Experience had shown that any armed intervention undertaken under the pretext of protecting civilians actually exacerbated their suffering and deprived a number of them of the fundamental human right to life. |
Опыт показал, что любое вооруженное вмешательство, осуществляемое под предлогом защиты гражданского населения, фактически, ведет к ухудшению его положения и лишает многих людей основного права человека - права на жизнь. |
In other words, the technological platforms upon which global political, economic and social life are increasingly reliant are not only vulnerable to mass surveillance, they may actually facilitate it. |
Другими словами, технологические платформы, от которых все больше зависит мировая политическая, экономическая и общественная жизнь, не только подвержены массовому электронному слежению, но и фактически могут его стимулировать. |
The Special Rapporteur draws attention to the fact that some of the recommendations that Cambodia did not accept are actually binding obligations under human rights treaties ratified by Cambodia. |
Специальный докладчик обращает внимание на тот факт, что некоторые из не принятых Камбоджей рекомендаций фактически представляют собой юридически обязательные положения ратифицированных ею договоров о правах человека. |
"Hours usually worked" is defined as the typical value of the hours actually worked in a job per a short reference period (e.g. week) over a long observation period. |
"Обычная продолжительность рабочего времени" определяется как типичное количество фактически отработанных часов на месте работы за короткий учетный период (например, неделю) в рамках длительного периода наблюдения. |
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. |
В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику. |
Total grants actually awarded in 2013 amounted to approximately EUR 150,000 and grants approved in 2014 amount to EUR 80,000. |
Общая сумма грантов, которые были фактически выделены в 2013 году, составила около 150 тыс. евро, а в 2014 году было одобрено выделение грантов в размере 80 тыс. евро. |
The corporation actually commenced its microfinance activity in January 2004 by taking over a project that had been started by the Social Fund for Development in June 2002. |
Корпорация фактически начала свою деятельность в области микрофинансирования в январе 2004 году, приняв на себя выполнение проекта, который был начат Социальным фондом развития в июне 2002 года. |
The Committee notes that, according to the State party, the authors wrote letters to political and administrative authorities but did not actually initiate legal proceedings and see them through to their conclusion by availing themselves of all available remedies of appeal and cassation. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, как утверждает государство-участник, авторы направляли письма в политические или административные органы, фактически не возбудив исковое производство и не доведя его до конца с использованием всех имеющихся возможностей обжалования в порядке апелляции и кассации. |
However, respondents generally tend to report lower incomes than actually obtained, so it may be the case that the assessment of non-market household production in 2003 is less than what it ought to be. |
Вместе с тем респонденты, как правило, указывают более низкую плату по сравнению с той, которую они фактически получают, в силу чего может оказаться, что оценка нерыночной производственной деятельности домашних хозяйств в 2003 году меньше, чем она должна быть. |
Ms. Martens drew attention to the growing recognition that biodiversity was not just about protecting species, but also about ensuring nature's capacity to deliver the necessary goods and services, which, although provided seemingly for free, actually had an economic value. |
Г-жа Мартенс обратила внимание на растущее признание того, что биоразнообразие касается не просто защиты видов, но и обеспечения способности природы предоставлять необходимые товары и услуги, которые хотя и представляются, на первый взгляд, бесплатными, но фактически имеют экономическую ценность. |
We also believe that the decision taken at the sixty-seventh session of the General Assembly will actually lead to the unravelling of the Conference's agenda in various areas. |
Вместе с тем считаем, что принятые на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций решения фактически ведут к растаскиванию повестки дня Конференции по разоружению по различным площадкам. |
At the same time, while there is acceptance of the principle of common and differentiated responsibilities, it is far from clear how a global compact will actually evolve. |
В то же время, несмотря на одобрение принципа общих и дифференцированных обязанностей, далеко не ясно, как глобальный договор будет фактически развиваться. |
Now, I didn't tell you because I didn't want you to panic, but this is actually our wedding day. |
А сейчас, я не хотела тебе говорить, чтобы ты не впал в панику, но это фактически наш день свадьбы. |
I actually wrote in my notes, "Your lecturer doesn't really like this theory." |
Я фактически пишу в своих примечаниях, "Вашему лектору действительно не нравится эта теория." |
there's monkeys in rio de janeiro, and actually I think that's something that's really beautiful. |
обезьяны есть в Рио-де-Жанейро, и фактически, я думаю, некоторые из них действительно красивые. |
Because I want you to behave as if I'm actually firing him, Oscar, okay? |
Поскольку я хочу, чтобы вы вели себя, как будто я фактически увольняю его, хорошо, Оскар? |
Was it a mistake to hand you a job that allowed you to actually serve your community? |
Было ли ошибкой поручить вам работу, которая позволяет вам фактически служить своей общине? |
So the only person who's actually read this alleged letter is Tom Lowe? |
Значит, единственный, кто фактически читал это якобы написанное письмо был Том Лоу? |
In 84% of perjury cases, the subjects display common physical behaviors, and in 70% of those cases, they actually try to hide themselves. |
В 84% случаев при даче ложных показаний, субъекты демонстрируют общую физическую модель поведения, и в 70% из этих случаев, они фактически стараются спрятаться. |
Well, I have some people in my constituency... that actually robbed some of your banks. |
то ж, некоторые люди в моЄм избирательном округе фактически ограбили несколько ваших банков. |
Did you know Abe Lincoln apprenticed with a lawyer but didn't actually go to law school? |
Ты знаешь, что Эйб Линкольн был учеником юриста, но фактически не учился в юридический школе? |
Test results actually revealed that searching by high-frequency words in this case (search by words only) is faster than that by low-frequency words. |
Фактически, результаты теста показали, что поиск по высокочастотным словам в данном случае (поиска только по словам) быстрее чем по низкочастотным. |
They created this shade that you can see here, which actually covers the sun, but opens up to the good light from the sky. |
Они создали этот заслон, который Вы можете видеть здесь, который фактически закрывает солнце, но открывает путь хорошему освещению от неба. |
Richard Kelly saw it as something infinite, something without any focus, something where all details actually dissolve in infinity. |
Ричард Келли видел это как что-то бесконечное, что-то не имеющее фокуса, что-то, где все детали фактически растворяются в бесконечности. |
And the idea is, from this we can actually teach everything - well, everything that can be taught in this type of a framework. |
Идея состоит в том, что с помощью такой системы мы можем фактически обучать всему, что можно изучать таким способом. |