероприятиях, требуется мужество, и еще большее мужество требуется от тех мужчин и женщин - военных и гражданских лиц, которые были отобраны для того, чтобы фактически отправиться туда и работать там. |
Included within Hidrogradnja's claim for these items are portions actually due to and claimed by Geosonda, a subcontractor, (see paragraph 334, infra) and by Isola, a supplier (see paragraph 433, infra). |
В предъявленную "Гидроградней" претензию по этим статьям включены доли, фактически причитающиеся и истребуемые компанией "Геозонда" - субподрядчиком (см. пункт 334 ниже) и компанией "Изола" - поставщиком (см. пункт 433 ниже). |
(a) the following, to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the goods: |
а) следующие элементы в той степени, в какой они были оплачены покупателем, но не были включены в цену, фактически уплаченную или уплачиваемую за эти товары: |
1.2.6. at the start of the tests, the tyres must be cold and at the pressure prescribed for the load actually borne by the wheels when the vehicle is stationary; |
1.2.6 в начале испытания шины должны быть холодными, а их давление равно предписанному для нагрузки, которую фактически воспринимают колеса в статических условиях; |
Mr. O'Connell said that the example of Latin America was actually encouraging to him, as the measures it had taken to emerge from the crisis of the 1980s had prepared it to weather the 1995 crisis. |
Г-н О'КОННЕЛЛ говорит, что, фактически, пример Латинской Америки его весьма воодушевляет, так как те меры, которые были приняты странами Латинской Америки для выхода из кризиса 80-х годов, подготовили их к кризису 1995 года. |
While 212 bodyguards for UNITA leaders have completed their training, only 524 UNITA elements have been selected for incorporation into the Angolan National Police and the rapid reaction police, 442 of whom have actually joined the national police. |
Была завершена подготовка 212 телохранителей для руководителей УНИТА, и при этом для включения в состав Ангольской национальной полиции и сил быстрого реагирования было отобрано только 524 военнослужащих УНИТА, из которых фактически в ряды национальной полиции было принято 442 человека. |
In all cases, payment by the United Nations of travel expenses shall comprise the cost of journeys actually undertaken, subject to the following maximum entitlements: |
Во всех случаях путевые расходы, возмещаемые Организацией Объединенных Наций, включают стоимость фактически совершенных поездок при условии, что эти расходы не превышают максимальной причитающейся суммы: |
These are defined here as individual goods and services which are actually consumed by individual households and from which they derive utility but which they either do not purchase or purchase at reduced prices determined by governments on social or political grounds. |
К ним относятся индивидуальные товары и услуги, фактически потребляемые индивидуальными домохозяйствами в силу их полезностей, но которые либо не покупаются, либо покупаются по сниженным ценам, установленным правительством исходя из социальных или политических соображений. |
It also believed that the Assembly of States Parties should consider the budget; however, if it was agreed that the United Nations should finance the Court, the General Assembly would actually take the final decision on the budget. |
Она также полагает, что Ассамблея государств-участников должна рассматривать бюджет; однако если будет достигнуто согласие относительно того, что Суд должна финансировать Организация Объединенных Наций, то фактически Генеральная Ассамблея будет принимать окончательное решение по бюджету. |